友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

材料-第658章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  小夜曲的婉转低吟,
  钢琴的清脆音符,
  哪能将野性的血惊醒
  自神秘的深处?
  诗人当如君王,
  击打琴弦必须有野蛮雄健的力量,
  仿佛用权杖或铁锤驱遣
  雷霆般的技艺
  奔驰在琴弦之间,
  揭示太阳旋转的秘密,
  和辽远星球的火焰。
  梅林的敲击是命运的敲击,
  它应和着森林里的声音,
  当枝干猛烈撞击着枝干;
  它应和着洪流沉闷的呻吟,
  当冰的囚室在春天里震颤;
  它应和着演说家奔涌的言辞,
  应和着阳刚灵魂的脉动,
  应和着熙攘喧嚣的城市,
  应和着炮火连天的战争,
  应和着勇士慷慨的行进,
  应和着洞穴里回荡的圣徒的歌音。
  伟大的诗艺
  必定有伟大的气质。
  诗人不会用节奏和格律
  将他的思想束缚,
  而要抛开一切陈规;
  他将不断攀登
  朝着诗韵的巅峰。
  “进来,进来,”天使说,
  “进入最上面的门,
  不要数下面有多少层,
  一级级靠近乐园的景致
  沿着那惊奇的楼梯。”
  他是游戏之王,熟谙自己的技艺,
  永不愧疚,无可挑剔,
  他将每日的快乐分赐,
  藏在诗歌的甜蜜流体里。
  当他玄妙的心灵
  高声唱出自己的乐音,
  意念便纷纷幻化显形,
  它们和着曲调,
  一边走,一边手舞足蹈,
  汇成浩浩荡荡的大军。
  这丰富的快乐令他沉迷,
  他把一切主题歌唱;
  梅林雄健的诗行
  足以化解自然的一切对立,——
  他剥夺暴君的意志,
  他给狮子温和的脾气,
  他的歌声撒在翻涌的空气里,
  便平息了迫近的风暴,
  他让季节宁静地生长,
  像诗歌一样安详。
  如果没有灵感,情绪低落,
  他不会奢望去编织
  惊人的诗;
  他会静待力量恢复。
  就像鸟儿从休歇的地方
  向天空的最高处扶摇直上,——
  即使这也远远不及缪斯翱翔的高度。
  他也不会如此僭越,
  以为凭巧智就可达到那样的境界,
  它只属于特定的灵魂,
  特定的时辰。
  有时世界仿佛豁然敞亮,
  上帝的意志自由驰骋,
  那时即使白痴也会惊醒,
  洞见千年里人世的变迁,——
  突然,不经意间,
  我们被自己触动,冲到门边眺望,
  即使天使的剑也无法呈现
  它们隐匿的景观。
  2
  诗人的韵
  调节君王的事务;
  爱平衡的自然
  成对地铸造万物。
  每一点都为另一点而设,
  每一种颜色都有相反的颜色,
  每一种声音呼应着另一种声音,
  或高或低,
  各种味道快乐地融合在一起;
  叶子在枝条上相互应和,
  还未发芽时它们就是如此亲近。
  手挨着手,足挨着足,
  新郎新娘将同一个身体分享;
  古老的仪式,婚姻的双方
  在每位凡人的生命里居住。
  光的熔炉在远处亮闪,
  它熔化球形与条形,
  锻造成对的星星,
  让它们谁也不孤单。
  动物们因爱而癫狂,
  因相思而押韵;
  都在恰当的时辰
  加入世界的合唱。
  就像舞者的乐队有条不紊,
  思想也手拉着手现身;
  它们成对地表演,
  时而交换一下舞伴;
  彼此帮助,彼此映衬,
  不乏智慧,也不乏青春。
  那些形单影只的奇想
  却只能短暂地飘荡,
  就像单身汉
  或嫁不出去的女孩,
  他们做不了祖先,
  无法留下让谎言恐惧的后代,
  也无法让真理永不朽坏。
  像鹰的双翼那样完美,
  万物的韵在于平衡搭配,
  数学与贸易
  同样要求助于和谐的缪斯。
  奈米西斯女神2
  也是让奇数与偶数相配,
  她在天地间驻临,
  纠正一切失衡,
  让音符尽善尽美,
  让歌曲浑然天成。
  微妙的韵,丰盛的废墟,
  在生的房子里喁喁低语,
  三姐妹3一边织,一边唱;
  我们这些轮回中的泥土,
  应和着她们完美的音律,
  当黎明黄昏的暗淡天幕
  把音乐饮醉的我们掩藏。
  注释:
  1.梅林(Merlin)是传说中亚瑟王手下的魔法师。
  2.奈米西斯(Nemesis)是希腊神话中的报应女神,其主要功能是维持宇宙的平衡。
  3.三姐妹指命运三女神,她们纺织每一个人的命运。
  1846
  (灵石译)
  尤利埃尔*
  在那遥远,遥远的古代,
  只有冥思的灵魂能够瞥见;
  甚至时间都还只是荒野,
  没有标出后来的日月年。
  这是尤利埃尔被逐的经历,
  这是发生在天堂里的旧事。
  一次,诗人路过昴宿星团,
  偶然听到了年轻诸神的交谈。
  一宗尘封已久的叛逆大罪,
  向他的耳朵揭开了幕帷。
  年轻的神祗们正在讨论
  形式的法则,格律的标准,
  天体,本质,太阳的光芒,
  哪些是实体,哪些是幻象。
  其中一位的声音深沉刚健,
  毫无敬畏,不容任何置辩,
  他的神情仿佛要融化整个天穹,
  让各处的魔鬼都不禁蠢蠢欲动。
  他以神的身份断言,
  应当抛弃线的概念。
  “自然界根本没有线,
  个体和宇宙都是圆,
  所有光线的旅行都是徒劳,
  恶会赐福,冰会燃烧。”
  尤利埃尔目光如剑,
  天空漾起一个寒颤;
  老战神纷纷摇头,脸色阴郁,
  桃金娘花坛上的天使皱眉不语,
  天堂的居民们隐隐感觉,
  这莽撞的话语将带来灾祸,
  命运天平的横梁突然折断,
  善与恶的界限突然洞穿,
  强大的冥王也乱了方寸,
  向着混乱的深渊沉沦。
  刹那间,意识到自己的处境,
  尤利埃尔的美像枯叶凋零;
  他曾是天界的神,尊荣非凡,
  此刻却悄悄退到云的后面,
  不知是因为他将注定
  在重生的海里旋转不停,
  还是因为他顿悟的光芒
  会将孱弱的眼睛灼伤。
  立刻,一阵消弭记忆的风
  罩住了每一位神的身形,
  他们的唇锁住了秘密,
  就像把火种埋在了灰烬里。
  但真理的幽灵仍时时显现,
  令天使遮掩的翅膀羞惭,
  从太阳的轨道里,
  从化学反应的果实里,
  从灵魂在物质界的旅行里,
  从水的迅速变化里,
  从诞生于恶的善里,
  仍会传来尤利埃尔尖利的声音,充满蔑视。
  天空深处,一抹绯红掠过,
  诸神颤动着身体,却不知为什么。
  1846
  注释:
  *尤利埃尔(Uriel)是密尔顿《失乐园》中太阳的天使长的名字。
  (灵石译)
  辩护词
  不要以为我桀骜不驯,
  因我独自在山谷间游荡;
  我是去拜谒森林之神,
  把他的智慧向世人宣讲。
  不要指责我懒散怠惰,
  因我终日只把溪水凝视;
  每一片云从空中飘过,
  都在我书里写下一个字。
  勤劳的人不要责备我,
  因我只顾采撷闲适的花;
  这手里的紫苑,每一朵
  都会装着一个思想回家。
  天地所有神秘的讯息
  都藏身于眼前花的形象;
  古今所有隐秘的历史
  都被鸟儿在树荫里传唱。
  强壮的牛离开田野时,
  带给你的只是一种收获,
  另一种庄稼留在原地,
  我拾起它们,变成了歌。
  1846
  (灵石译)
  艺术
  将传奇的光泽和魅惑
  赋予手推车、碗碟和煎锅;
  让隐藏在石堆光影里的正午
  也能笼罩月光的神秘孤独;
  让城市整齐的水泥路面,
  变幻出遍布甜美丁香的花园;
  让涌动的喷泉送来凉爽,
  在烈日炙烤的广场歌唱;
  让雕塑、图画、公园和大厅,
  歌谣、旗帜和公共的节庆,
  唤醒过去的记忆,装点今日,
  让明天成为一个新的开始。
  如此,尘土中辛勤劳作的人
  将透过城市的时钟之门
  瞥见似真似幻的国王与侍从,
  天使的裙边和缀满星星的翅膀,
  他的先祖在明亮的寓言里闪烁,
  他的孩子在天国的餐桌旁围坐。
  这样快乐的表演
  是艺术的特权,
  让人习惯地球上的旅程,
  让放逐者领受他的天命,
  既然创造他的那种质料
  也把日子和天穹创造,
  他便应缘着这些楼梯攀登,
  他的尊贵与时间同等;
  上界不朽的生命,同样
  也由凡人柔弱的溪流滋养。
  1847
  (灵石译)
  日子
  时间的女儿,伪善的日子,
  裹着头巾,沉默如赤足的舞僧*。
  她们排成一列,无穷无尽,
  手里拿着王冠和柴捆,
  按人们的意愿把礼物馈赠:
  面包,王国,星辰和挂满繁星的天穹。
  我在枝叶交错的花园里,看见她们的队列,
  我忘记了早晨许下的心愿,仓促间
  摘了一些香草和几个苹果,日子
  转过身,沉默地离开了。太迟了——
  在她阴郁的束发带下,我看到了蔑视。
  注释:
  *原文dervishes,是穆斯林的一个支派,其特点是苦修和狂舞,借此进入灵魂出窍的神秘状态。
  1851
  (灵石译)
  梵天1
  若染血的杀人者以为杀的是别人,
  若被杀者也以为被杀的是自己,
  他们都还未识得我的奥妙法门,
  我遵循,超越,又从反面开始。
  遥远的,遗忘的,都在我身边,
  阴影与阳光也没什么不同,
  早已消失的神祗还会向我显现,
  耻辱与声名我都纳入胸中。
  那些忘记我的人只是一厢情愿,
  他们远翔时,我是他们的羽翼;
  我是怀疑者,也是怀疑的意念,
  我是僧侣们日夜不息的颂诗。
  大神们2终日觊觎着我的园庭,
  七圣徒3也被无益的梦想折磨。
  可是你,谦卑的爱善的心灵,
  你为你备的礼物让天堂失色!
  1856
  注释:
  1.梵天(Brahman)是印度教的最高神。
  2.大神指印度教中的Indra(天空神)、Ani(火神)和Yama(死神)。
  3.七圣徒指Maharshis,印度教中最高的圣徒。
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

美国诗选 爱伦·坡诗选
更新时间2008…9…24 0:06:06  字数:5360

 爱伦·坡EdgarAlanPoe,简介不详。
  致海伦
  海伦啊,你的美貌对于我,
  就象那古老的尼赛安帆船,
  在芬芳的海面上它悠悠荡漾,
  载着风尘仆仆疲惫的流浪汉,
  驶往故乡的海岸。
  你兰紫色的柔发,古典的脸,
  久久浮现在波涛汹涌的海面上,
  你女神般的风姿,
  将我带回往昔希腊的荣耀,
  和古罗马的辉煌。
  看,神龛金碧,你婷婷玉立,
  俨然一尊雕像,
  手提玛瑙明灯,
  啊,普赛克,
  你是来自那神圣的地方!
  安娜蓓尔·李
  那是在许多年、许多年以前,
  在海边的一个王国里
  住着位姑娘,你可能也知道
  她名叫安娜蓓尔·李:
  这姑娘的心里没别的思念,
  就除了她同我的情意。
  那时候我同她都还是孩子,
  住在这海边的王国里;
  可我同她的爱已不止是爱--
  同我的安娜蓓尔·李--
  已使天堂中长翅膀的仙子
  想把我们的爱夺去。
  就因为这道理,很久很久前
  在这个海边的王国里,
  云头里吹来一阵风,冻了我
  美丽的安娜蓓尔·李;
  这招来她出身高贵的亲戚,
  从我这里把她抢了去,
  把她关进石头凿成的墓穴,
  在这个海边的王国里。
  天上的仙子也没那样快活,
  所以把她又把我妒忌--
  就因为这道理(大家都知道),
  在这个海边的王国里,
  夜间的云头里吹来一阵风,
  冻死了安娜蓓尔·李。
  我们的爱远比其他人强烈--
  同年长于我们的相比,
  同远为聪明的人相比
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!