友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

圣经新约(中英对照)-第59章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



Then arose Peter; and ran unto the sepulchre; and stooping down; he beheld the linen clothes laid by themselves; and departed; wondering in himself at that which was e to pass。
24:13正当那日,门徒中有两个人往一个村子去,这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
And; behold; two of them went that same day to a village called Emmaus; which was from Jerusalem about threescore furlongs。
24:14他们彼此谈论所遇见的这一切事。
And they talked together of all these things which had happened。
24:15正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行。
And it came to pass; that; while they muned together and reasoned; Jesus himself drew near; and went with them。
24:16只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
But their eyes were holden that they should not know him。
24:17耶稣对他们说,你们走路彼此谈论的是什么事呢。他们就站住,脸上带着愁容。
And he said unto them; What manner of munications are these that ye have one to another; as ye walk; and are sad?
24:18二人中有一个名叫革流巴的,回答说,你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗。
And the one of them; whose name was Cleopas; answering said unto him; Art thou only a stranger in Jerusalem; and hast not known the things which are e to pass there in these days?
24:19耶稣说,什么事呢。他们说,就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在神和众百姓面前,说话行事都有大能。
And he said unto them; What things? And they said unto him; Concerning Jesus of Nazareth; which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
24:20祭司长和我们的官府,竟把他解去定了死罪,钉在十字架上。
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death; and have crucified him。
24:21但我们素来所盼望要赎以色列民的就是他。不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this; to day is the third day since these things were done。
24:22再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇,他们清早到了坟墓那里。
Yea; and certain women also of our pany made us astonished; which were early at the sepulchre;
24:23不见他的身体,就回来告诉我们说,看见了天使显现,说他活了。
And when they found not his body; they came; saying; that they had also seen a vision of angels; which said that he was alive。
24:24又有我们的几个人,往坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没有看见他。
And certain of them which were with us went to the sepulchre; and found it even so as the women had said: but him they saw not。
24:25耶稣对他们说,无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心,信得太迟钝了。
Then he said unto them; O fools; and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
24:26基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗。
Ought not Christ to have suffered these things; and to enter into his glory?
24:27于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。
And beginning at Moses and all the prophets; he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself。
24:28将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行
And they drew nigh unto the village; whither they went: and he made as though he would have gone further。
24:29他们却强留他说,时候晚了,日头已经平西了,请你同我住下吧。耶稣就进去,要同他们住下。
But they constrained him; saying; Abide with us: for it is toward evening; and the day is far spent。 And he went in to tarry with them。
24:30到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
And it came to pass; as he sat at meat with them; he took bread; and blessed it; and brake; and gave to them。
24:31他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
And their eyes were opened; and they knew him; and he vanished out of their sight。
24:32他们彼此说,在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗。
And they said one to another; Did not our heart burn within us; while he talked with us by the way; and while he opened to us the scriptures?
24:33他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒,和他们的同人,聚集在一处。
And they rose up the same hour; and returned to Jerusalem; and found the eleven gathered together; and them that were with them;
24:34说,主果然复活,已经现给西门看了。
Saying; The Lord is risen indeed; and hath appeared to Simon。
24:35两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎样被他们认出来的事,都述说了一遍。
And they told what things were done in the way; and how he was known of them in breaking of bread。
24:36正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说,愿你们平安。
And as they thus spake; Jesus himself stood in the midst of them; and saith unto them; Peace be unto you。
24:37他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
But they were terrified and affrighted; and supposed that they had seen a spirit。
24:38耶稣说,你们为什么愁烦。为什么心里起疑念呢。
And he said unto them; Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
24:39你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看。魂无骨无肉,你们看我是有的。
Behold my hands and my feet; that it is I myself: handle me; and see; for a spirit hath not flesh and bones; as ye see me have。
24:40说了这话,就把手和脚给他们看。
And when he had thus spoken; he shewed them his hands and his feet。
24:41他们正喜得不敢信,并且希奇,耶稣就说,你们这里有什么吃的没有。
And while they yet believed not for joy; and wondered; he said unto them; Have ye here any meat?
24:42他们便给他一片烧鱼。有古卷在此有和一块蜜房
And they gave him a piece of a broiled fish; and of an honeyb。
24:43他接过来,在他们面前吃了。
And he took it; and did eat before them。
24:44耶稣对他们说,这就是我从前与你们同在之时,所告诉你们的话,说,摩西的律法,先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。
And he said unto them; These are the words which I spake unto you; while I was yet with you; that all things must be fulfilled; which were written in the law of Moses; and in the prophets; and in the psalms; concerning me。
24:45于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经。
Then opened he their understanding; that they might understand the scriptures;
24:46又对他们说,照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活。
And said unto them; Thus it is written; and thus it behoved Christ to suffer; and to rise from the dead the third day:
24:47并且人要奉他的名传悔改赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations; beginning at Jerusalem。
24:48你们就是这些事的见证。
And ye are witnesses of these things。
24:49我要将我父所应许的降在你们身上。你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。
And; behold; I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem; until ye be endued with power from on high。
24:50耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
And he led them out as far as to Bethany; and he lifted up his hands; and blessed them。
24:51正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
And it came to pass; while he blessed them; he was parted from them; and carried up into heaven。
24:52他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去。
And they worshipped him; and returned to Jerusalem with great joy:
24:53常在殿里称颂神。
And were continually in the temple; praising and blessing God。 Amen。




新约  约翰福音(John)  第 1 章 ( 本篇共有 21 章 ) 下一章8 目录
1:1太初有道,道与神同在,道就是神。
In the beginning was the Word; and the Word was with God; and the Word was God。
1:2这道太初与神同在。
The same was in the beginning with God。
1:3万物是藉着他造的。凡被造的,没有一样不是藉着他造的。
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made。
1:4生命在他里头。这生命就是人的光。
In him was life; and the life was the light of men。
1:5光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
And the light shineth in darkness; and the darkness prehended it not。
1:6有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。
There was a man sent from God; whose name was John。
1:7这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
The same came for a witness; to bear witness of the Light; that all men through him might believe。
1:8他不是那光,乃是要为光作见证。
He was not that Light; but was sent to bear witness of that Light。
1:9那光是真光,照亮一切生在世上的人。
That was the true Light; which lighteth every man that eth into the world。
1:10他在世界,世界也是藉着他造的,世界却不认识他。
He was in the world; and the world was made by him; and the world knew him not。
1:11他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
He came unto his own; and his own received him not。
1:12凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作神的儿女。
But as many as received him; to them gave he power to bee the sons of God; even to them that believe on his name:
1:13这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。
Which were born; not of blood; nor of the will of the flesh; nor of the will of man; but of God。
1:14道成了肉身住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
And the Word was made flesh; and dwelt among us; (and we beheld his glory; the glory as of the only begotten of the Father;) full of grace and truth。
1:15约翰为他作见证,喊着说,这就是我曾说,那在我以后来的,反成了在我以前的。因他本来在我以前。
John bare witness of him; and cried; saying; This was he of whom I spake; He that eth after me is preferred before me: for he was before me。
1:16从他丰满的恩典里我们都领受了,而且恩上加恩。
And of his fulness have all we
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!