友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

荷马史诗-第18章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



为了让他观察时机,埃阿斯微提着盾牌。
只要他放出一箭,就会命中一个敌人,
中箭者就应声倒地,结束了生命。
然后透克罗斯退后,躲在埃阿斯大盾之后,
如同一个孩子在母亲保护之下。

哪个特洛亚人首先被透克罗斯射死?
首先是奥尔西洛科斯,然后是墨奥尔墨诺斯、
奥菲勒斯特斯、德托尔、克洛弥奥斯、阿摩帕昂、
吕科丰特斯、波吕埃蒙之子阿摩帕昂和墨托尼波斯。
他们都中箭躺倒在丰腴的土地上。
见到他用强弓打乱敌人的阵脚,
人民的国王阿伽门农十分喜悦,
走上前去,赞扬他道:


“特拉蒙之子,出色的透克罗斯!
继续这样干吧,达那奥斯人,还有你的父亲,
会从你身上看到希望的光芒!
尽管你是私生子,
特拉蒙却将你收养在身边,
倍加爱护。现在远隔万里,你将为他脸上增光。
现在,我向你保证
如果宙斯和雅典娜准许我们毁灭圣城特洛亚,
在我自己之后,我将最先赏你一只三脚鼎,
或者是两匹战马连同战车,
或者是一名与你同床共眠的美貌女子。”

豪壮的透克罗斯这样答道:
“尊贵的阿伽门农,对于我这样好战的人,何必督促?
只要我还有一口气,我就不会停止战斗。
自从我们想把特洛亚人赶回伊利昂时起,
我就在这里弯腰射箭,杀死敌人。
从我这里射出的八支利箭,
箭箭刺入对方勇士的皮肉里,
但还没有射倒赫克托尔这条疯狗!”

说罢,他把弓箭对准赫克托尔,
希望能够射中,可惜事与愿违,
射中了普里阿摩斯的另一个儿子
戈尔古提昂的胸膛,
他的母亲是来自埃叙墨城的
美如女神的卡斯提阿涅拉。
他的脑袋向旁边一歪,如同花园之中
受到果实或春雨压迫的花朵,
就象这样,他的头盔压倒在了他的头上。
透克罗斯又向赫克托尔射出了另外一支利箭,
希望这次能够命中目标,
可又未射中,箭头被阿波罗挡开,
射中了勇敢的车手,赫克托尔的搭裆
阿尔克普托勒摩斯乳边的胸膛。
他翻身落地,惊得战马前腿腾立,
躺在地上,他的精神和力量片片破散。
见到同伴的死亡,赫克托尔内心十分痛苦,


但却让他躺在那里,尽管十分悲伤,
命令身旁的兄弟克布里奥涅斯拉住缰绳,
后者听从兄长的吩咐。
大喝一声,赫克托尔从车上跃到地下,
抓起一块巨石,砸向透克罗斯。
后者正从箭袋抽出一支利箭,
搭在后拉的弦上,
赫克托尔的巨石击中了他,
正中肩膀与脖子相连的要害部位;
出于愤怒,赫克托尔迅猛地投出巨石,
还碰断了弓弦。他的臂腕登时麻木,
弯弓从手中枪落,瘫软在地。
看到兄弟处于危险之中,埃阿斯直奔过去,
跨站在他的身边,
用巨盾护住了他的躯体。
埃基奥斯的两个儿子,忠实的伙伴
墨基斯透斯和神勇的阿拉斯托尔弯下腰身,
抬着凄厉地呻吟的透克罗斯回到了空心船。

天神们又激励起特洛亚人的斗志,
把阿开奥斯人逼到了又宽又长的壕沟前,
陶醉于自己的勇力,赫克托尔冲杀在前,
宛如强健的猎狗飞快地追赶野猪或雄狮,
冲上去咬住后者的腰间或臀部,
并时刻注意猎物的反扑。
就象这样,赫克托尔威逼着长发的阿开奥斯人,
杀死落在后面的人。
当他们越过木桩和壕沟时,
许多阿开奥斯人已死在对方的手下。
逃到船边,他们收住脚步,相互呼喊,
高举起双手,大声向众神祈祷。
这时,赫克托耳瞪着戈尔戈或阿瑞斯的双目,
驾驭着长鬃飘扬的战马,
在壕沟前沿来回奔跑。

见此情景,白臂赫拉心生怜悯,
她用长着翅膀的话语对雅典娜说道:
“带埃吉斯的宙斯之女啊!


达那奥斯人即将毁灭,我们岂能不管?
他们将结束悲惨的命运,
死在普里阿摩斯之子赫克托尔的手下,
他的疯狂的屠杀让我心中恼怒。”


目光炯炯的雅典娜这样答道:
“这个人必死无疑,他的力量和勇气将丧失殆尽,
死在阿尔戈斯的手下,倒在故乡的土地上。
可是父王宙斯狠毒的心胸充满着愤怒,
他的强横残暴,阻挠了我的行动。
他早已忘记,我多次营救了他的儿子,
在后者被欧律斯透斯王残酷折磨之时,
高声向天神求救,是我奉命前去营救。
如果我的智慧能使我预知这一切,
当他按照欧律斯透斯的命令去往冥府,
在大门旁边牵走看门的恶狗之时,
就不可能冲出斯提克斯湍急的流水。
然而,如今宙斯恨了我,
顺从了忒提斯的心愿,
她抱着宙斯的膝头,抚摸着他的下颌,
请求他赐给阿基琉斯荣誉。
不过,总有一天,他又会叫我“亲爱的明眸姑娘”。
现在,你去套车,驾上风驰电掣的骏马,
我回到带埃吉斯的宙斯的宫殿,全副武装。
当我们出现在战场上时,
看赫克托尔是否会高高兴兴。
而且,一定会有某个特洛亚人倒在阿开奥斯人的海船边,
他的油脂和血肉会满足
野狗和秃鹰的食欲。”


白臂女神赫拉听从了她的建议。
尊贵的天后,克罗诺斯之女赫拉
去给两匹头戴金饰的战马套上笼头;
带埃吉斯的宙斯之女雅典娜
在父亲宫殿的门坎处扔掉了亲手织就的,
精心制作的绣花长袍,
穿上了乌云神宙斯的战袍,
披挂上自己的铠甲,手握长枪,



登上闪亮的战车。
她曾凭借手中的长枪,
荡扫过地面上交战的军队。
赫拉扬鞭策马,
时光女神看守的天门自动打开,
她们还看管着苍天和奥林卑斯山,
并决定浓浓的云层的开合启闭。
穿过天门,她们快马加鞭,疾驰而去。


宙斯在伊达山上望见了她们,勃然大怒,
命令金翅的伊里斯前去传达口信:
“捷足的伊里斯,快去挡住她们,
禁止她们来到此地,否则决无好果子吃。
我的话十分严肃,一定会成为现实:
我要弄断她们车前骏马的快腿,
打散战车,把她们从车上扔出去。
她们将熬过漫长的十年光阴,
以治疗被炸雷打出来的创伤,
让雅典娜知道知道,同父王作对意味着什么!
对于赫拉,我不会如此愤怒,
因为她总是和我背道而驰,已习以为常。”


说罢,捷足的伊里斯去执行命令。
离开伊达山,来到了奥林卑斯山上,行进到奥林卑斯的前门时,
神使遇见了这两位女神,就拦住她俩,
向她们传达宙斯的口信:
“你们发疯了吗?要去哪里?
宙斯禁止你们帮助阿开奥斯人,
若是反抗,下列事情会成为现实:
他要弄断你们车前骏马的快腿,
打散战车,再把你们扔出去。
你们将熬过十年痛苦的光阴,
以治疗炸雷打出来的创伤;
让雅典娜知道,同父亲作对意味着什么!
对于赫拉,他却没有这样的愤怒,
因为她总是和他背道而驰,已经习以为常。
所以雅典娜,你这条可耻的狗,
必须小心在意,如果你向父亲举起粗长的尖枪!”



捷足的伊里斯说罢,就离开了那里。
天后赫拉向雅典娜这样说道:
“带埃吉斯的宙斯之女,我可不想
为了凡人而同宙斯作对。
让他们一方胜利,一方毁灭,听天由命吧。
大神自会仔细考虑,
如何操纵特洛亚人和阿开奥斯人的命运。”

说罢,她掉转马头,返了回去。
时光女神为她们卸下骏马,
牵到神圣的马厩里,
将马车停靠在闪亮的门廊墙边。
夹在其他天神当中,她俩坐在金座上
心中充满了深深的忧伤。
这时,宙斯驾着两匹骏马和飞轮的战车
从伊达山回到了奥林卑斯山,来到众神聚会的殿堂。
威力无穷的海神波塞冬替他解下战马
将马车停在闪亮的墙边,并盖上一块篷布。
雷声远播的宙斯坐上他的金座,
巍峨的奥林卑斯山在他脚下震荡。
只有赫拉和雅典娜离他远远地,
坐在那里,既不发言,也不询问。
宙斯心知肚明,开口说道:
“为何如此忧愁,赫拉和雅典娜?
你们在使人获得荣誉的战争中,
总是痛恨特洛亚人,要把他们毁灭。
可是我的力量和双手无坚不催,
奥林卑斯的众神无人能把我推倒。
而你们,在没有看到战斗的痛苦的灾难以前,
你们的手脚就会发抖不停。
我要严肃地告诉你们,这件事情一定会成为现实,
如果我的炸雷击中了你的的车马,
就永远不可能再回到奥林卑斯山巅。”

宙斯如此训斥,两位女神充耳不闻,
只管小声嘀咕,
盘算着如何对付特洛亚人。


雅典娜对宙斯十分不满,面带怒色,
闷声不响;赫拉却压抑不住心中的怒火,说道:
“可怕的克罗诺斯之子,你在说些什么吗?
你是那么地强大,这众所周知,
但是我们可怜那些达那奥斯士兵,
他们不得不接受命运的安排,战死沙场。
如果你禁止我们参战,我们服从,
但是我们要给阿尔戈斯人一些有益的指导,
使他们不会由于你的暴怒而遭灭顶之灾。”

乌云神宙斯这样回答赫拉:
“牛眼的女神,尊贵的赫拉,
如果你有兴趣,在明天黎明时,你就会看到克罗诺斯之子,
将杀死更多的阿开奥斯枪手。
直到佩琉斯捷足的儿子从海船走出,
否则强壮的赫克托尔不会停止战斗。
那一天,赫克托尔将聚集在船尾,
为了夺回帕特罗克洛斯的尸首而艰苦拼战,
这都是注定要发生的事。至于你的愤怒,我毫不在乎,
即使你到大地和海洋的最最底层,
那居住着伊阿佩托斯和克罗诺斯的地方,
他们围困在塔尔塔罗斯的深坑里,
没有太阳神许佩里昂的阳光和沁人心脾的暖风。
即使你到那里大发牢骚,我也不在乎。
世上再也没有比你更无耻的人了。”

听罢,白臂神赫拉一言不发。
这时,长河已淹没了太阳的余辉,
黑色的夜幕覆盖着盛产谷场的田地。
对于特洛亚人,夕阳西下事与愿违;
对于阿开奥斯人,则是一种祈盼来的幸福。

特洛亚人被伟大的赫克托尔集合起来,
来到距海船不远,水流湍急的长河
旁边的平地上,那里没有横七竖八的尸体。
他们下了车,坐在地上,倾听宙斯钟爱的
赫托托尔的训话。后者手中高举一支
十一个肘尺长的矛枪,青铜枪尖闪闪发亮,


由一个金环把它箍紧。依着矛枪,
赫克托尔大声地训话:
“特洛亚人,达尔达诺斯人和友军朋友们,
请听我讲,我原来考虑这个时候已经
毁坏了海船,杀败了阿开奥斯人,
可以回到多风的伊利昂,
可是,夜幕降临,挽救了阿尔戈斯和他们的船只。
让我们服从夜神的安排,准备晚餐,
卸下长鬃挥洒的战马
喂给它们可口的草料。
让我们到城里牵来牛和肥羊,
到家中拿来香甜的美酒和食物。
我们要堆起无数的柴堆,
这样从夜晚到黎明,
熊熊的大火都不会熄灭,
警惕长发的阿开奥斯人趁着夜色,
匆匆忙忙地起航逃跑。
在他们离开这里之前,一定要进行一番苦斗,
使他们回到家里,还要仔细护理创伤,
那是在上船时,箭头和矛头留给他们的礼物。
经过这次教训,就没人敢再给
驯马的特洛亚人带来战争的苦难。
命令宙斯钟爱的传令官们通报全城,
要年轻的少年和头发灰白老人集中到
众神为我们修筑的城楼上面,环绕住整个城市;
集合特洛亚妇女在家里燃起大火,
还要布置岗哨,小心防卫,免得
敌人趁我们出动之时,
袭击了空无一兵的城堡。
这就是我的计划,照我说的做吧,
心胸豪壮的特洛亚人。今天的命令就发布到此,
明天一早我还要召集大家进行训话,
满怀期望,我向宙斯和众天神们祈祷,
让我们打败阿开奥斯人,这帮疯狗们,
把他们统统赶到乌黑的海船上。
今晚,我们要严加防范,明天一早,
大家全副武装,在空心船旁将有一场
激烈的恶战。那时,一切都见分晓,



是提丢斯之子,强壮的狄奥墨得斯,
把我赶离海边,逼到城墙,还是
我的铜枪把他刺死,夺走他满是血污的铠甲。
明天,他就会明白他的力量能否挡住我的长枪。
明天太阳升起之时,他会被我刺死,倒在地上,
在他周围,还躺着他众多的伙伴。
但愿我自己能够长生不死,
如雅典娜和阿波罗那样受人尊崇,
就象我明天会给阿开奥斯人带来灾难那样确定无疑。”

听罢,特洛亚人欢声雷动。
他们从战车上卸下汗流浃背的战马,
拴好缰绳,立在各自的车上。
很快地,人们从城中牵来壮牛和肥羊,
从家里拿来香甜的美酒和食物,
又从各处找来大量的柴木,垒起一座座的柴堆。
他们向天神们献上丰厚的百牲祭品,
晚风托着食品的香气,袅袅地,从平原带上
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!