友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

荷马史诗-第15章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



到墨塞伊斯或许佩瑞亚的清泉边取水,
这些违背心愿的苦役让你直不起腰来。
看到你悲伤的泪容,有人就会说:
‘这就是赫克托尔之妻,在伊利昂被围攻的日子里,
他是驯马的特洛亚人中最卓越的勇士。’
因为你已失去了我,一个本可以保护你的丈夫,
别人的话就会引发你新的哀愁。


但愿我早早地被人杀死,埋葬在黄土之下,
就不会听到你被掳走时发出的呼救。”


说罢,尊贵的赫克托尔伸手要抱孩子,而孩子惊恐地哭着,
缩进保姆的怀抱,父亲可怕的装束吓坏了他,
他害怕父亲全身上下的铠甲和头盔上的马鬃,
尤其在鬃毛摇动的时候。
见此情景,亲爱的父母莞尔而笑,
尊贵的赫克托尔马上把闪亮的头盔
摘了下来,放在地上。他抱起儿子,亲吻着,
然后轻轻抛向空中,又稳稳地拉住。
接着,对宙斯和其他的天神,朗声祈祷:
“宙斯,各位天神啊!答应我,
让我的孩子以后也象我一样勇敢威武,
在伊利昂人中卓越出众。
以后,他从战场胜利凯旋,人们就会说:
‘他真了不起,比他父亲还强。’
愿他能够多杀敌人,带回丰厚的战利品,
来安慰他母亲痛苦的心灵。”


说罢,把儿子交还给妻子。
妻子接过孩子,紧紧搂在怀里,眼角挂着闪亮的泪花。
见此情景,丈夫心中不忍,
轻轻地抚摸她,呼唤她的名字,说道:
“亲爱的夫人,为何如此悲伤?
除非是命运女神的安排,
否则没人能把我掷入哈得斯的冥府。
而命运,不管是勇士还是懦夫,
都难以逃脱。
回去吧!好好料理家务,
好好看管织机和纱杆。至于战争,由男人来管,
而出生在伊利昂的男子之中,当然由我来管。”


尊贵的赫克托尔说罢,从地上拿起闪亮的头盔,
戴在头上。而他亲爱的妻子则朝家走去,
一步三回头,泪如泉涌。
她马上回到了屠人的赫克托尔的家居,
看到许多仆人聚在一起,



一看到她就大放悲声。
就这样,在家里,她们为活着的主人举哀,
相信他难逃阿开奥斯人的毒手,
再也不能够生还。


帕里斯也立刻离开了高大的宫殿,
披着熠熠生光的铜甲,
仗着自己的腿快,奔跑着穿过市区。
如同一匹吃得饱饱的战马挣脱马缰,
飞腾着四蹄越过平原,
来到熟悉的水流清疾的长河边洗澡。
它高昂着马头,鬃毛随风飘舞,
仗着自己潇洒伟武,迅捷地跃向
母马常去的牧场。
就象这样,普里阿摩斯之子跳下高高的卫城,
身上的盔甲,宛如灿烂的太阳。
他朗声长笑,健步如飞,
很快就追上了神一样的兄长赫克托尔,
而后者正徘徊留恋于和妻子谈话的地方。
神勇的阿勒珊德罗斯首先开口说道:
“哥哥,我来晚了,耽搁了太久,
我没能按照你的要求,及时赶到。”


头盔闪亮的赫克托尔这样答道:
“我的弟弟!一个公正的人不会忽略你立下的战功,
在激烈的战争中,
你是个勇敢的战士。
可你却自动退出战场,不再继续战斗。
当我听到为你而苦战的特洛亚人骂你无耻之时,
我的心里如一阵阵刀绞。
算了,这些矛盾以后自会解决,
如果宙斯允许我们在赶走了胫甲坚固的阿开奥斯人后,
举起酒杯,向天神献上甜蜜的酒浆。”



第七卷

——埃阿斯决斗赫克托尔难分高下

说罢,带着兄弟珀里斯,
赫克托尔匆忙跳出城门,
两人都渴望投入战场,奋勇拼杀。
如同手脚疲乏无力的水手,
挣扎着用光滑的木桨拍击着水面,
心里强烈地渴望天神赐给他们一阵劲风。
就象这神赐的劲风,他俩回到了特洛亚人面前。


帕里斯杀死了阿瑞托奥斯之子墨涅斯提奥斯,
他来自阿尔涅,是使唤钉锤的阿瑞托奥斯
和牛眼的费洛墨杜萨的儿子。
赫克托尔用锋利的长枪,刺中了埃伊奥纽斯的脖子,
顿时让他四肢酥软。
希波洛科斯之子、吕西亚人的首领,
掷出长枪,击中了得克西奥斯之子伊菲诺奥斯,
后者正想跳上战车,中枪之后,
随即扑倒在地,四肢酥软。


看到阿尔戈斯人纷纷在战争中死去,
目光炯炯的雅典娜风风火火地降下奥林卑斯山,
来到圣城伊利昂。
保佑着特洛亚人的阿波罗
在城上远远望见,就去迎接她。
他们相逢在一颗橡树之下。
宙斯之子、阿波罗首先开口说道:
“大神宙斯之女,这次你受高傲的心灵的驱使,
从奥林卑斯山上下来,又想干些什么?
是不是想让特洛亚人全被杀死,
好使阿开奥斯人获得胜利?
听听我的意见吧,
这对大家都有好处。
让我们暂时结束今天的战斗,以后还可继续,
直到伊利昂城的末日来临,
如果你们一定要这座圣城毁灭。”



目光炯炯的雅典娜这样回答道:
“就这样办吧,远射神,我也在这么想,
所以才从奥林卑斯山来到双方的战场之上。
说说看吧,你打算如何去做?”

宙斯之子阿波罗回答道:
“让我们唤起赫克托尔心中的求战情绪,
设法激他向达那奥斯人提出单独决斗,
在可怕的搏杀中,一对一地拼个你死我活。
身披铜甲的阿开奥斯人会热血沸腾,
激起某个人与卓越的赫克托尔决斗。”

目光炯炯的雅典娜听从了他的意见。
普里阿摩斯之子赫勒诺斯从两位天神
愉快的交谈中意识到他们确定了满意的计划,
就来到赫克托尔跟前,对他道:
“赫克托尔,普里阿摩斯之子,
你如宙斯般足智多谋,现在肯听从我这个弟弟的意见吗?
让全体特洛亚人和阿开奥斯人坐下,
然后由你向最勇敢的阿开奥斯人挑战,
在可怕的拼杀中,一对一地拼个你死我活。
你不会遭遇不测,因为你的末日还未来临,
刚才我听到了永生的天神的谈话。”

他的话语愉悦了赫克托尔的心胸。
后者来到两军之间,横握长枪,
迫使特洛亚人后退坐下。
胫甲坚固的阿开奥斯人
服从阿伽门农的命令,也坐在地上。
雅典娜和银弓之神阿波罗化作凶残的秃鹰,
双双栖在带埃吉斯的父神的大橡树之上,
兴致勃勃地观看密密层层的陈列,
和簇簇拥拥的大盾、头盔和无数的枪矛。
如同空起的西风,吹过海面,
荡起了片片细浪,下面就是深黑的海水。
就象这样,阿开奥斯人和特洛亚人的队伍
铺坐在广阔的平原上。对着双军,


赫克托尔高声大喊:
“请听我说,特洛亚人和阿开奥斯人的兵勇,
现在我要说出我的真心话。
克罗诺斯之子,高高在上的宙斯兑现我们的誓言,
险恶的他,故意要让我们相互拼杀,
不是你们攻下坚固的伊利昂,
就是我们在海船边将你们歼灭。
现在最勇敢的战将就在你们的军中,
就让其中一个坚定地走出来,
和卓越的赫克托尔面对面地决斗。
我说的话语,恳请宙斯作个见证:
如果他的铜质长剑刺死了我,
就让他剥去我的铠甲,带回海船,
但是要把我的尸首还给我的家人,
好让特洛亚人为我举行火葬。
如果阿波罗赐予我光荣,让我杀死了对手,
我也将剥下他的铠甲,运回伊利昂,
敬献在远射神阿波罗的神庙之上。
至于尸首,我会送到凳板坚固的海船上,
让长发的阿开奥斯人把他埋葬,
埋葬在赫勒斯滂托斯坟墓的旁边。
将来,有人乘坐带着坐板的海船路过那里时,就会说道:
‘那里埋着一位远古的英雄,
他是死在卓越的赫克托尔的枪下。’
将来,有人会这样说,我的盛名将流传千古。”

他的话语让阿开奥斯人作声不得,
既羞于拒绝,又没有胆量接受挑战。
这时,墨涅拉奥斯站了起来,
忍住深沉的苦痛,斥责众人:
“吹牛大王啊!你们软弱得象阿开奥斯妇女,
怎配作勇敢的男子汉!倘若无人应战,
将是我们多大的耻辱?
你们坐在那里烂成泥水吧!
瞧你们!不敢作声,丢尽了脸面!
我要全副武装,应战赫克托尔。
高高在上的天神掌握着胜利的线绳。”


说罢,他穿上精美的铠甲。
哦,墨涅拉奥斯,如果不是人民的国王跳起来抓住你,
你的末日就将来临,
会死在比你强壮得多的赫克托尔的手下。
阿特柔斯之子,强大的阿伽门农
握住你的右手,对你说道:
“你疯了吗?宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,
为什么这样愚蠢?不要如此冲动,
为了愤怒而去同强大的赫克托尔决斗。
在他面前,每个勇敢的人都会发抖,
甚至连英勇的阿基琉斯在其它战役中
和他相遇时,也怵他三分,而阿基琉斯远比你出色。
坐下吧,坐到你的同伴中间,
我们会推出另外一名勇士,和他决斗。
虽然赫克托尔杀人如麻,英勇无畏,
但是我认为他会很快乐地屈腿坐下休息,
假如他活着逃脱可怕的激战和搏杀。

阿伽门农劝弟弟改变主意,
墨涅拉奥斯听从了他的建议。
伙伴们看到他脱下铠甲,都十分高兴。
这时,涅斯托尔站起来说:
“沉重的悲哀降临在阿开奥斯人的土地上,
见此情景,驭车的战士、米耳弥冬人优秀的雄辩家,
年迈的国王佩琉斯会放声痛哭。
他曾在家里对我发问,听到
阿开奥斯勇士的身世和血统时高兴万分。
如果他得知这些勇士在赫克托尔面前退缩,
他会高举双手,向天神祈祷,
但愿他的灵魂飞离躯体,坠往冥府。
大神宙斯、女神雅典娜和阿波罗高高在上,
但愿我能重返青春,就如当年皮洛斯人与
阿尔卡狄亚枪兵,集结在汹涌的克拉冬河畔的
斐亚城下交战时那样年轻。
那时,神勇的埃柔塔利昂走出人群,
身上披挂着天神般的阿瑞托奥斯的
护身铠甲。人们称阿瑞托奥斯为‘大锤斗士’
因为在战斗时,他不用弓箭或者矛枪,


而是挥动着巨大的钉锤,摧垮敌方的防线。
吕科尔戈斯不是依靠力量而是依靠计谋,
在狭窄地走道里夺取了他的性命,
因为钉锤施展不开。
吕科尔戈斯抢先下手,刺中了他的中腹,
将他仰面打倒在地。吕科尔戈斯剥夺了他的铠甲,
那是战神所赠。以后,吕科尔戈斯一直披着这副铠甲,
去参加战斗。当他年老得不能出门后,
赠给了他的副将埃柔塔利昂,
后者穿着这副铠甲,
向我方的勇士挑战,
可他们全都吓慌了,不敢作声。
那时,虽然我是将领中最年轻的一个,
好战的勇气驱使我上前同他决斗。
是雅典娜赐给了我荣誉,
我杀死了他,他是那么的魁梧和强大。
死去的他伸躺在一大片泥地上。
如果我还年轻和强壮,神勇的赫克托尔
马上会遇到对手。
而你们作为全军的最强健的将领,
却惧怕面对赫克托尔。”


听罢老人的谴责,立即站出了几个人。
第一个就是人民的国王阿伽门农,
其次是提丢斯之子、强有力的狄奥墨斯,
后面是大小埃阿斯,杰出的斗士,
之后是伊多墨纽斯及其伙伴墨里奥拉涅斯,
后者是杀敌的勇士,恰似阿瑞斯,
再后面是欧埃蒙之子,光荣的欧律皮洛斯,
安德赖蒙之子托阿斯和奥德修斯。
所有这些人都愿与神一样的赫克托尔拼斗。
来自革瑞尼亚的涅斯托尔又道:
“你们投石阄推选出一个人吧,
他不但将使胫甲精美的阿开奥斯人无比自豪,
也会为他自己带来巨大荣誉,
如果他能逃脱这次可怕的搏杀。”


说罢,每个人在石阄上作下标记,



扔入阿特柔斯之子阿伽门农的头盔里。
将士们高兴双手,大声祈祷。
遥望苍天,有人这样祷告:
“父神宙斯,请让埃阿斯,或提丢斯之子
或人民的国王赢得拈阄。”


在他们的祈祷中,涅斯托尔摇动起头盔,
立即跳出了埃阿斯的石阄,正中人们的心意。
传令官手拿石阄,穿过人群,
走到首领们面前,让他们欢看。
从左到右,首领们都不认识上面的标记,
直到走到那个作了标记并扔入头盔的埃阿斯面前。
后者接住传令官送上的石阄,发现就是自己的,
心里十分喜悦。他扬手扔掉石阄,叹道:
“朋友们!赢的是我,这让我十分喜悦,
我自信我可以战胜卓越的赫克托尔。
在我穿上铠甲时,
请大家聚拢,
向克罗诺斯之子宙斯祈祷。
放低声音,免得被特洛亚人听到,
或者朗声祷告,以示我们谁都不怕!
只要违我心意,
没有人会凭借暴力把我吓退,
或凭借狡诈来吓唬我,因为我也有技巧,
我来自养育我的萨拉米斯岛。”


大家向克罗诺斯之子宙斯祈祷。
遥望苍天,有人这样祷告:
“伊达山的主宰,高贵伟大的大神宙斯!
请赐给埃阿斯荣誉,让他获得胜利。
如果你也关心和钟爱赫克托尔
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!