友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

荷马史诗-第85章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



全部烤熟之后,就放在餐桌上,
忠诚的牧猪奴站在桌边,
胸有成竹地将肉块平均分开。
他将烤肉平均分成了七等份,
其中一份献给了山林女神们
和迈娅之子赫尔黑斯,
其它六份分给每个人。他还将
一块鲜嫩的里脊肉让给了奥德修斯,
后者心中十分高兴,这样对他说道:
“欧迈奥斯,愿天父宙斯象我这样地爱你。
你把最好的肉让给我,尽管我是个贫穷的流浪者。”

忠诚的欧迈奥斯答道:
“尊贵的客人,请别客气,尽情地吃吧。
万能的天神们按照他们自己的心愿
赐予我们或者拒绝施惠给我们。”

说罢,他将第一刀割下的肉献祭给众天神,
接着斟了满满的一杯酒送给
冲锋陷阵、攻城掠地的奥德修斯。
然后才就座另一个牧猪奴墨绍利奥斯。
给他们分发面包,他是欧迈奥斯在主人离家后,
自己作主买来的,用自己辛苦攒下的钱从塔福斯那里买来,
而没有花费女主人和拉埃尔特斯的钱。
然后,大家开始享用桌上的食物。
等他们全都酒足饭饱之后,
墨绍利奥斯收拾餐桌,
其他人则心满意足地回到了自己的床上。

这是一个天气无比恶劣的夜晚,没有一点儿月光,


宙斯降下了一整夜的寒风冷雨。奥德修斯想试探一下牧猪奴,
看他会不会,或者吩咐其他的牧猪奴
把温软的被子让给自己,
因为他一直周到地照顾着远方的客人。
卓越多智的奥德修斯这样说道:
“亲爱的欧迈奥斯,还有其他的朋友,
请听我说几句,因为刚才我喝了不少的酒,
所以头脑发热,想自吹几句。
美酒都有这样神奇的效力,
可以使一个聪明人放声歌唱和欢笑,
甚至能得意地跳起欢快的舞来,
说一些本应埋在心里不愿公开的话语。
但我已开了口,愿意向大家说个痛快!
在我年轻的时候,我是多么强壮有力啊!
那一次,我们在特洛亚城下设伏,
准备袭击敌人,由奥德修斯和
阿特柔斯之子墨涅拉奥斯统领伏兵,
他们还把我请求,作为第三位首领。
当时,我们到达了魏峨的伊利昂城墙下面,
埋伏在芦苇横生,环境恶劣的沼泽地里,
全副武装,忍着折磨,趴在那里。
寒夜漆黑一片,北风怒吼不止,
如鹅毛般大的雪花纷扬扬地落下,
盾牌和武器都结上一层晶莹的霜冻。
天气异常地寒冷是我始料未及。
我周围的将士都披着厚厚的斗篷,
把大盾扣在肩上,温暖舒适地休息,
只有我一人冻得瑟瑟发抖。临行前,
我没有考虑到晚上会如此寒冷,
就把自己的斗篷给了其他同伴。
埋伏时,身上只有一层紧身甲衣和一面盾牌。
寒夜过去了三分之二,星辰开始向下运行,
我再也支持不住了,就用胳膊肘触了触
趴在我旁边的奥德修斯,轻声说道:
‘足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,
天这么冷,我快要被冻死了,
天神搅乱我的心智,使我只穿件单衣前来。
如今,我寒冷难奈,只怕要命丧于此。’


“听罢,他马上就想出一个好主意。
他不但长于作战,而且聪慧多智,
他在我耳边轻轻地说道:
‘小声点儿,别让其他将士听到。’

“然后,他用胳膊肘支地,抬起身了说道:
‘亲爱朋友们,我刚才做了一个神奇的梦,
提醒了我,我们离开海船过于遥远,
最好有个人回到阿特柔斯之子阿伽门农那里,
让他再派一些人马来,加强力量。’

“话音刚落,安德赖蒙之子托阿斯
一跃而起,冲了出去,甩下了紫色的斗篷。
我则披上他宽大柔软的斗篷,
舒舒服服地躺下,一直到黎明女神闪出光辉。
我多么希望我还象以前那样身强力壮啊,
那么这里的朋友们会由于友谊
或出于敬重,将自己的被子让给我。
可现在,我穷困潦倒,无人瞧得起。”

听罢,忠诚的欧迈奥斯这样答道:
“尊敬的老人,你刚才说的确实引人入胜,
言语流畅,有理有据,
所以不会毫无收效。
在我们这里接受帮助的饱经风霜的求助者,
决不会缺少衣服或者其它什么东西。
只是我们也很贫穷,每个人只有一件衣袍
和一件衬衣,但是等奥德修斯之子来这里时,
他会给你所需要的衣服和其它们物品,
并且会按照你的心愿。
把你安全地送到你要去的地方。”

说罢,他把床铺移到了火堆旁,
在上面铺上了厚软的羊皮褥子,
请奥德修斯躺上,又为他加盖了
一件厚重暖和的长袍,
那是牧猪奴用来抵御寒冬的衣服。


奥德修斯就这样心满意足地躺下,
和其他的牧猪奴睡在一起。
只有忠诚的欧迈奥斯牵挂着主人的肥猪,
没有躺下休息,而是拿着武器出了家门。
卓越的奥德修斯见自己的奴仆,
如此珍惜自己的财产,不禁点头赞赏。
欧迈奥斯身上背着一柄利剑,
手中握着一杆枪,身上穿着
一件厚实温暖的公羊皮袍,
还拿起一大张羊皮被子,他去看守猪群,
以防野狗和恶人的偷盗。在猪圈近旁,
他寻到一块无风的岩石后,便和衣躺在了下面。


第十五卷

———受天神护佑,特勒马科斯避开埋伏。

此时,目光炯炯的雅典娜女神,
来到了辽阔的拉克得蒙,她要催促
卓越的奥德修斯的儿子,聪颖的特勒马科斯
赶紧起身,返回家乡。特勒马科斯
和涅斯托尔之子躺在光耀的墨涅拉奥斯
的廊屋下休息。涅斯托尔之子陷入了
沉沉的梦乡,而特勒马科斯却辗转反侧,
难以入睡。他年轻的心里在思念他的父亲奥德修斯。
目光炯炯的雅典娜站在了他床前,说道:
“特勒马科斯,你不应离家太久,
家中那些无赖的求婚者正在大肆挥霍,
你的财产面临危险,你要阻止他们,
别让这帮无赖瓜分了你的财产,使你一无所有,
使你的这次远航毫无意义。
你快点决定吧,请咆哮沙场的墨涅拉奥斯
把你送回去,这样你还可以见到你的亲生母亲。
你要知道,她的父亲和兄弟们看重财产,
正拼命劝她嫁给欧律马科斯。
此人送的聘礼最多,超过其他求婚者,
最近增加了不少彩礼。你千万不能让你母亲,
把你的家产分走,这也是你不愿见到的。
自古以来,女人总是如此,喜欢帮新夫
增加财产,完全把跟前夫所生的孩子
和死去的爱人抛诸脑后,不管不问!
所以,你回到家后,一定要尽快地
把所有的财产都交给一个忠诚的仆人管理,
一直到天神让你显示,谁是你的高贵的妻子。
另外,我还要告诉你一件要紧事,
那帮求婚者得知你远出寻父,十分恼怒,
他们中的一伙儿埋伏在伊塔卡和萨摩峰
之间海峡上,准备将你置于死地!
不过,他们的阴谋不会得逞,他们要
更早地被沉重的泥土埋在下面。
你在夜晚上,悄悄地穿过那片水域,


远远儿地离开,别让他们发现你,
到时,会有天神前去帮你,
吹下一股顺风,使你的海船乘风破浪,飞速向前。
抵达伊塔卡的附近海岸后,
你让其他同伴继续航行返回城里,
你则去寻找那个牧猪群,
他尽心尽力地为你放牧猪群,
对主人赤胆忠心。
你先住在他那里,再派他去城里,
告诉佩涅洛佩你已经
从多沙的皮洛斯安然返回。’


说罢,目光炯炯的女神转身返回奥林卑斯山。
得到神谕的特勒马科斯立即
用脚把涅斯托尔之子蹬醒,说道:
“涅斯托尔之子皮西斯特拉托斯,醒醒!
快驾好马车,我们应该马上返程。”


英武的皮西斯特拉托斯这样答道:
“特勒马科斯,我们是应该尽快返回,
但外面还是漆黑一片,无法赶车,再等一等,
黎明女神不久就会送来光辉。而且,
阿特柔斯之子,著名的英雄墨涅拉奥斯
会送给我们许多珍贵的礼物,并说上
许多祝福的话语。客人们若得到主人
亲切热情的接待,总会念念不忘他的真情实意。”


不久,享用金座的黎明女神登上天际,
咆哮战场的墨涅拉奥斯从
美貌的海伦身边
起身,走到廊屋下,会见两位年轻客人。
奥德修斯之子一见主人到来,连忙起身。
穿上闪光的衬衣,
披上一件宽大的斗篷,
迎到门外,走近阿特柔斯之子,说道:
“尊贵的墨涅拉奥斯,人民拥戴的阿特柔斯之子,
我已待了不少日子,急欲返回家乡,
请您送我上路,好尽快把家回。”



咆哮战场的墨涅拉奥斯答道:
“特勒马科斯,既然你特别想回到家乡,
我也不强留你多住,我不喜欢
那种待客过分热情的主人,也不欣赏
那种待客人十分冷淡的主人。
我主张的待客原则是:客人在的时候要热情招待,
客人提出要走,就真心实意地祝福送行,
什么事都不过分,都要有个适当的分寸。
但是,我要尽作主人的心意,
送给你们许多精美的礼物,放在你们车上,
请笑纳,我要吩咐奴仆,准备饯行酒宴,
我家的储蓄十分充足,不必担心缺少什么。
客人得到了丰厚的礼物,饱食了美味佳肴,
就可以心满足地驱车前行,
这正是我所希望的。如果你愿取道
赫拉斯和阿尔戈斯的中部地区,
我将十分乐意和你一起出发,
带你去拜访许多城邦的国王,
他们会赠送大量的礼物,决不会让我们空手而去。
我们一般会得到一只铜质大鼎和一口大锅,
一对健壮的骡子或是一只精美的金杯。”

聪颖的特勒马科斯这样答道:
“尊贵的阿特柔斯之子墨涅拉奥斯,
我归心以箭,恨不能飞回家去。
临行前,我未向别人托管家中的一切,
我不能寻不到父亲,反而送掉自己的生命,
更不能让些无赖将我的财产消耗干净。”

听罢,咆哮沙场的墨涅拉奥斯
赶紧吩咐海伦率领其他们仆人,
在厅堂预备饯行的酒宴,家中的储蓄十分充足。
这时,埃特奥纽斯,波埃托伊斯之子也起了床,
他的家离这里不远,便过来帮忙。
咆哮战场的墨涅拉奥斯吩咐他去生火。
烧烤鲜肉,后者得令而去。
然后,墨涅拉奥斯走向芳香的库房,


美貌的海伦和墨伽彭斯特跟在身后。
他们进入了存放奇珍异宝的库房里,
墨涅拉奥斯挑选了一只双耳酒杯,
命令墨伽彭斯特搬上一个银质调缸。
而海伦则打开了存放衣服的箱子,
里面都是她亲自精心缝制的衣袍衬衫。
从中她选择了一件色彩斑斓的衣服,
织工最精,最大、最美丽,如星光灿烂,
被珍藏在箱子的最底层。
他们走出库房,穿过大厅,来到特勒马科斯的身边。
金发英雄墨涅拉奥斯对他说道:
“特勒马科斯,希望赫拉威力无比的丈夫护佑你。
让你顺利地返回家乡,我从我的藏品中,
选出了一件最精美,最贵重的礼物。
请你收下这个调缸,它由纯银铸就,
边沿是一圈闪亮的黄金。
这是匠神赫菲斯托斯杰作,
在我回乡的归程上,曾在西顿驻足,
那里的国王费狄库斯将它赠给我。
现在,我郑重地转赠给你。”

说罢,墨涅拉奥斯将双耳酒杯,
递给聪颖的特勒马科斯。
墨伽彭斯特把那只银光闪耀的调缸
搬到他面前,美貌的海伦手捧衣服
站在一边,对特勒马科斯说道:
“聪颖的年轻人,我也送给你一件礼物,
它是一件我亲手缝制的美丽的衣服,
等你迎娶妻子,可以让新娘穿上它,
而在此之前,先交给你的母亲保管。
祝你一路平安,快快乐乐地回到故乡的家中。”

说罢,她就把礼物赠给特勒马科斯。
后者感激地接过,涅斯托尔之子皮西斯特拉托斯
把精美得让他惊叹的礼物进入车里。
然后,他们随着金发的墨涅拉奥斯来到大厅里,
坐在宽大而舒适的椅子上。
女仆端来了制作精美的水盘,提着金水罐,


向盆中注水给他们洗手,
又在他们面前放好了一张餐桌。
接着另外一个女仆,把面包端了上来,
又摆上了各种美味佳肴,盛情款待客人。
埃特奥纽斯将肉块切成片,分给大家。
墨涅拉奥斯高贵的儿子则为客人满酒。
然后,主客开始欢乐地享用面前的食物。
等他们吃饱喝足之后,
特勒马科斯和涅斯托尔之子,
套好马车,然后登上坚固华美的车子。
骏马拉着马车。穿过回音索绕的走廓,驶出了宫门。
金发英雄阿特柔斯之子墨涅拉奥斯,
也跟了出来,他高举着盛满美酒的金杯。
为了他们一路平安而奠洒祭神。
他站在车前,向他们吩咐道:
“年轻的朋友们,再见!请向涅斯托尔
“转达我真挚的问候,当年在特洛战场上,
他十分关心我,如同我慈爱的父亲。”

听罢,聪颖的特勒马科斯答道:
“请您放心,天神钟爱的英雄!
回到皮洛斯,我们一定向他转达您的问候。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!