友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

荷马史诗-第1章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



【cryinghawk】整理









荷马与《荷马史诗》

荷马,生于公元前八世纪后半期的爱奥尼亚,是古希腊最著名和最伟大
的诗人。他是《荷马史诗》(分《伊利亚特》和《奥德赛》两部分)的作者。
《荷马史诗》以扬抑格六音部写成,集古希腊口述文学之大成。它是古希腊
最伟大的作品,也是西方文学中最伟大的作品。

《伊利亚特》和《奥德赛》处理的主题分别是在特洛伊战争中,阿基里
斯与阿伽门农间的争端,以及特洛伊沦陷后,奥德修斯返回绮色佳岛上的王
国,与皇后珀涅罗团聚的故事。

《荷马史诗》是早期英雄时代的大幅全景,也是艺术上的绝妙之作,它
以整个希腊及四周的汪洋大海为主要情节的背景,展现了自由主义的自由情
景,并为日后希腊人的道德观念(进而为整个西方社会的道德观念),立下
了典范。继此而来的,首先是一种追求成就,自我实现的人文伦理观,其次
是一种人神同性的自由神学,剥除了精神世界中的神秘恐惧。《荷马史诗》
于是成了“希腊的圣经”。


荷马史诗


第一部伊利亚特

第一卷

——阿基琉斯与阿伽门农因争吵而结仇

高歌吧!女神!为了佩琉斯之子阿基琉斯的暴怒!
他的致命的愤怒给阿开奥斯人带来
无尽的苦难,将战士的健壮的英魂
打入冥府,他们的躯体成为野狗
和秃鹰的美食,宙斯的意愿实现了。
请从阿特柔斯之子、人民的国王阿伽门农
和神一样的阿基琉斯之间的争执开始吧!

是哪位天神挑起了两人的争执?
是宙斯与勒托之子阿波罗。他对国王不满,
在他的军中降下凶恶的瘟疫,吞噬了将士的生命,
只是因为阿伽门农侮辱了他的祭司克律塞斯。
后者来到阿开奥斯人的快船请求
赎回爱女,并且带来了难以数计的赎礼,
他手握黄金杖,杖上系着远射神阿波罗的头带,
恳请所有的阿开奥斯人,尤其向阿特柔斯的两个儿子
阿伽门农和墨涅拉奥斯兄弟、士兵的统帅请求:
“阿特柔斯的儿子啊!胫甲坚固的阿开奥斯将士们啊!
愿居住在奥林卑斯山的众天神允许你们洗劫
普里阿摩斯的都城,然后平安返回家园。
请你们收下赎礼,释放我的宝贝女儿,
以表达你们对宙斯之子、远射神阿波罗的崇敬。”

其他的阿开奥斯人均发出赞同的呼声,
表示应该尊重祭司,收下丰厚的赎礼;
然而,阿特柔斯之子阿伽门农内心不悦,
他用严厉的话语斥退了这位老人:
“老家伙,不要让我在深旷的海船旁边再看见你,
现在立即滚开,以后也不许再来。
否则,你的手杖和杖顶天神的头带
也难以保护你!我不会释放你的女儿,
她将远离故乡,在阿耳戈斯,我的居住地,


在织布机旁忙碌,在我的床前忙碌,
直到人老珠黄。走吧!别再气我。赶紧平安回家。”

他这样的一顿咒骂,使老人心里害怕,不敢违抗。
老人沿着波涛呼啸的海边,默默地离去,
走了很远,便向阿波罗,美发的勒托的儿子
祈祷,念念有词地说:
“保卫克律塞斯和神圣的基拉的银弓之神,
统治着特涅多斯的灭鼠神,请聆听我的祈祷:
如果我曾盖了你的庙宇,欢悦了你的心胸,
或者曾为你烧烤过肥美的公牛和山羊的
大腿,请你实现我的祷告:
用你的神箭让达那奥斯人赔偿我的泪水。”

他这样的祈祷,福波斯·阿波罗听到了。
肩上挂着弯弓和箭袋,从奥林卑斯山峰上,
怒气冲冲地直奔而下。
天神气愤地进行着,箭头在肩上琅琅作响,
他的降临有如黑夜覆盖了大地。
他立即坐在远离海船的地方射出一支飞箭,
银弓的放弦声使人胆颤心惊,
他先射强壮的骡子和飞跑的狗,
又把利箭射向人群。
焚尸的烈火经久不灭,柴草烧掉一层又一层。
连续九天,天神把利箭射向军队,
直到第十天,阿基琉斯召集众将士开会,
是白臂女神让他萌生开会的念头,
因为眼见达那奥斯人成片地倒下,她心生怜悯。
当众将士聚合后,
捷足的阿基琉斯站了起来,他大声说:
“阿特柔斯之子,如果战争和瘟疫要毁灭
阿开奥斯人,我们必须返船撤退,
这样才能幸免一死。
不过,我们可以先询问通神之人或先知或圆梦之人,
因为梦是宙斯送来的,
他也许会告诉我们为什么福波斯·阿波罗如此盛怒,
是否因为我疏忽了还愿或丰盛的百牲祭?
如果他闻到我们献上的绵羊或山羊的香气,


他或许会中止这场瘟疫所带来的灾难。”

言毕,阿基琉斯落座,特斯托尔之子卡尔卡斯,
最高明的卜鸟师,站了起来。
他通晓古今和未来,
曾运用福波斯·阿波罗传给他的预言术,
引导阿开奥斯人的战船来到了伊利昂。
怀着善意,他对大家说:
“阿基琉斯,宙斯所钟爱的勇士,你让我
说出远射神阿波罗盛怒的原因,我愿意,
但你必须对我发誓,
你将真心地用言语和臂膀保护我,
因为我知道,一位强者会被我的释言激怒,
他强有力地统治着阿尔戈斯人,全体人归附于他。
对于地位低下的人,国王的发威并非儿戏,
虽然当时可以咽下怒气,但仍会记恨于我,
直到仇恨在胸中消失。
因此,你要仔细考虑,是否准备保障我的安全。”

听完他的话,捷足的阿基琉斯这样回答:
“你放心大胆地把预言讲出来吧。
我向宙斯所钟爱的阿波罗起誓,
卡尔卡斯,你对之祈祷的天神,
只要我还活着,只要我还能看得见灿烂的阳光,
没有哪个人会对你下毒手,
即使是阿伽门农也不敢,
虽然他自称是阿开奥斯人中最好的英杰!”

听罢,好心的先知大胆直言:
“大家听着,神的盛怒并非因为我们没有还愿,
也不是因为没有举行百牲察,而是因为阿伽门农侮辱了
他的祭司,拒绝接受赎礼以释放他的女儿。
所以远射神会继续降下瘟疫,
不会驱除达那奥斯人的苦难,
直到我们把那位双目明亮的姑娘交还给她父亲,
不收钱,不收礼,还要向克律塞献上一份百牲祭礼,
我们才能平息天神的盛怒,求得他的宽恕。”


卡尔卡斯言毕落座,阿特柔斯之子,
拥有广大权力的阿伽门农从人群中站了出来,
他怒气冲天,内心充满烦闷,
双目如燃烧的火焰,凶恨地斥责这位先知:
“你这个专门报凶的预言者,从未对我说过一件好事!
你从未说过一句吉利话,更不曾使它实现。
现在你又在达那奥斯人面前预言,
远射神会使他们倍受苦难,全是因为
我拒绝了神的祭司克律塞斯的赎礼,不愿释放他的女儿。
确实,我希望把她留在我的家里,
因为我喜欢她胜过我的合法的妻子克吕泰墨涅斯特拉,
无论是身段或体型,无论是智慧或女工,
前者都不亚于后者。
尽管这样,我还是要忍痛割爱,把她献出去。
我希望我的军队获得拯救,而不是毁灭。
你们必须马上给我找一份礼物,以免
我缺少战争所赐给的荣誉,
——这怎么可能?
因为我从战争中得来的礼物马上就要失去。”

捷足的神一样的阿基琉斯回答说:
“阿特柔斯之子,最尊贵的王者,最贪婪的人,
目前,心胸宽大的阿开奥斯人如何能给你礼物?
据我所知,我们已经没有丰富的库存,
从敌人那里得来的战利品已经配发完毕,
不可能再从将士那里收回战利品。
你唯一能做的是把姑娘交给阿波罗,
如果宙斯允许我们掠劫固若金汤的特洛亚,
我们将给以三倍、四倍的补偿!”

阿伽门农回答说:
“神勇的阿基琉斯,尽管你很勇敢,
但不要运用心机来糊弄我。
你既不能欺骗我,也不会说服我。
你打算让我把姑娘交出去,然后两手空空吗?
如果心胸宽大的阿开奥斯人送一份合我心意的、
如这位姑娘一样楚楚动人的厚礼——
否则,我将亲自出马,夺取一份,


或者是别人的,或者是埃阿斯的,或者是奥德修斯的。
我去谁那里,谁都会大光其火的。
这些事情容我们以后再议。现在,
我们立即把一艘黑色的海船拖入大海,
召集优秀的水手,装上百牲的祭品,
送上克律塞斯美丽的女儿,
再派一名船长,或是伊多墨纽斯
或是埃阿斯,或是神勇的奥德修斯,
或是你,佩琉斯之子,众人中最可怕的人,
前去主持祭祀,以平息远射神的盛怒。”

听罢,捷足的阿基琉斯怒目相向,大吼道:
“无耻!狡诈!
你有这副德性,阿开奥斯的将士们谁会忠心
地听从你的号令,为你出海杀敌?
我自己到这里来战斗,并非由于
特洛亚士兵得罪了我,
他们没有抢走我的牛群马群,
也未在佛提亚,那人杰地灵的沃土上毁坏我的庄稼,
这是不可能的,我们中间隔着阴山和怒海。
为了墨涅拉奥斯和你,为了讨你的欢喜,
我们来了,帮你们向特洛亚人索赔。
现在,你竟然恐吓我,
要夺走我的战利品,
那是阿开奥斯人为了我的苦战向我的献礼。
每当我们攻克一座特洛伊城堡,
你总是得到比我丰厚的战利品,
可是战争中我总是负责最艰巨的任务。
临到分发战利品,
你总是得到最多,而我只能带着微小的一部分,
回到我的船上。
现在,我要带着我的海船,返回佛提亚,
那样好得多!
我可不想再在这里忍气吞声,
受着侮辱,为你挣得巨大的财富!”

听罢,人民的国王阿伽门农回答道:
“如果你内心想要逃跑,你尽管溜吧!


我不会求你为了自己的利益留在这里,
我还有其他的将士,当然伟大的宙斯会保佑我!
在宙斯所钟爱的勇士中,你是我最为痛恨的一个,
你总是喜欢争吵,战争和博杀。
你有勇气,那也只是天神赐给你的。
带着你的船队和同伴回家去统治米尔弥冬人吧!
我不在意你,也不在意你的愤怒。
但是你要记住,
既然福波斯·阿波罗夺走了克律塞斯之女,
我会派我的同伴用船只把她送还,
但我要去你的军营,从你的营帐中,
带走美丽的布里塞伊斯,
让你知道知道,我远比你强大,
不会再有人妄自宣称能和我匹敌!”

他的话语,激怒了佩琉斯之子,
在他毛茸茸的胸腔内涌出两种念头:
是迅速地从腿侧拔出利剑,
拨开人群杀死阿特柔斯之子,
还是强压怒火,控制自己的理智。
正当他在极力权衡这两种做法,
他的手正要把剑拨出剑鞘之时,
雅典娜奉白臂神赫拉之命从天而降
——赫拉同时钟爱和关心这两个勇士——
雅典娜站在阿基琉斯之后,伸手按住了他的金发,
只对他显形,而其他人什么也看不见。
惊异之下,阿基琉斯转过头来,
马上认出了帕拉斯·雅典娜和她闪着异样光彩的眼睛,
他用长了翅膀的语言说:
“手提埃吉斯的宙斯之女啊,为什么现在降临?
是来看阿特柔斯之子阿伽门农的飞横跋扈吧?
告诉你,他的傲慢无礼一定会使他丧命,
这事一定会成为现实。”

听罢,目光炯炯的雅典娜答道:
“我从天上下来,是奉了白臂神赫拉之命,
她对你和阿伽门农同样关心和喜爱,
希望你能听从我的劝告,熄灭你的怒火。


算了吧!停止争吵,松开佩剑。
但你可以大声咒骂,诅咒自会变成现实,
由于他对你的暴戾和傲慢无礼,
你会拥有三倍于此的光荣的礼物。
听从我的劝告吧,不可使用暴力。”

捷足的阿基琉斯回答:
“女神啊!尽管我内心异常恼怒,
但我尊重你们的劝告,
这样做比较有利,
天神会保佑顺从天意的人。”

说罢,他松开了握住剑柄的大手,
顺从了雅典娜的劝告。
女神立即返回奥林卑斯山巅,
来到提着埃吉斯的宙斯的殿室,
和众天神站在了一起。

但佩琉斯之子的怒气毫未消减,
继续对阿特柔斯的儿子进行臭骂:
“你这个醉酒的家伙,生着狗眼,长着鹿心,
你从不敢全副武装和众将士并肩作战
也从不敢和众将士一起埋伏阻击。
对你来说,那意味着死亡。
而在阿开奥斯人的广阔军营中,抢走
一个敢于与你对抗的勇士的战利品,
你觉得是最安全的。
你是个嗜血的昏君,你的手下也都是无用之徒!
阿特柔斯的儿子啊,这是你最后一次的蛮横无礼!
现在,我要向你说明,并庄严起誓:
我以这支权杖发誓,它自从脱离山上的树干以来,
不再长枝叶,也不会泛绿。
因为铜斧已削去它的枝条,
连同它的绿叶,现在,阿开奥斯的儿子们,
紧握住它,按照宙斯的意愿,
捍卫世代相传的法律,——这是一个庄严的
返回目录 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!