友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

材料-第657章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




美国诗选 爱默生诗选
更新时间2008…9…24 0:05:46  字数:9905

 爱默生RalphWaldoEmerson(1803-1882),美国19世纪著名哲学家、文学家。
  神恩
  反复阻止我的神,我对你无限感激,
  你用这一层又一层工事将我环绕:
  榜样,习俗,恐惧,还有不顺的运气——
  人所鄙薄的这些却筑成了我的城堡。
  我战战兢兢,不敢把头探出城堡,
  用目光把下面咆哮的深渊窥视,
  罪的深渊啊,你肯定早已将我淹没,
  如果它们不曾为了保护我而抵御我。
  1833
  (灵石译)
  补偿
  为什么我可以逍遥地看日头,
  别人却没有这样的闲暇?
  当然是因为他们快活的时候,
  我独坐在痛苦的荫翳下。
  为什么欣喜的人们口若悬河,
  我却要像坟墓一样喑哑?
  啊!以前我宣讲,他们沉默,
  现在却已轮到他们说话。
  1834
  (灵石译)
  杜鹃花
  有人问,花从哪里来?
  五月,当海风刺穿我们的孤独,
  一丛清新的杜鹃让我在林间停驻。
  无叶的花朵在潮湿的角落里铺开,
  荒野和迟缓的溪流也感觉到了爱。
  紫色的花瓣,飘坠在池塘里,
  给幽暗的水面增添了几分明媚,
  红雀兴许会来这里梳理羽翼,
  即使花儿让心仪的它自惭形秽。
  杜鹃啊!如果智者问你,这样的景致
  为何要留给不会欣赏的天空与大地,
  告诉他们,若神是为了看而造双目,
  那么美就是自己存在的缘故:
  你为什么在这里,玫瑰般迷人的花?
  我从未想过问你,也不知晓答案;
  可是,无知的我有一个单纯的想法:
  是引我前来的那种力量引你来到世间。
  1834
  (灵石译)
  个体与整体
  田野里穿着红衣的农夫毫不知晓
  你正从高高的山顶极目远眺;
  丘陵的农场远远传来母牛的声音,
  但它并不是为了赢得你的欢心;
  教堂的司事在正午敲钟的时辰
  不会想到叱咤风云的拿破仑
  正驻马道旁,愉悦地侧耳倾听,
  当他的队伍席卷阿尔卑斯的峰顶;
  你也不知道你每日生活的情状
  如何悄悄地改变了邻居的信仰。
  每个个体都与别的个体关联,
  没有孤立的美,没有孤立的善。
  黎明,麻雀在赤杨的枝条上歌唱,
  我觉得它的音乐来自天堂;
  黄昏,我把麻雀带回它的小窝,
  同样的歌却再不能给我快乐,
  因为我带不回河流与天空——
  眼睛而非耳朵才是它们的听众。
  精致的贝壳躺在海滩上;
  每一波海浪携着泡沫涌来,
  都用珍珠装饰它们的釉彩,
  大海汹涌起伏,似乎是想阻拦
  它们安全地逃到我身边。
  我拭去上面的泡沫和水草,
  往家里带回海里诞生的财宝;
  而那些相貌平平的贝壳
  只能继续在海滩陪伴太阳、
  沙砾和喧嚣不息的风浪。
  恋人注视着他优雅的新娘,
  缓缓行进在送亲的路上,
  他不知道她最美丽的衣裙
  是雪白的唱诗班的陪衬。
  当她终于来到他的房子,
  像林间的鸟儿关进了笼子——
  梦幻般的魔法顿时消失,
  虽温柔体贴,却不再有魅力。
  于是我说,“我渴恋真理;
  而美,只是青涩童年的玩具;
  我把它和儿时的游戏留在一起。”——
  我正说着,在我站立之处,
  土柏美丽的藤蔓便聚拢,
  缠绕在石松的边缘;
  我呼吸着紫罗兰的芳香,
  周围站着橡树和云杉;
  松果和橡子落了一地;
  永恒的天空在头顶盘旋,
  充满光明和神的意念;
  我重新看到,我重新听到
  流淌的河水和早晨的小鸟——
  美悄悄穿过我的感官,
  我在这完美的整体中消散。
  1834
  (灵石译)
  暴风雪
  天空所有的喇叭都在宣告
  雪的来临,它在原野上飞翔,
  仿佛无处降落:密集的雪片
  隐藏了山、树林、河与天空,
  也遮住了花园尽头的农舍。
  行客停下了雪橇,邮差耽搁了
  路途,朋友也不来拜访,一家人
  围坐在明亮的壁炉边,关在
  被喧嚣风暴隔开的私密世界里。
  快来欣赏北风的石匠手艺。
  这个狂暴的匠人,它的采石场
  砖瓦取之不尽,每处向风的
  木桩、树和门都变成白色堡垒,
  又被它添上向外突出的房顶。
  它的千万只手迅捷地挥洒着
  奇幻野蛮的作品,丝毫不关心
  格律和比例。他还恶作剧地
  给鸡笼和狗窝挂上白色的花环,
  把隐藏的荆棘变成天鹅的模样;
  他也不顾农民的叹息,从屋到屋
  将村中的小路填满,又在门口
  造一个尖塔,放在作品顶端。
  当他将整个世界据为己有,便在
  注定的时辰撤走,仿佛从不曾来过,
  当太阳出现,惊愕的“艺术”只能
  缓慢地模仿,一块石头一块石头,
  用一个时代来复制狂风一个晚上
  就完成的建筑:雪的游戏之作。
  1835
  (灵石译)
  康科德颂
  1837年7月4日,庆祝战役纪念碑落成。
  河上那座简陋的木桥旁,
  旗帜曾翻卷着四月的风。
  农夫们在这里换上戎装,
  他们的枪声把世界惊动。
  敌人早已在幽寂中安睡,
  胜利者也在幽寂中沉埋。
  湮灭的时光里桥已倾颓,
  随深暗的河水归向大海。
  今日的岸边宁静而翠绿,
  我们在碑石里寄托追思,
  愿荣光能在记忆中永驻,
  当子孙和先祖一样消逝。
  灵啊,是你赐他们勇敢,
  为后代的自由慷慨赴死,
  别让碑石在岁月里凋残:
  它属于他们,也属于你。
  1837
  (灵石译)
  大黄蜂
  健壮的大黄蜂,你嗡嗡歌唱,
  你在的地方就是我梦想的地方。
  让他们扬着帆,向波多黎各进发,
  飘洋过海,寻觅热带的天涯,
  我只愿跟随你,与你为伴,
  你就是热带,充满生命和灵感!
  你跳着曲线之舞,令荒野愉悦,
  让我追踪你波浪般的路线,
  让我靠近你,做你的倾听者,
  当你歌唱在灌木和葡萄藤间。
  小小的昆虫,太阳的恋慕者,
  它用欢欣照亮了你的王国!
  天穹的水手,空气的浪涛里,
  你无忧无虑地游弋;
  日光和正午的不倦行客,
  你尽情享受着明亮的六月;
  求你等着我,等我靠近,
  包围我,用你嗡嗡的低吟——
  外面的一切都是苦痛与艰辛。
  在五月的日子,当南风
  将闪烁的薄雾之网掀动,
  让银灰的色泽印在天际,
  当它抚摸万物的温柔手指
  也在所有人的脸上
  抹上了一丝浪漫的奇想,
  当它悄悄地向地下传递暖意,
  把泥土变成了紫罗兰的香气,
  你,在阳光灿烂的孤独里,
  寻访着灌木丛中花的踪迹,
  你圆润、轻快的低音
  令翠绿的宁静更显深沉。
  炎炎仲夏宠爱的丑陋歌手,
  你催眠的曲调于我却是享受,
  它讲述着阳光下的无数时辰,
  漫长的白昼,和开满花的水滨;
  讲述着印度的原野,
  无边无际的芳香世界;
  讲述着叙利亚的恬淡静谧,
  鸟儿般的快乐,永恒的闲适。
  从未有污秽可憎的景观
  呈现在我心仪的昆虫眼前;
  它流连的是越橘,紫罗兰,
  火红的枫树,金黄的水仙,
  深深的草,像绿色的旗帜,
  与天空相配的菊苣,
  耧斗菜盛满蜜的角,
  芳香的蕨,龙牙草,
  苜蓿,捕虫草,赤莲,
  还有野蔷薇,点缀其间;
  此外都非它所知,非它所牵挂,
  只是它飞翔时变幻的图画。
  穿黄色马裤的哲学家,
  你远比人类的先知令我惊讶!
  你只让美丽的东西入眼,
  你只让甜蜜的东西入口,
  你嘲弄命运,你超脱忧患,
  你筛掉了糠,让小麦存留。
  等到凛冽凶猛的北风
  牢牢将大地和海洋掌控,
  你早已遁入深沉的梦乡;
  痛苦和匮乏徒然守在一旁;
  匮乏和痛苦,反复把我们折磨,
  你的睡梦却让他们手足无措。
  1837
  (灵石译)
  厄洛斯*
  世界的意义其实很简单,
  各种解说却冗长纷繁,
  无非是爱与被爱,
  人和神却依旧没有学会,
  哎,他们一再把它违背,
  永远不知悔改。
  1844
  注释:
  *厄洛斯(Eros),希腊神话中小爱神的名字。
  (灵石译)
  自然
  被九重的神秘所包围,
  世界反而看起来更美:
  虽然困惑的先知不能传递
  它运行不息的秘密,
  但若你的心与自然一起跳动,
  一切便呈现出来,从西到东。
  每一种形式里潜藏的精神
  都呼唤着同类精神的回应;
  每一颗原子都点燃自己,
  隐约照见它未来的轨迹。
  1844
  (灵石译)
  巴克斯1
  给我葡萄酒,但不是葡萄的腹中
  生长出的那种饮料,
  也不是源于藤蔓,深深的根延伸无穷,
  从安第斯山向下直达好望角,
  保存了大地的全部味道。
  让它的果实自黑暗之境
  问候每日的黎明,
  它的根浸润在地府里,
  感觉到斯底克斯河2的毒汁;
  它将夜的痛苦
  用自己的的魔法,酿成醇厚的幸福。
  我们买的面包只是灰烬;
  我们买的葡萄酒3,掺了太多的水;
  给我真正的食物——
  它的卷须和茂盛的叶
  盘曲在天国的银色群山间
  沾满了永恒的露;
  酒中之酒,
  世界之血,
  形式的形式,模子的模子,
  让我酩酊大醉,
  让我成为它的梦寐,
  在所有事物、所有本性间随意飘移;
  洞悉鸟的语言,
  完美表达一切意念。
  那酒就像
  地平线上
  日光的瀑布,
  或是像不绝的海流奔涌在大西洋,
  朝着呼唤它们的南方归宿。
  面包和水,
  无需变形的食物,
  彩虹是它的花,智慧是它的果,
  那酒已经化身为人,
  那食物有理性,也有灵魂4。
  那酒是音乐——
  音乐和酒融为一体——
  饮酒的时刻,
  我将听见遥远的“混沌”对我低语;
  还未诞生的国王和我一起散步;
  贫乏的草将会尽情设想,
  当它轮回为人,当如何行动。
  被它们的魔力触发,我会打开
  每一块岩石的秘密世界。
  我感谢这快乐的汁液,
  它赐给了我一切知识——
  神秘的风吹过,
  复活了远古的记忆,
  似乎坚不可摧的习俗的城堞
  也突然倾颓、消逝。
  斟出你神奇的葡萄酒,巴克斯!
  找回失去的我,失去的旧日!
  酒是酒的解药,
  葡萄是葡萄的酬劳!
  快疗治长久侵蚀我的绝望——
  理性早被遗忘的尘沙淹没,
  过去世代的记忆早已熄灭;
  让它们焕然一新;
  用酒修复时间毁损的一切;
  在醉意扩散的地界,
  让灿烂的历史死而复生;
  为古旧的画布重新上色,
  将磨蚀的印版重新雕刻,
  用钢笔在蓝色的书板上
  描绘我昔日的传奇,
  追溯人类的第一日;
  跳舞的神祗和不朽的英雄。
  1846
  1.即狄俄尼索斯,希腊神话中的酒神。
  2.希腊神话中的冥河。
  3.基督教圣餐仪式中,教徒都要领受面包和葡萄酒,纪念耶稣。
  4.按照基督教的传统说法,葡萄酒是耶稣的血,面包是耶稣的身体。吃面包、喝葡萄酒就是与基督融为一体。这种变化(transubstantiation)是在教会执行的圣餐仪式中发生的。爱默生此处显然否定了基督教的立场。
  (灵石译)
  梅林1
  1
  你那低回的竖琴永不能令我欢欣,
  或填满我渴求的耳朵,
  弦的弹奏当如天地间风的运行,
  自由,超迈,大气磅礴。
  小夜曲的婉转低吟,
  钢琴的清脆音符,
  哪能将野性的血惊醒
  自神秘的深处?
  诗人
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!