友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

荷马史诗-第88章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



纷纷来到我家,
向我母亲求婚。
一个个厚着脸皮地挥霍我家的财产,
母亲既不拒绝他们,又无法赶他们走,
任凭他们胡作非为,不用多久,也会把我毁掉!
不过,我们如何努力也无济于事,一切都由天神决定。
尊敬的老人,请你进城去见佩涅洛佩,
告诉她我已安然从皮洛斯归返。
我一直呆在这里,你告诉她我马上回来,
千万不要其他阿开奥斯人知道,
因为不少人正伺机加害于我。”


忠诚的牧猪奴欧迈奥斯这样答道,
“我很清楚,你放心,我是一个长着



精明头脑的人,但请你将实话告诉我。
我去不去告诉,可怜的拉埃尔特斯,
以前他虽为思念奥德修斯而伤心不已,
却仍能监督奴仆们劳动,
饥饿时和他们一吃喝。
可是自从你一言不发地去了皮洛斯,
我听说他茶饭不思,也不监督农奴,
每天只是哀声叹气,泪流满面,
渐渐地形销骨立,十分虚弱。”

听罢,聪颖的特勒马科斯这样答道:
“可怜的祖父!可我们现在还顾不上他,
如果一个凡人有能力选择一件事,得以实现,
那么我首先希望实现我父回归的愿望。
你赶快到城里送信吧,别在田野里找我祖父,
从而耽搁了要事,不过,你可以建议我母亲,
让她派一个女仆偷偷地找到拉埃尔埃斯,
告诉他我已安然起返回。”

听罢,忠诚的收猪奴马上出发,
他把绳鞋穿在脚上,向城里奔去。
看到忠诚的牧猪奴离开田庄。
目光炯炯的雅典娜便化身为一个,
美貌的女子,心灵手巧,善做女工。
她站到房门口,只让奥德修斯看见,
而特勒马科斯却一无所见。
因为天神并不对所有的凡人显形。
那些牧犬也见到了她,但没有吠叫,
而是小声哼哼着,向墙脚退缩。
女神向奥德修斯扬眉示意,后者心领神会。
他迈出房屋,沿着高墙走到女神面前,
目光炯炯的妇神这样说道:
“足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,
你可以对你的儿子说明你的真实身份,
这样,你俩就可以商议如何铲除求婚者,
然后可以到城里去,我会一直跟在你们身边,
我也盼望着有场激烈的厮杀。”


说罢,她就用金杖点触奥德修斯,
一转眼,他就变得高大伟岸,令人瞩目,
身上脏兮兮的衣服也变成华丽精美的长袍衬衣,
脸上肌肉光滑丰满,肤色黝黑,
腮边也是一圈儿黝黑的胡须。
女神转身离去,奥德修斯则回到屋中,
见他变化如此之大,特勒马科斯万分惊奇,
恍惚以为是天神降临茅舍。
他用长着翅膀的语言问道:
“尊贵的客人,转眼之间,你好象变成了另外一个人,
衣服华丽亮丽,肤色黝黑闪亮。
你大概是天上的一位天神吧,
请你宽恕和怜悯我们。
我们将向你献上丰盛的祭品和金银礼器。”

卓越的、饱经风霜的奥德修斯说道:
“孩子啊!你怎么会把我当作天神,
我就是你日夜盼望的奥德修斯,
为了归返,我历尽千辛万苦,受尽了折磨。”

说罢,他潸然泪下,拥吻心爱的儿子,
到现在,他终于压不住自己的情感,
可是特勒马科斯不敢相信他的话。
终于,又这样说道:
“你不可能是我的父亲奥德修斯,
一定是某位天神恶作剧,将我戏弄,
普通的凡人凭着自己的力量怎能做到这些,
除非有永生的天神帮忙
才能轻易将他由老人变为壮年人,
刚才你还是个破衣烂衫的流浪汉,
现在,一转眼却光彩夺目,有如天神。”

听罢,足智多谋奥德修答道:
“特勒马科斯,你不要如此惊讶,
确实是我,你的父亲奥德修斯,
不会再有第二个奥德修斯了。
我离家整整二十年,终于回到了故乡。
忍受了数不清的苦难,经历了无数的风险,


刚才是胜利者护佑神雅典娜施展神力。
有时把我变成一个破衣烂衫的乞丐,
有时又把我变成一个衣着华美、有如天神的壮汉,
她有万能的神力,可以随心所欲地干这干那。
那些永生的天神都有这样的能力。
不费吹灰之力就可以将一个人变得卑贱或者高大!”

说罢,奥德修斯落座,特勒科马斯
张开双臂紧紧抱住父亲,嚎陶大哭,
奥德修斯压抑不住激动,热泪盈眶,
父子俩就这样抱头痛苦,胜过悲伤的飞鸟。
海鹰和曲爪的看秃鹰见自己羽毛尚未丰满的孩子,
被农民抓走,盘旋在高空,厉声哀鸣。
两个人悲伤地哭喊着,泪水哗哗地往下流。
他们哭啊哭,一直哭到太阳开始下坠。
终于特勒马科斯对父亲说道:
“亲爱的父亲,是什么人将你送到伊塔卡来的?
他们驾驶什么样的海船?
我想,你不可能是步行来到这里。”

饱受艰苦的奥德修斯答道:
“我的孩子,我将把详细情况都告诉于你。
是那些精于航海的费埃克斯人把我送回,
他们还护送任何到他们那里求助的人回家。
我睡在快船上,他们驾船乘风破浪迅速把我
送回伊塔卡,还送给我许多贵重的礼物,
有青铜、黄金和精心缝制的衣服。
天神指示我,让我把它们都藏在山洞里,
后来雅典娜让我来到这里。
和你共同商议,如何把报复那帮求婚者。
我的孩子,告诉我他们情况,他们都是些什么人,
有多少个,好使我心中有数,
是单靠我们父子俩的力量就能制服他们,
还是需要邀请其他人前来帮忙。”

听罢,聪颖的特勒马科斯说道:
“亲爱的父亲,我经常听到别人盛赞你。
称颂你是一位英勇的斗志,而且谋略过人。


但你刚才说的话,很让我吃惊,
仅靠我们两人的力量,怎可打得过他们。
他们人多势众,不是十个,也不是二十个。
我慢慢儿向你道来,
你就知道我们要应付什么样的人。
来自杜利基昂的有五十二个贵族青年,
他们带来了六个随从;
来自萨墨的有二十四个杰出青年;
而伊塔卡岛上还有十二个优秀的权贵;
传令官墨冬和一位歌手和他们在一起。
如果我们在家中和他们发生正面冲突,
我担心悲惨的命运会降临到我们身上。
您最好还是仔细斟酌,最好
去请一些人来,和我们并肩作战!”

饱受磨难的卓越的奥德修斯说道:
“我的孩子,仔细听好,
伟大的雅典娜和她的父亲会来帮助我们,
难道我们还需要请其他什么人吗?”

听罢,聪颖的特勒马科斯立即答道:
“这二位天神,确实是无比伦比的强有力的帮手。
尽管他们远在天顶,他们统治着
所有的凡人和所有的永生的天神。”

卓越的神一样的奥德修斯答道:
“一旦在我们自己的家中,和那些可恶的求婚者
展开激烈的冲突和厮杀,
这两位天神就会出现在现场,参与战斗!
你明天一早最好独自回到城里,
和那些为非作歹的恶人混在一起,
然后,我会随牧猪奴进城,
我仍是那个破衣烂衫的乞丐。
如果在家中,他们任意污辱我,
你一去要压住愤怒,装作不认识我,
即使他们将我甩出门外,
或者用枪尖刺我,你也要而耐心静观。
不过,你可以劝阻他们这样做,


尽量用舒缓温和的语言
我想他们不会停止恶行,因为他们的末日即将来临。
还有一事,你千万要记在心里,
当万能的雅典娜女神授意我可以行动后,
我会向你点头示意,见到我的暗号,
你就命仆人把堆在庭院中的武器,
都收起来,放在高大的仓库中去。
如果他们发话问你兵器的去向。
你就和颜悦色地对他们说道:
‘是我把它们从烟熏火燎下移开。
它们变得乌黑,失去了往日光彩,
完全不是奥德修斯远征特洛亚前的样子。
而且克罗诺斯之子使我为你们担心,
你们可能在喝醉酒之后出言不逊,
引起争执,就会操起兵器大肆拼杀,
会把这里弄得一团糟,毁了你们的求婚。’

你只在那些留下两把宝剑,两杆长枪,
和两面牢固的盾牌。
时机一到我们就立刻冲过去,紧握在手,
雅典娜和万能的宙斯会扰乱他们的心智。
另外你还必须牢牢记住:
如果你真是我的儿子,承继了我的血统,
你一定不要让任何人知道我回到家里,
包括拉埃尔特斯和忠诚的牧猪奴,
即使是你的母亲佩涅洛佩,
也誓时不要告诉她,你我两人要观察一下妇人的心态。
另外,我还要观察那些男奴仆,
看他们仍然尊敬你我,忠诚不二,
还是已无视你的存在,将你小看。”

听罢,聪颖的儿子这样答道:
“亲爱的父亲,不久,你就会看到我的勇气,
在关键时刻,我绝不会松懈。
不过,我觉得你的计划不太合适,
希望你三思而后行。
如果你想到田庄探察每一个仆人的用心,
那会浪费太多时间,而那帮可恶的求婚者,


却安然无事地在我们家中挥霍浪费!
不过,我赞成你去观察那些女仆,
看她们哪个忠心,哪个放荡。
至于到田庄观察男仆,我觉得此时不太适合,
以后你可以慢慢地做这件事,
如果你真的得到了带埃吉斯的宙斯的喜欢。”

奥德修斯和爱子就这样密议着,
而此时,特勒马科斯的同伴们已
驾驶那艘巨大的海船到达了伊塔卡,
他们小心地将海船停下来。
然后下了船,将船拉上海滩,
把船上的武器都搬了下来,
抬着精美贵重的礼物前往克吕提奥斯的家中。
他们还派一个使者去见佩涅洛佩,
向她报告特勒马科斯已经回来的消息,
并告诉她,她的儿子先去了田庄,
让海船先回来,免得美丽的母亲牵肠挂肚。
泪水涟涟。很巧合,牧猪奴和使者
在街上相遇,他们抱着同样的目的,
带着同样的讯息去见高贵的王后。
他们进了奥德修斯的宫中,见到了王后
和众多的女仆,使者报告道:
“高贵的王后,您的儿子已安然返回。”

但牧猪奴则靠近佩涅洛佩,
向她转达儿子的话,等他说完最后一句时,
他便立即转身离开了宫殿,
返回田庄,返回放牧猪群的地方。

而那帮求婚者人则惊怒交加,垂头丧气,
他们走出宫殿,顺着高大的院墙
鬟到门口,在那里汇聚起来商议。
欧律马科斯,波吕博斯之子说道:
“朋友们!特勒马科斯竟然不声不响地
完成了这次远航,安然返回,
而我们曾经怀疑他有这样的能力!
现在,我们得派一些人乘坐飞快的海船,


告诉设伏的同伴,让他们尽快返回!”

话音,刚转身的安菲诺摩斯眼尖,
看见那只海船已驶进了优良的港湾。
前去设伏的同伴们正手握船浆,收拢风帆。
见到他们,安菲诺摩斯哈哈大笑,说道:
“朋友们!我们不用去通知他们,
也许是他们紧追在特勒马科斯的船后。”

听罢,人们纷纷向海岸奔去,
帮他们把黑色的海船抬了上来。
随从们从船上搬下各种武器,
然后,可恶的求婚者一起去汇聚磋商。
不让其他公民,年老或年轻的参加,
安提诺奥斯,欧佩特斯之子说道:
“唉,看来是天神帮助这个人虎口逃生!
白天,我们派人坐在高高的崖顶,
认真地注视洋面,直到夜幕降临。
但他们仍不返回营地休息,而是驾着快船,
在黑夜中搜寻,打算将特勒马科斯杀死,
可是,不知哪位天神把他护送回来!
下一次我们必须计划周密地将他杀死。
万万不能再让他躲开死亡。
只要他活着,就会给我们造成阻碍,
因为他聪明伶利,很有心计,
而且我们已引起当地居民的强烈不满。
我们应尽快将他杀死,
否则,他就会召开全体公民的大会,
无比愤怒地向人们揭露我们的阴谋,
指责我们试图谋杀他,但未达到目的!
如果当地人民知道了我们的行为。
就会满腔愤怒,合力将我们赶出伊塔卡,
从此我们要孤独无依,浪迹天涯。
所以先下手为强,不如我们在他回城的路上,
将他杀掉,然后将他的家产平均分配,
每个人都得到一些,把这座宫殿留给佩涅罗佩,
谁娶了她,谁就和她一起住在这里。
如果你们认为我的提议不可能行,


想让他继续活着,管理他的财产,
那么我们还是就此散伙吧,
别在这里狂喝滥饮,挥霍浪费,
还是各自回到家里,献上丰厚的聘礼,
由佩涅洛佩亲自选择,谁的礼最丰厚,
谁就可以娶她作自己新娘。”


听罢,其他求婚者沉默不语,
这时来自杜利基昂的安菲诺摩斯
阿瑞提斯之子尼索斯的光荣的儿子。
开始说话,他心地善良,彬彬有礼
谈吐风趣机智,很得佩涅洛佩欢心。
怀着善意,他这样对大家说道:
“亲爱的朋友们,我认为此举不可!
他可是一位高贵的王子。
凡是弑杀王子的人,
最终会得到可怕的报应!
不如我们先
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!