友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

荷马史诗-第24章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



旋转着,如一块木头,倒在人群之中。
此后,他率领着众多的阿开奥斯人
扑向人群最密的地方。
双方短兵相接,迫使对方就范,
战车激斗战车,挥动着锋利的长枪,
在纷乱的马蹄之下,广阔的平原泥尘滚滚。
强有力的国王阿伽门农一马当先,奋勇杀敌,
同时大声激励自己的士兵拼杀。
如同熊熊的烈火冲进了茂密的森林,
借着风势,迅速在林中蔓延,
丛丛灌木在烈火焚烧下连根拔起。
就象这样,仓皇逃窜的特洛亚士兵一个接一个
地倒地,纷纷死在阿伽门农的手下。
飞快的骏马拖着空空的战车四处乱窜,
怀想着它们的车手,而后者早已躺在地上,
接受比妻子还亲切的秃鹰的触摸。

宙斯引开了赫克托尔,使他远离
武器、尘土、黑血和死亡。
而阿伽门农却气势汹汹,紧紧相逼,
激励阿开奥斯人奋勇向前。特洛亚人一败涂地,
经过祖先达尔达诺斯之子伊洛斯的墓地
和平原之上的无花果树林,打算退回城里。
阿特柔斯之子挥舞着沾满血污的双手,激励士兵紧紧追击。
特洛亚人在城门的橡树旁停了下来,
后面还有许多兵士在平原之上仓皇溃逃,
如同雄狮趁夜追赶着牛群,
只有一头牛迎头撞上了死亡。
雄狮用利牙撕开了它的脖子,
大口地喝着流出的血液,吞食着肉里的肚脏。
就象一只雄狮,阿特柔斯之子追赶着,
不停地放倒落在后面的特洛亚士兵。
他杀死了许多士兵,他们从车上翻下来,


脸朝向地,或仰见着天。
他的前前后后乱枪飞舞。

阿伽门农逼到了城门外边,
准备攻打坚固的城堡,
这时天神和众生的主宰从天而降,
到达了水泉众多的伊达山顶,紧握着可怕的炸雷。
他命令金翅的伊里斯带去口信:
“去赫克托尔那里吧,迅速的神使,
告诉他如果看见对方的统帅阿伽门农
在前沿冲杀,杀死大量的特洛亚人,
就让他暂且躲避,但要鼓励士兵
奋起杀敌,不要畏缩。
一旦阿伽门农被刺中或射中,
回到战车,就让赫克托尔大力拼杀,
我会向他注入勇力,一直杀到海船边,
直到夕阳西下,夜幕降临。”

听罢,迅捷的神使伊里斯领命而去,
冲下伊达山,来到了圣城伊利昂。
她看见普里阿摩斯之子赫克托尔
正站在制作精良的战车里。
伊里斯降在他身边,说道:
“如宙斯般聪颖的赫克托尔,
天父让我把口信传给你,
如果你看见阿伽门农在前沿冲杀,
杀死大量的特洛亚人,
就暂且躲避,但要鼓励你的士兵
奋起杀死,不要畏缩。
一旦阿伽门农被刺中或射中,
回到战车,你就大力拼杀,
天神会赐你勇力,使你直杀到海船边,
直到夕阳西下,夜幕降临。”

说罢,快捷的神使离他而去。
赫克托尔马上跳下战车,全副武装,
手握长枪穿行在军阵中,不停地鼓励士兵们奋起杀敌。
特洛亚人掉转身体抵抗对手,


后者也迅速调整了战术,
拉开了军阵。双方相持不下。
阿伽门农身先士卒,冲锋在前。


请对我说,家住奥林卑斯山的文艺女神们,
谁首先冲出对抗阿伽门农?
是特洛亚人还是帮助他们的支军将领?


首先出来对抗阿伽门农的是魁梧英俊的伊菲达马斯,
他是安特诺尔之子,出生于美丽富绕、
盛产绵羊的色雷斯,自小由他的外祖父基塞斯
收养在自己的家中,还有他自己的女儿,美丽的特阿诺。
待他长大成人,
外祖父把自己女儿许配给他,让他留下。
当他风闻阿尔戈斯人登陆特洛亚后,
就扔下新婚妻子,
率领十二条海船前来参战。
经过佩尔科特,把船留在那里,
然后率领士兵徒步到达伊利昂。


两位勇士相向而行,咄咄逼近。
阿特柔斯之子掷出的长枪,未击中对方,
仅从身旁穿过,而对方却刺中了阿伽门农
身前的腰带,压上了全身的力量。
但枪尖并未扎透护腰,
顶在白银上,卷了尖刃。
趁此机会,阿伽门农抓住枪杆,
猛力夺了过来,并挥剑砍断了脖子,
他登时手足瘫软,翻倒在地,
从此长睡不醒。
多么可怜!为了帮助朋友,他扔下了新婚妻子,
还未得到体贴和温柔,尽管他付出了丰厚的彩礼,
首先是一百头牛,然后又是一千头羊,
当然他拥有数不清的羊群。
然而现在阿特柔斯之子夺走了他的一切,
拎着精美的铠甲返回自己的军阵。


见到这样的惨景,安特诺尔的长子,



勇敢的斗士利昂,抑制不住强烈的悲痛,
泪水涌出了眼眶。
他正站在阿伽门农的侧面,
猛一投枪,击中了后者的肘部,
扎穿了肌肉,阿伽门农全身一震,
但依然拼杀不停,扑向科昂,
手中握着坚韧的长枪。科昂
正在拖着兄弟的尸首,
向着伙伴大喊请求援助,
恰好在他用盾牌掩护他兄弟拖入自己军阵时,
阿伽门农的枪头到达了他的肌肉里,
登时手脚酥软,
被阿特柔斯之子割去了脑袋。

就这样,安特诺尔的两个儿子都被
阿伽门农送了命,共同奔赴哈得斯的冥府。

阿伽门农依然奋力搏杀,
不断地用长枪、利剑和巨石
攻击敌手,尽管汩汩的鲜血
往外直冒。等鲜血停流,伤口愈合后,
剧烈的疼痛让阿伽门农难以忍受,
如同分娩的妇女坚韧地忍受着
产痛之神埃拉提埃带给她们
的剧烈疼痛。无法忍受的疼痛
渐渐削弱了阿伽门农的力量。
终于他跳上了战车,吩咐车手
尽快送他回到海船,
临行前,他大声地喊道:
“亲爱的朋友!阿尔戈斯人的首领们,
你们必须顽强抵抗住敌人,
保卫我们的海船。看来,一切的主宰
宙斯不允许我战到夜幕降临。”

然后,车手扬鞭策马,
载着国王迅速冲向海船,
战马如此地飞速,腾起浓浓地尘埃,
一会儿就全身上下热汗淋漓。


一见阿伽门农撤出战场,
赫克托尔向特洛亚人和吕西亚人大喊:
“勇敢的特洛亚人,吕西亚和达尔达尼亚人,
鼓起勇气来吧,我的朋友们!
最英勇的敌手已经离开。克罗诺斯之子宙斯
已经许诺我们巨大的胜利。
驾起飞快的骏马吧,让我们大展神威。”

他的话语,激励了每个人的勇气。
如同猎人催赶犬牙尖利的猎狗
追击一头野兽、野猪或是雄狮。
就象这样,杀人不眨眼的如阿瑞斯的赫克托尔
激励着豪迈的特洛亚人冲向敌军。
他一马当先,冲入战争的最前沿,
与敌人合力拼杀,如同突如其来的飓风
在黑色的洋面扬起了滔天巨浪。

宙斯赐予普里阿摩斯之子巨大的光荣。
那么谁第一个在他手下丧命?谁是后一个?
首先送命的是阿赛奥斯,其次是奥托诺奥斯、
奥皮特斯、克吕提奥斯之子多洛普斯、奥斐提奥斯、
阿革拉奥斯、埃叙姆诺斯、奥罗斯以及希波诺奥斯。
除了将领外,还有数不清的士兵,
如同泽费罗斯掀起的巨大风暴,
击散了南风带来的朵朵云彩,
在海面上激起了排空大浪,
在风的怒吼之中,水沫四溅。
赫克托尔杀死的敌人的脑袋就如同这飞溅的泡沫。

如果不是奥德修斯,阿开奥斯人
将在毁灭性打击下仓皇逃回海船。
冲着狄奥墨得斯,奥德修斯大喊:
“提丢斯之子,我们的勇气到哪里去了?
我的战友,快过来!同我一起阻挡住敌军,
免得被赫克托尔夺去海船,让我们受尽侮辱!”

听罢,强壮的狄奥墨得斯答道:


“我很想同你一道抵抗敌军,
但可能徒劳无益,看来宙斯一定
要让特洛亚人取胜,而不是我们。”


说罢,他一枪刺中了廷布拉奥斯,
并把他挑下了战车,而那个车手,
神勇的摩利昂则死于奥德修斯的枪下。
抛下那两具尸首,
他们二人冲入人群厮杀,
如同两只发怒的野猪,扑向追击的猎狗。
他们顽强的反攻,让阿开奥斯人摆脱了赫克托尔,
得到了珍贵的喘息机会。


两人又扑向两位驾车的勇士,
佩尔科特人墨罗普斯的两个儿子,
他是一位高明的预言师,曾劝阻
儿子不要参战,可惜儿子拒不听从,
在死神克尔的驱使下上了沙场。
他们死在提丢斯之子、神枪手
狄奥墨得斯手下,被剥走了坚固的铠甲。
同时,奥德修斯杀死了希波达摩斯和许佩罗科斯。


坐在伊达山上,宙斯俯视着全场,
平衡着双方战争实力,让双方相持不下。
提丢斯之子掷出长枪击中了
派昂之子阿伽斯特罗福斯的大腿,
后者无法迅速撤退,他是如此愚蠢,
竟让车手在远处等候,
气势汹汹杀上前沿,没想到枉送一命。


见此情景,赫克托尔大喝一声,直冲过来,
众多的特洛亚士兵跟随着他。
见到他,咆哮战场的狄奥墨得斯禁不住哆嗦一下,
对旁边的奥德修斯说道:
“该死的赫克托尔扑过来了,
我们要冷静,顽强地抵抗住他。”


说罢,瞄准对手的脑袋,



掷出了长枪,正中头盔。
可铜盔太硬,铜枪尖无法进入,
那是福波斯·阿波罗的馈赠,
共有三层保护,还带有孔眼。
赫克托尔赶忙退回人群,
跪在地上,伸出手撑按住地面
支住身体,眼前一阵阵昏黑。
当提丢斯之子走到远远的枪着地的地方捡起枪时,
赫克托尔才缓过神来,
跳上战车,回到激战的阵前,
摆脱了可怕的死神。
强有力的狄奥墨得斯大声叫嚷:
“你这条恶狗!竟然又捡回了一条性命,
阿波罗又一次拯救了你,
不枉你在激战前向他的祈祷。
如果有位天神也来保佑我,
我一定会让你送命。
现在,我要去追杀其他的将领。”

说罢,他去剥夺派昂之子身上的铠甲。
不防,海伦的丈夫阿勒珊德罗斯
隐蔽在达尔达诺斯之子、古代君王
伊洛斯的坟墓上的石碑之后,
瞄准了士兵的统帅、提丢斯之子,张弓射箭。
当时,狄奥墨得斯正从尸首身上剥下铠甲
盾牌和头盔,利箭呼啸而来,
带着势不可挡的杀气,
扎进了狄奥墨得斯的右脚面,钉在了地上。
见到一箭命中,帕里斯哈哈大笑,
跳出了碑石,大声夸耀自己:
“击中你了!我总是百发百中!
如果正中肚腹,送你上西天,就更好了。
这样特洛亚人就会松一口气,
因为他们见你,
如同山羊见到雄狮。”

听罢,强大的狄奥墨得斯面不改色,说道:
“你这个蹩脚的箭手,吹牛大王,


敢和我面对面地碰刀对枪吗?
弯弓和利箭不能使你强大,
你最多只能射中我的脚面,
而且如此地软弱无力,
如同被顽童或妇女用针扎了一下。
但若有人撞上我的枪头,
绝不会逃脱性命,
他的妻子会痛苦地抓破脸面,
他的孩子将变成可怜的孤儿,
鲜血浸湿了泥地,肉体迅速地烂掉,
光顾他的秃鹰将多过痛哭的妇女。”


这时,奥德修斯走至身边,站在面前,
他才得以坐下,任凭战友拔出利箭,
剧烈的疼痛咬啮着他的心灵。
他再忍受不住,跳上战车,
命令车手快速把自己送回海船。


于是,只剩下奥德修斯一人站在那里,
身边空无一人,士兵都被吓跑了。
悲叹之中,他自言自语:
“我的天!我该怎么办?
临阵脱逃是巨大的耻辱,可只身被俘,后果更不堪设想。
克罗诺斯之子驱散了所有的阿开奥斯人。
我的心啊,为何做这样的斗争?
逃脱战场是懦夫的行径,
在任何险境中都顽强勇敢才是真正的战士,
无论是进攻还是被攻击。”


他这样思量着,
众多的特洛亚人向他逼近,
为了自己的生存希望,将他团团围住。
如同勇敢的年轻猎人和一群猎狗
围住了冲出树林的野猪,
凶狠的野猪磨着闪着白光的利牙,
向围拢来的猎人们咧嘴恐吓,
但猎人们毫不惧怕,围住不放。
就象这样,特洛亚人围住了宙斯钟爱的奥德修斯。



奥德修斯的长枪第一个击中了
杰出的得奥皮特斯的肩膀,
又接连杀死了托昂和恩诺摩斯。
又一枪击中刚从战车跳下来的
克尔西达马斯的肚子,
后者栽倒在泥地里,双手挣扎着直抓泥土。
他抛下他们不管,紧接着击中了卡罗普斯,
他是希帕索斯之子,索科斯的亲生兄弟。
为了挽救兄弟,神勇的索科斯
来到了奥德修斯的面前,说道:
“好战的,擅用权术的奥德修斯,
今天不是你杀了希帕索斯的两个儿子,
剥夺了他们的战甲,
就是在我的枪下送掉性命。”


说罢,枪头击中了对手的大盾,
力道巨大的长枪穿过盾牌,
又穿透了精工细作的胸甲,
划破了肋骨部分的皮肉,
但没有刺入心脏,因为有雅典娜的保护。
奥德修斯心知性命无忧,
后退了几步,对索科斯这样说道:
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!