友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

荷马史诗-第77章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



逐一地为他们涂抹上另外一种神药,
药效立杆见影,
猪毛一转眼全都晚落,
他们全都站了起来,恢复原来的样子,
而且比先前更壮、更美、更年轻。
他们见到了我,激动地握住我的手,
泪水滚滚流下,嚎啕大哭之声响彻宫殿。
见此情景,女神也动了恻隐之心。

“然后,女神中的佼佼者走近我,说道:
‘足智多谋的拉埃尔特斯之子,
现在,你们暂时赶回海船,
把海船拖上海岸,将所有船上的宝物,
和航海用具都放进海边的洞里,
然后再和其他同伴返回我的身边。’

“听罢,我心动了,听从她的建议,
立即返回海边,那里围聚着急切
等待我的同伴们,他们一个个泪流满面,
哀声叹气。但当他们见我安然归来,
如同一群圈在牛棚里的小牛,
看到从草场上归来、吃得饱饱儿的母牛时,
一个个欢腾雀跃,冲出牛棚,
围在母牛身边,欢快地哞叫着。
我的同伴也是这们围着我,
双眼流泪,激动不已,就好象
他们已经回到了离别多时、盼望已久的
故土和巍峨坚固的伊塔卡城。
他们用长着翅膀的语言哭着问道:
‘太好了!你终于安然返回,
我们如此欣喜,如同回到了故乡。
给我们说一说那些同伴的不幸遭遇吧!’

“于是,我温言温语地答道:
‘你们还是先把海船拖上海岸,


再把船上的宝物和航海用具搬入岩洞,
然后,我带领着你们一起前往基尔克的宫殿。
在那里,我们可以见到那些同伴,
他们正享受着女神准备的酒宴。’

“听罢,他们都十分赞成,
唯有欧律洛科斯一人反对,
他用长着翅膀的语言大声说道:
‘大家别听他的,随他前去宫殿。
不是自投罗网吗?那可怕的女人
会把你们都变成野猪和雄狮,
好为她看守宫殿和密林。
这次如同在库克普斯的那一次,
奥德修库领大家冒然进入巨人的山洞,
结果使同伴们命归黄泉。’

“听罢,我怒火中烧,盘算着
是否抽出宝剑将他杀死,
尽管他和我有血缘关系,
是来往密切的亲戚。
其他同伴则一起劝慰我道:
‘宙斯钟爱的奥德修斯,别生气!
不如这样做,你带我们前使基尔克的
高大的宫殿,让他一个留守海船。’

“说罢,他们就跟在我后面走向密林。
欧律洛科斯也跟在后面,
他既不敢单独一个人留下,又担心我责骂他。

“此时,基尔克正在宫殿中热情地招待我的同伴们,
让女仆侍候他们洗浴,并涂上芳香的橄榄油,
然后给他们穿上美丽的衣衫和宽大的长袍。
我们返回时,他们正在大吃大喝,
同伴们见面,互相倾诉别后的思念,
一个个大放悲声,泪流满面,连宫殿都叹息不已。
这时,女神的姣姣者走近我,说道:
“足智多谋的拉埃尔特斯之子,
别再悲伤哭泣了,我十分清楚,


你们在鱼群丰富的海面上饱受艰辛,
在路途上,也受到恶人的伤害。
不过,现在还是忘掉不幸,尽情地吃喝吧,
恢复你们离开多山多石的伊塔卡时
那种昂扬的斗志和必胜的勇气吧。
不要继续沉溺于痛苦的回忆,
让心灵盛满了戚苦的泪水,
尽管你们遭受了别人未经过的巨大折磨。’

“听到她的劝慰,我们止住了泪水,
然后尽情地享受幸福和快乐,
每天都享用着鲜肉和美酒,整整过了一年。
时光流逝,斗转星移,
新的一年又来临了,白天越来越长,
同伴们开始向我抱怨道:
‘奥德修斯,你该不会忘了故乡吧,
如果你命中注定能回到家乡,
那么你就一定能够踏上久别的故土。’

“他们的话语,打动了我,
我们继续坐着大口吃肉,大口喝酒,
太阳渐渐下行,又过了一个整天。
等到夕阳西下,夜幕降临后,
我的同伴们回到他们的睡房中,
而我则登上了基尔克华美舒适的大床,
躺在她的身边,开始恳求她,
用长着翅膀的语言说道:
‘基尔克,你不是曾经说过,
要帮我返回久别的故乡吗?
我的同伴也非常思念家乡。你不在时,
他们总围在我身边哭泣。’

“听罢,美丽的基尔克答道:
‘足智多谋的拉埃尔特斯之子。
你们随时都可以离开这里,
但是,你们,首先得去冥王哈得斯
和冥后佩尔塞福涅阴森可怖的冥府,
寻找特拜城的特瑞西阿斯的灵魂。


这个高明的预言师在死后依然十分神奇,
是佩尔塞福涅使他保住了智慧,
可以思考,而其他人则成为虚幻的影子。’

“听罢,我心胆俱裂,放声大哭,
翻滚在大床上,痛不欲生,
只想尽快死去,别再看到明亮的阳光。
我悲伤了好一阵子,
然后又向女神基尔克问道:
‘基尔克,有谁会为我引路?
我从来到过可怕的冥府。’

“听罢,女神这样说道:
‘足智多谋的拉埃尔特斯之子,
这件事你无须担心,
你将桅杆竖起,扬起风帆,
自会有北风将你吹着前行。
当你乘船穿过俄开阿诺斯长河后,
就会抵达一片平坦的海滩,
那里长着茂盛的白杨和娜娜多姿的柳树,
这是属于佩尔塞福涅的圣林。
在那里,你下船,步入哈得斯幽暗的冥府。
还有火河和斯提克斯支流哀河,
奔腾汹涌地绕着一块岩石,
轰声隆隆地汇合流入冥府的深渊阿克戎。
英雄啊!你要听从我的吩咐,
在那里挖一个深坑,一肘尺见方,
然后在坑旁为所有死去的人献祭,
先倒入拌了蜂蜜的鲜奶,再倒入
香甜的美酒,然后注入清水,最后撒上大麦粉。
做好一切后,你要虔城地祈祷,
对着那些死去的灵魂答应当重返故乡伊塔卡后,
保证为他们献上丰盛的祭品,一条未育过的母牛,
尤其是要祭祀特瑞西阿斯,
单独为他献上最好的一只黑色的公羊。
祈祷完之后,你再献上一头公羊、一头母羊,
并让羊头朝向冥府幽暗的一边,
你转过身,背过脸,


面对着俄开阿诺斯长河,
这时,那些死去的人的灵魂就会从下面蜂拥而至。
围在你的身边,你要命令你的同伴们,
将那两只被利剑宰杀的羊捡起来,
剥掉皮毛,焚烧羊身,并向
伟大的哈得斯和佩尔塞福涅祈祷。
而你,则要挥动着利剑,
蹲在那里,不准那些灵魂靠近牲血,
让他们呆在旁边,直到你问过了特瑞西阿斯。
那位高明的预言家,很快会到你身边,
向你指点回家的方向,路经何处,
怎样才能顺利地穿越鱼群丰饶的大海。’

“说罢,美丽的黎明女神已升上了金座,
基尔克替我穿上衫衣和长袍,
她自己则穿上一件洁白的衣袍
柔和而又舒适,腰上环着一条
制作精美的金带,头上披着块方巾。
我离开了睡房,去唤醒其他的同伴,
我对每一个人都这样温和地说道:
‘起床吧,别沉浸在香甜的的睡梦中了。
女神基尔克已告诉我该去的地方。’

“我的话语打动了他们,
但不是所有的同伴都离开了那里,
有个叫埃尔佩诺尔的年轻同伴,
在战场上并不奋力拼杀,头脑也不太灵活,
在离开的那一天,为了空气清新,
酪酊大醉之后,独自一人睡在宫殿高处。
当他听到我们大家准备离去的响动时,
就从睡梦中一跃而起,完会忘了自己身在高处,
完会忘了应该沿着楼梯下来,于是,他重重跌在地上,
脖子部位的颈骨被摔断,
他登时死去,灵魂奔赴哈得斯的冥府。

“离开基尔克的宫殿之后,我告诉他们:
‘你们或许以为这次我们要返回家乡,
其实不然,女神基尔克指点我们先去


哈得斯和佩尔塞福涅幽深的冥府。’

“听罢,其他同伴大惊失色,
一个捶胸踏地,嚎啕大哭,撕扯自己的头发。
但此时此地,哭泣对他们有什么用处呢?

“我们心情沉重,泪水满面,
最后终于到达了海船边。
在那里,女神基尔克早已到达,
神不知鬼不觉地超越了我们,
并送来了两只羊,一只公羊和一只黑色母羊。
如果不是天神自愿,哪个凡人能见到他们的踪影呢?


第十一卷

——奥德修斯回忆:入冥府求问归程

“我们一行来到停泊海船的地方,
将大黑船推上浩淼的海面,
竖起了桅杆,扬起了风帆,
把两只羊抱上海船,然后我们也一个个
登上海船,大颗的泪珠往下落。
美发的、可怕的、精通人语的女神基尔克,
送来一股强劲的顺风,
把我们的风帆吹得胀鼓,
推着海船向前行进。
我们迅速地将航海用具收拾停当,
各自坐在自己的位置上,依靠舵手和风力掌握方向。
海风吹着风帆,顺利地航行了整整一个白天,
当太阳西下,水路渐渐变深变暗之后,
我们到达了水流阴森的俄开阿诺斯河的岸边,
那里居住着基墨里奥伊人,他们的城市
永远笼罩在浓雾和云气之下,
闪亮的阳光从来不照临他们,
不论是它在早晨升上星辰闪烁的天空,
还是在晚上落到苍茫的大地。
这里的居民的日复一日,年复一年,生活在黑暗之中。
到达了海岸,我们就把船停泊下来,
抱着祭羊,沿着俄开阿诺斯的水岸向前走,
最后到达了基尔克指点给我们的地方。

“我吩咐佩里墨得斯和欧律洛科斯抱住祭羊,
自己则抽出锋利的宝剑,
在地上控出一个深坑,一肘尺见方,
准备在坑边向所有死去的人献祭。
先倒入拦了蜂蜜的奶液,再倒入
香甜的美酒,然后注入清水,最后撒上大麦粉。
做完这一切,我虔城地祈祷,对着那些所有死去人的灵魂,
答应在我重返故乡伊塔卡后,
保证为他们献出一条从未育过的肥壮的母牛,
尤其要祭祀特瑞西阿斯,


单独为他献上最好的一只黑色公羊。
祈祷完之后,我拉过基尔克送给的两只祭羊,
在林边将它们宰杀,汨汨鲜血流了出来。
这时,死去人的灵魂从地底下蜂拥而至,
有新婚少妇、年轻的小伙子和年迈的老头,
还有夭折的小姑娘,回忆着新近的悲愁。
那些战场上的勇士,丧命于锋利的铜枪,
枪伤处,血迹斑斑,染红了身上甲衣。
这些死人的灵魂从四面方涌来,
惨厉地嚎叫着,扑了上来,听得我面色灰白。
这时,我强作镇定,赶紧命令我的同伴,
剥去祭羊的皮毛,焚烧羊身,
向天神祈祷,特别是哈得斯和
可怕的冥后。佩尔塞福涅,
我自己则从身侧抽出锋利宝剑,守在坑边,
挥动着,赶开围上来的灵魂,
不让他们接触牲血,直到我问过特瑞西阿斯。

“第一个到达坑边的是埃尔佩诺尔的灵魂,
因为我们没有将他埋入广袤的地底下,
当时十分仓猝,必须马上出发,
就没有为他举行葬礼,进行哀悼。
见到他来,我心生怜悯,禁不住落下眼泪,
用长着翅膀的语言问他:
‘可怜的埃尔佩诺尔,你是如何到达幽黑的冥府?
竟然比我们乘坐顺风的海船还要迅速。’

“听罢,他长叹一声,回答道:
‘足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,
那次过量的饮酒使我命丧黄泉,
我为了凉爽,睡在高高的宫殿上,
情急之中,竟一跃而起,忘了应该沿楼梯而下,
结果狠狠地摔了下去。脖颈部位的椎骨
立时折断,我只得来到哈得斯的冥府。
尊贵的奥德修斯,请你帮助我,
答应我的请求,看在伊塔卡人民的份儿上,
看在你心爱的妻子和养育你的老父的份儿上
看在你的独子特勒马科斯的份儿上,


别拒绝我,当你从这里离开后,
还要乘坐海船返回艾艾埃岛,
当你回到基尔克的宫殿时,
千万不要弃我不顾,请你埋葬我,向我致哀。
不然,天神可能因此而惩罚你。
在收敛我之后,你可以安心返回家园。
请你把我和我的铠甲一起焚烧,为我修造一个巨大的坟墓。
并在上面插上我生前使用过的长木桨,
让后人来凭吊我这个遭遇不幸的古人。’


“听罢,我毫不犹豫,满口答应:
‘可怜的埃尔佩诺尔,我答应你的请求。’


“在坑边,我们交谈着,
但我始终挥动着宝剑,不让他,
接近牲血。而他,同伴的灵魂,喋喋不休地说着话。


“第二个到来是我的先母的灵魂,
她是英武的奥托吕科斯之女安提克勒娅。
在我离开伊塔卡,前征特洛亚时,她还健在。
见到亲爱的母亲来到,我鼻子酸楚,泪流满面。
虽然她是我的母亲,但我仍然拒绝
让她靠近牲血,我必须首先问过特瑞西阿斯。


“终于,特拜城的士兵的统帅特瑞西阿斯
来了,他手握权杖,认出了我,说道:
‘足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,
你为何从阳光灿烂的阳间,
来到了这个阴森可怕的地方,来见死去人的灵魂。
你先拿开宝剑,退到一边。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!