友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

贴吧精华帖欣赏-第6章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



江说:‘放心,没什么大耐,只是气质性阳痿,加上年岁大,心情紧张所至。我给你出一方,保证病除。’李逵问是何方,吴用答:‘一会晚饭时你喝八分酒后便宽衣睡觉,别的你就不用管了,你可听明白?’李逵回答说:‘明白是明白,不用吃药就管用?’当然管用,只要照办就行。此事对谁也不要说,如若泄露就不灵验了。李逵双手一抱拳,谢谢军师指点。吴用说:‘都是自家兄弟不用客气,回去准备吧。’李逵只好和各位兄弟告别。 
  吴用对宋江说:李逵之事还的哥哥帮忙。宋江问吴用,“此事如何帮忙?”吴用对宋江说:‘你一会找嫂嫂让她对你小姨子说,李逵没有病,只是心情紧张造成的,只要夫妻配合好就没事了。’让她下午先睡一觉,吃完晚饭后,多喝一些浓茶,待三更天后李逵熟睡时,夫妻再合房就好了。只是需女方先主动一些,女方要先“凤凰展翅”斗男方“单凤朝阳”。只有这样才能治好李逵的病。’宋江说:‘一会跟夫人商量、商量吧。’作者: 冬雪松 2005…12…6 09:06   回复此发言5 《李逵外传》(吉林:田东) 
  宋江找到夫人刘金华,正要说李逵之事。刘金华对宋江就骂了起来:‘好啊,你个黑三郎,吭起我妹妹来了,你说,这叫我妹妹怎么做人。’宋江一听,知道刘金华已知此事,便对妻子说:‘我也不知道李逵这样。刚才,李逵已把事情经过说了,正好先生在场,先生给李逵看过病了,说没事。只是李逵紧张造成的,今天晚上就能治,只要妹妹配合就行了。先生给出了个主意,你告诉妹妹咋办就行了。’宋江把吴用说的话学了一便。刘金华满脸不高兴的说:‘这事那有女人主动的,亏他想的出来,一会我跟妹妹说,看她同意不,如果今晚还不行,明天我就把妹妹领回去,看他黑李逵怎么做人。’ 刘金华又来到妹妹房间,看到妹妹还在难过,走过来对妹妹说:‘刚才我碰见你姐夫了,他对我说,李逵已把事情经过对先生说了,先生给开了个方,让你们夫妻试试。’刘金华就把宋江对她说的话对妹妹学了一便。刘金英听了乏红着脸对姐姐点了点头,就算答应了,虽然不愿意,事到此时,只好照办。 
  有话则长,无话则短。到了晚上夫妻俩就照吴用所说的情况办了。李逵因连日劳累又喝了几碗酒,觉得困乏起来,也不招待客人了,自己来到洞房解衣宽带倒头便睡。刘金英在姐姐的陪伴下,喝了几杯浓茶,也不觉得困,精神倒好了起来。姐俩吃着干果唠着嗑,看看二更天已过了,姐姐说:‘天晚了睡觉吧,小心别着凉。’刘金华边起身边把房门带上,回自己房间休息了。 
  刘金英来到洞房,点着蜡烛,解下头上首饰,脱去裙袄。往床上一看,只见李逵一丝不挂的躺在床上,鼾声如雷,睡的正香。在往下一看,砚大的阳具一炮冲天,随着鼾声一起一落,逗引的刘金英性欲迭起,有如滔滔江水,连绵不决。刘金英来到床上,摆好了“凤凰展翅”式就趴了下去。刘金英只觉的下腹部一阵专心的疼痛,唉吆一声爬在李逵身上。李逵睡的正香,睡梦中正与“常娥”姐姐幽会,要干那事。就赶到阳具一热,一个重物压在身上,睁眼一看只见刘金英眼含泪珠爬在自己身上,李逵立刻明白了是怎么回事。二人四目一望,心领神会,此时无声胜有声。刘金英隐着疼痛,股部刚一扭动,就觉得下体一热,一股喷泉直导龙王府。再看李逵四肢无力,骨远筋舒滩在床上,嘴里不住的说:谢谢娘子,三十六年终于成男人了。 
  故事讲到这里基本结述,“镜镜铁骨男子汉,赶想赶说又赶干。 
  江湖游历功可赫,八千里路云和月。 
  谁说铁牛没有过,金英面前也有错。 
  自强自立方自信,争回金面人前进”。各位朋友看到这里应该明白,花开堪折直需折,莫到无花空折枝。        
《水浒》翻译逸闻…江中水    
  一说起《水浒》这本书,在我们国家,很少有人不熟悉。你看,只要在平时的休闲时光里,老人们讲《水浒》中的优秀典故,年青人谈《水浒》中的精彩情节,连小孩子们都在模仿《水浒》中梁山好汉的武打功夫。 
  可以毫不夸张的说,这部伟大的文学典籍,不但中国人熟悉,就连很多外国人也非常熟悉。从追踪目前的各种史料来看,翻译《水浒》的文字已经有十五个国家之多。由此而来,很多国家在翻译《水浒》这本古典名著时,至今流传着许多令人回味的逸闻趣事。 
  介绍和翻译《水浒》最早、而译本最多的,首推日本。从交流的文学典籍中得到的可靠情报中可以看出,到目前为止,日本国已有二十几种翻译文本。如果你同一些日本国民一接触,就知道日本人民对《水浒》中的108条好汉的事迹,如数家珍。熟悉的程度就象熟悉他们民族的英雄人物一样。据日本报纸报道,早在1776年期间,就有一位日本山村教师花了9年的时间,用钢笔抄写完了《水浒全传》这本书。 
  在西欧国家,最早翻译中国这部名著的是法国汉学家巴赞。他用的题目为《水浒传摘译》,当时发表在巴黎1850年第57期《亚洲杂志》上,就引起法国人民的广泛注意。一年之后,在整个欧洲引起轰动。 
  1883年,大兴文艺复新运动的意大利,在米兰出版了《佛牙记》。这本书的译者是意大利著名翻译家安德拉斯。在这本书中,安德拉斯截取了《水浒》中关于鲁智深的故事来编译成书,并标明《佛牙记》是“水浒的故事”。 
  1904年,德国出版了一本名叫《鲁达上山始末记》的书,译者是客尔因,内容和《佛牙记》差不多,大概是从意大利的译本转译过去的。从整本书来看,当时他们可能对《水浒》感兴趣的只是鲁智深的故事,因此,欧洲国家翻译最早的版本只是鲁智深的故事。没有想到,这个“花和尚”竟是我国最先“走”向欧洲文坛的小说人物之一。 
  到了1927年,德国柏林出版了西方最早的70回全书译本,名叫《强盗与士兵》,译者是爱因斯坦(不是科学家爱因斯坦)。在这个译本里,主人公被换上了武松。但是这个武松,与我们中国人民所认识的武松却大不相同。因为译者完全不懂中文。为了好翻译好《水浒传》这本书,他花巨款请了一位中国留学生,给他讲故事,接连讲了三个月。而这些故事又是上百段的零碎故事,爱因斯坦便以为原书没有统一的结构,于是就大胆地进行了“创作”。他把别人的一些言行,都放在武松身上。结果书中的武松,便变成了一个莫名其妙的人物。例如,他把李逵的言行放在武松身上,于是戴宗施法捉弄的不是李逵而是武松!甚至还写到武松朗诵白居易的诗句呢。如果你有幸读到这本书的话,就会笑掉你的大牙。 
  在德文的一些节译本里,关于杨雄和潘巧云的故事,译名是《圣洁的寺院》;关于武大郎和潘金莲的故事,译名是《卖炊饼武大郎的不忠实妇人的故事》;而智取生辰纲,有的译名竟是《强盗们设计的圈套》或《黄泥岗的袭击》。 
  《强盗与士兵》一书法文译本为《中国的勇士们》,英译本为《沼泽地》,而节译本则名为《花和尚鲁智深的故事》或《一个中国巨人历险记》。关于林冲的英译本,书名是《一个英雄的故事》。 
  所有这些,都不能算是《水浒》在西欧的全译本。译得最好的要数1933年年美国出版的《四海之内皆兄弟》,译者是1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人。布克夫人自幼随父来到中国,跟中国教师读中文经书,精通中国文字,熟悉中国社会,她还取了个中国名字,叫赛珍珠。她根据金圣叹七十回本翻译的《水浒》,准确、生动、忠于原著,连鲁迅先生在给友人的信中都赞誉:“近看布克夫人翻译的水浒,确实不错。”可见其译本之成功。稍后,在苏联也出现了翻译得较好的全译本。 
  前不久,《水浒传》译本在叙利亚同读者见面。这是第一次译成阿拉伯文字,并在阿拉伯国家出版发行的中国古典小说。 
  目前,我国与外国合作出版的第一部古典名著英文版《水浒传》也已问世。它由沙博理翻译,并获得全国书籍装帧整体设计奖。 
  作者: 多多铎 2005…6…4 01:32   回复此发言2 回复:《水浒》翻译逸闻…江中水很详尽,谢谢! 
  作者: 水浒天蝎 2005…6…4 15:11   回复此发言 
  3 回复:《水浒》翻译逸闻…江中水 
  公认翻译最好的版本是沙博理的版本;出版于文革时期;政治任务;翻译者是犹太裔;获得了一个很大的翻译奖;名字忘了。比起沙版;赛珍珠版本很多地方翻译的有差距。 
  作者: 203。26。24。* 2005…6…5 19:15   回复此发言4 回复:《水浒》翻译逸闻…江中水好像是还有《3个女人和105个男人的故事》,英译本作者: 218。10。65。* 2005…6…7 15:18   回复此发言6 回复:《水浒》翻译逸闻…江中水呵呵就是        
《水浒》人物绰号与杭州方言民俗    
  双击自动滚屏 发布者:张高峰 发布时间:2005…12…27 阅读:164次作者:杨子华在我国小说史上;人物绰号运用最早、最多最好的;当推《水浒》。综观《水浒》中108个梁山好汉;个个都有绰号。多的如宋江一人就有“呼保义”、“及时雨”、“孝义黑三郎”这样三个绰号;甚至连那些市井小民也多有绰号;如第24回在王婆西门庆的对话中就提到李二的绰号叫“银担子”;陆小乙的绰号叫“花胳膊”;武大郎的绰号叫“三寸丁谷树皮”。因此;人物绰号已成为《水浒》的一大语言艺术特色了。殊不知《水浒》中的这些人物绰号;还与宋元杭州盛行的绰号民俗有着一层密切的渊源关系呢! 
  绰号民俗;主要是指那些生活在市井社会的下层市民的绰号民俗。这是因为南宋的都城杭州;商业经济空前繁荣;市民阶层空前壮大。当时;大量北方移民的南迁;带来了以汴梁为主的北方官话;与杭州原来的吴语方言融合成了半官话的混合型吴语方言。于是在杭州;半官话的基础上逐渐形成了充分体现市民生活情趣和审美心理的绰号民俗。这种新兴的市民绰号风俗;当即在杭州非常发达的民间艺术的表演者———民间艺人身上得到了非常充分的反映。如被《四库提要》称为“可以见南渡以后土俗民风之大略”的《都城绝胜》、《梦梁录》、《武林旧事》等都大量记录了南宋杭州广大民间艺人的姓名、绰号。特别是宋末元初寓居于杭州街的周密;在他编著的《武林旧事》卷六“诸色艺人”条下;还开列了一份有“杂剧”、“演史”、“小说”、“影戏”、“唱赚”、“小唱”、“诸宫调”、“耍令”、“舞绾(舞蹈)”、“撮弄”(魔术)、“踢弄”(杂技)、“傀儡”、“角抵”、“蹴球”等522位杭州著名民间艺人的姓名以及绰号的名单。这为我们研究宋元杭州的绰号民俗提供了一份非常珍贵的史料;也对我们研究《水浒》人物绰号与宋元杭州绰号民俗的渊源关系有着极为重要的参考价值。 
  同时;我们还需充分注意到这种市井社会绰号也同时在用杭州方言口语说讲的“说话”话本中得到了具体而生动的反映。在宋元杭州如星罗棋布的游艺场瓦子、勾栏里;由民间说唱艺人以“水浒故事”为热门题材的短篇“小说”;如《武行者》、《花和尚》、《青面兽》、《石头孙立》;以及《圣手二郎》等;都是以梁山好汉的绰号为题目的。 
  同样;当时杭州的瓦子、勾栏里;民间艺人已在演讲由无数短篇“小说”连缀起来的长篇“讲史”《大宋宣和遗事》中;除了为后来的《水浒》提供了故事的轮廓和人物的雏形之外;还提供了一份有关梁山好汉的姓名和绰号:智多星吴加亮    玉麒麟卢进义青面兽杨志     混江龙李海九纹龙史进     入云龙公孙胜浪里白跳张顺    霹雳火秦明 
  短命二郎阮进    大刀关必胜 
  豹子头林冲     黑旋风李逵 
  小旋风柴进     金枪手徐宁 
  扑天雕李应     赤发鬼刘唐 
  一直撞董平     插翅虎雷横 
  美髯公朱全     神行太保戴宗 
  赛关索王雄     病尉迟孙立 
  小李广花荣     没羽箭张青 
  没遮拦穆横     浪子燕青 
  花和尚鲁智深    行者武松 
  铁鞭呼延绰     急先锋索超 
  拚命三郎石秀    火舡工张岑 
  摸着云杜千     铁天王晁盖 
  再加
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!