友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

荷马史诗-第87章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



满载着一些小玩意儿,驾船来到了海岛。
我父亲的宫里有一位腓尼基女奴,
她聪明美艳,精于女工,
那些腓尼基人花言巧语,迷惑了她。
有一次,她去海边洗衣服,被一个腓尼基人
骗入海船,同他寻欢作乐。
虽然这个女奴聪明伶利,精于女工,
但也坠入育目的爱情,不能自拔。那个人问她是谁,
来自何方,她就用手指着我父亲的宫殿说道:
‘我本居住在西顿,那里盛产铜器,
我父阿律巴斯十分富有,可是我很不幸,
当我从田野返家途中被一伙塔福斯强盗绑架,
把我带到这个海岛上,卖给那家主人,
他们得到了非常多的钱财。’

“她的腓尼基情人又问道:
‘那么你想不想回家,和你父母团聚,
重新生活在华丽的房子里?
我知道,你父母都活着,还十分富有,’

“听罢,那个女奴动了心,这样答道:
‘这太好了,但你必须首先发下重誓,
保证将我安然返回家乡。’

“说罢,她的情人和其他腓尼基人都发下重誓。
等他们都发誓以后,
女奴又对他们说道:
‘从现在开始,你们不要和我说话,
以防有人报告我的主人,说我和你们有来往。
他就会警惕起来,把我捆住,
然后将你们一个个地消灭掉。
我的话,你们一定要牢记在心,抓紧时间
做你们的生意,等你们把货物都装上海船后,
再悄悄地来宫中通知我,
我会带出一些金器,还送你们一件礼物,
作为我的船费主人有一个孩子,


让我作他的保姆,那孩子聪明伶俐,
总喜欢跟在我左右,
我也许会把他带上船,你们就可以到其它国家,
卖给讲其它语言的人,一定会得到大笔的收入。’

“说罢,她就回到了我父的宫中。
那帮腓尼基人在海岛上呆了整整一年,
终于把海船装满了交换来的各种货物。
在准备出发时,他们派一个人到宫中,
去通知那个女奴,一个精明狡猾的腓尼基人
带着一串琥珀项链,来到了我父的宫殿。
在我母亲和其他女仆细细观赏之时,
他使眼色给那个女奴,点了点头。
女奴会意,便拉着我的手走出大厅,
在吃饭堂中,发现餐桌上摆着许多酒器,
那是我父亲为宴请亲戚朋友而准备的,
当时他们都在聚会,商讨国事。
她匆匆忙忙将三个金杯揣到怀里,
领着不辩是非的我走出了宫门。
太阳西下,夜幕降临,街道昏黑不清,
她带着我,急行到海港处,
那里停着准备起航的腓尼基人的大船,
腓尼基水手登上了海船,
把我们也带了上去,然后扬帆起航,
宙斯降下顺风,推送着海船乘风破浪前进。
我们日夜兼程,一连六天,
当宙斯降下第七天时,
女猎神斯阿尔特弥斯将那女奴射死,
她立刻倒下,象一只海鸥扎入水中,
无情的腓尼基人把她扔进大海,
喂饱了海中的海豹和鱼群。
这样,剩下了我孤零零的一个孩子,惊恐不安。
后来,海风将他们吹到了伊塔卡,
拉埃尔特斯出钱将我买下。
就这样,我来到这个海岛,生活在这里。”

听罢,宙斯钟爱的奥德修斯说道:
“欧迈奥斯,没想到你的命运如此不幸,


不过,你现在的日子还算不错。
宙斯保佑你,让你送到了一个好主人,
他关心爱护你,给你吃喝,
让你过上稳定快乐的生活,
不象我是在流浪了许久之后,才来这里。”

就这样,他们互相交谈着,
一个晚上,没有多少时间睡觉,
直到垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天空。
此时,特勒马科斯的海船已到达了伊塔卡,
他们把船靠岸,收起风帆下桅杆,
抛下石锚,将船系固在岸边。
然后,他们下船走上海岸,
把香甜的美酒和可口的饭菜拿了出来。
他们大吃大喝,酒足饭饱之后,
聪颖的特勒尔马科斯,对同伴们说道:
“你们可以继续划船驶往伊塔卡海港,
而我则要去我的田庄察看一下,
看看牧人的活计干得怎样,晚上再回城。
明天一早,我将设宴款待诸位,
吃大块牛肉,喝可口的美酒,感谢大家随我出航。”

这时卓越的勒奥克吕墨诺斯问道:
“亲爱的孩子,我可以去哪里?
是某位统治多山多石的伊塔卡的权贵,
还是到你家中,去见你的母亲?”

聪颖的特勒马科斯答道:
“如果不是现在这样的情况,我一定
邀请您去我家,热情招待您,
可是现在不太妥当,我不在家,我母亲也不见客。
那帮求婚者整日在我家中,
我母亲不肯抛头露面,宁愿呆在织机旁忙碌。
我觉得,不如你去见欧律马科斯吧,
聪明的波吕博斯的光荣的儿子,
如今,他如一位天神般地受到伊塔卡人的尊敬。
他是一位杰出的人士,在众多求婚者中,
也是最想娶我母亲的一个,这样就可以夺走奥德修斯的光荣。


可是,奥林卑斯山顶的至高无上的宙斯,
一定知道,他在求婚之前会不会遭难!”

说音刚落,阿波罗放出一只老鹰,
爪底抓住一只白鸽,在他的右上方掠过,
白鸽的羽毛给纷纷扬扬地落下,
落在海船和特勒马科斯之间的空地上。
见到这个征兆,特奥克吕墨诺斯
把特勒马科斯拉到身边,叫他的名字,说道:
“特勒马科斯,鸟右飞说明天神降下征兆,
我心里十分明白,这个征兆代表什么意思,
在伊塔卡这个海岛上,没有哪个家族
能比得上你们家族的荣耀,伊塔卡将世世代代地属于你们!”

聪颖的特勒马科斯说道:
“尊贵的客人,愿你刚才一番话能成为现实。
若这一天真的来临,我就马上送给你数不清的礼物,
让见到你的人都艳羡不已。”

然后,他转过身,对佩赖墨斯说道:
“佩赖墨斯,克提提奥斯之子,
在所有远航同伴中,你最听从我的命令,

现在,就请你把客人带到你家,盛情款待,
直到我返归城里。”

手握长枪的佩赖奥斯答道:
“请放心,特勒马科斯,不管多久,
我都会尽力款待地,我家待客用品应有尽有。”

说罢,他率先登上海船,其他同伴,
也纷纷回船,坐在各自的位置上。
特勒科斯则穿上闪亮的绳鞋,
从船下拿下一柄装着锋利铜尖的长枪。
其他同伴解下了船尾缆绳,
合力划动木浆,向城市方向驶去。
因为神一样的卓越的奥修斯心爱的儿子,
聪颖的特勒马科斯要他们这样做。


特勒马科斯向田庄奔去。
在那里,忠诚的牧猪奴正躺在猪群旁边,
心中思念着久别不归的主人。


第十六卷

——父子相认,共同策划复仇大计

一大清早,奥德修斯和忠诚的牧猪奴,
一起准备早餐,吩咐其他的牧猪奴,
去放养猪群。这时凶恶的牧狗对来客
摇头摆尾,尽力讨好,不象往常那样狂叫。
见此情景,奥德修斯好生奇怪,
耳边听到来客急匆匆的脚步声,
就对旁边的牧猪奴欧迈奥斯:
用长着翅膀的语言说道;
“欧迈奥斯,一定是你熟悉的朋友来了,
那些狗对他很温顺,我已听到他的脚步声。”

话音刚落,聪颖的特勒马科斯已站到门口。
见到少主人突然而至,欧迈奥斯惊异万分,
手中的调缸“当啷”一声掉在地上
当时他正用它调制香甜的美酒
他迎上前去,亲吻主人的头颅、眼睛
和有力的双手,泪水止不住地流下来,
如同盼儿心切的老父,终于见到
离家十年的爱子突然返回,
儿子得到宠爱,而老父受到折磨。
忠诚的牧猪奴紧紧拥抱住少主人,
亲吻着,庆幸他逃出了死神的魔爪。
终于,他用长着翅膀的语言说道:
“你可回来了,亲爱的特勒马科斯,如同一道阳光!
自从你偷偷地去了皮洛斯,我以为
就再也见到你了,快进屋里,我亲爱的孩子,
让你好好看看你,好好享受这时的愉悦,
我终于看到你安然返回,你的以前总呆在城里,
很少来到田庄,看望我们牧人。
你似乎对看着那帮恶徒很感兴趣。”

听罢,聪颖的特勒马科斯答道:
“就算你说的对吧,不过我这次到田庄,
是专程来看你的,向你打听一下,


我的母亲是继续留在家里,
还是另外嫁给了别人,让奥德修斯的睡床,
冷冷清清,布满了蛛网和尘土!”


听罢,忠诚的牧猪奴这样答道:
“你的母亲了还留在家中,忍受着巨大的痛苦,
不分白天黑夜地流泪,
艰难地捱着一天又一天。”


然后,牧猪奴接过他的铜枪,
迈过门槛,进了房里,见到客人进来,
奥德修斯忙起身让座,
但特勒马科斯阻止了他,说道:
“陌生的客人!您请坐,我是在自己的田庄,
这位老人会为我准备另一个座位。”


听罢,奥德修斯回到座位上,而牧猪奴
则在地上铺上一层柔软的枝条,上面盖上羊皮垫子,
让奥德修斯的爱子坐在上面。
然后,欧迈奥斯又拿出一盘吃剩的烤肉,
放在他们面前,从篮中拿出香甜的面包,
从象牙调缸中倒满美酒,
最后他坐在了神一样的奥德修斯对面,
大家伸手抓食摆在面前的食物。
当吃饱喝足之后,
特勒马科斯询问忠诚的牧猪奴:
“亲爱的老人家,这位客人是谁?
他来自何方?那些水手是如何将他
送到伊塔卡的?水手是何方之人?
我看他不可能是步行来到这里的。”


听罢,忠诚的牧猪奴欧迈奥斯答道:
“既然你问起,我亲爱的孩子,我就告诉你。
他说他出生在辽阔的克里特岛。
后来浪迹天涯,游历过许多城市,
他说这样的命运是命中注定,
他乘坐特斯普罗托斯人的海船逃出,
来这里避难。现在,我把他托付给你,



你来帮助他吧,他是一个一无所有的求助者。”

聪颖的特勒马科斯这样答道:
“听到你的话,欧迈奥斯,我心中隐隐作痛。
你看,在这种情况下,我怎么请他到家里去?
我年轻,如果有人挑起事端,与我争斗,
凭我自己的双手,我难以自保。
而且,我的母亲还在犹豫不定,内心十分矛盾,
不知道该留在家中,和我一起守着财产,
守住她丈夫的睡床,敬重国人的议论,
还是该嫁给一个赖在家中,献上大批聘礼,
最高贵、最杰出的一个阿开奥斯人!
不过,客人既已到了你这里,
我理所当然应给他一些衣服,
一柄锋利的双刀宝剑和一双闪亮的绳鞋,
送他去他想去的任何地方。
如果你愿意,你也可以将他留下,
和你一起管理田庄,我自会送来
所需要衣服和粮食,不给你和其他人
增加额外的负担。但是,我不赞成混到那帮
可恶的求婚者中间去,他们骄傲自大,蛮横无礼!
这位客人会受到他们的打骂,这不是我愿看到的。
不管一个人有多么强大,始终对付不了很多人!
因为人多势众,更有力量,更难驯服!”

经受磨难的奥德修斯说道:
“朋友,刚才我听了你的话,心如刀绞,
那帮求婚者如此放荡不羁,为非为歹,
在你的家中,做着违背你的心愿的恶事!
我想问你,你是放弃了与他们抗争的念头,
还是这里所有的人民在天神的启示下全都憎恨你?
或者,你在抱怨你的兄弟
一旦遇到灾难对,一家的兄弟们总是团结成一个拳头。
但愿我还年轻,和豪壮的心灵相适合,
但愿我也是神一样的奥德修斯的儿子,
但愿那位久别故乡的奥德修斯突然归来!
或许这样,我们还有胜利的希望。
任何一个陌生人都可以将我的头砍下,


如果在我去到拉埃尔特斯之了奥德修斯的府第时,
不能给那帮可恶的求婚者带去灾难!
如果我孤身一人难敌众拳,被他们杀死,
那么我心甘情愿死在自己家中,
也比看着那帮恶人为非作歹的好!
他们对客人粗暴野蛮,对女仆
横加责骂,任意穿行在精美的大厅里,
无节制聚众酗酒,大肆挥霍美味佳肴,
日复一日,年复一年,不知何时是个尽头!”


听罢,聪颖的特勒马科斯这样答道:
“尊敬的客人,我会把情况详细告诉你,
并不是全体居民在天神的启示下会都憎恨我,
也并不是我的兄弟们令我烦恼,当然,
在困难来临的时候,自家兄弟应抱成一团。
可是,克罗诺斯之子使我的家族单传,
阿尔克西特斯只生了一个儿子拉埃尔特斯,
拉埃尔奥斯也只生了我父奥德修斯,
而奥德修斯生了我这根独苗,
没有因为我而享受过乐趣。
现在,我的家中聚满了许多无耻之徒,
他们都是附近各个海岛上的显贵,
来自杜利基昂、萨墨和林木繁茂的扎昆托斯
还有许多是伊塔卡岛上的贵族青年,
纷纷来到我家,
向我母亲求婚。
一个个厚着脸皮地挥霍我家的财产,
母亲既不拒绝他们,又无法赶他们走,
任凭
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!