友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

材料-第684章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

人物篇-整体描写-绅士
更新时间2008…9…3 1:17:24  字数:4843

 绅士来的人大概在四十岁左右。四肢嫌短,肥胖,穿着件棕色粗呢的敞襟外衣,一件淡色的花背心,掩住微微凸起的肚皮,背心上一条金表链系着一堆珠宝饰物——兽角、驼骨、银子和珊瑚作的各种各样的小零碎儿。裤子的颜色灰不灰,绿不绿,裤腿很短,料子非常僵硬,裤脚象个圆筒似的、一点皱折也没有地罩在又短又肥的靴腰上。他的脑袋滚圆,鼻子扁阔,头发凌乱,再加上他那淡黄色的象流苏似稀稀朗朗地垂在嘴上的上须,这就使他的头颅颇有些象海豹。和上须相反,这位客人下嘴唇和下颚之间的三角须却象刚鬃似地翘着。他的两颊肉特别多,鼓蓬蓬的,挤得眼睛成了两条淡蓝色的细缝,眼角两边形成一捧皱纹。这就使得这张肿胀的面孔看去既凶恶又令人感动地善良老实、没有主意。在他的小下巴颏底下,脖颈陡直地插在小白领带里面,他的气瘰脖是戴不得硬领的。总起来看,他的面孔的下半部,脖颈,后脑勺,面颊和鼻子,一切都生得软囊囊的不成形,分不清彼此的界限……他脸上的皮肤由于这种肿胀显得过分的绷紧,个别的地方,譬如说在耳垂和鼻子翅上,显出一块块的红瘢……他用一只又白又小的胖手拿着手杖,另一只拿着一顶绿色的第罗尔式的帽子,上面装饰着一根羚羊须。
  ('德'托马斯·曼,《布登勃洛克一家》第322页)
  当乞乞科夫横眼一瞥梭巴开维支的时候,他这回觉得他好象一匹中等大小的熊。而且仿佛为了完全相象,连他身上的便服也是熊皮色,袖子和裤子都很长,脚上穿着毡靴,所以他的脚步很莽撞,常要踏着别人的脚。他的脸色是通红的,好象一个五戈贝克铜钱。这样的脸……造化不必多费心机,也用不着精细的工具,如凿子、锯子之类,只要简单的劈几斧就成。一下——瞧这里罢,鼻子有了——两下——嘴唇已在适当之处了,再用大锥子在眼睛的地方钻两个洞,这家伙就完全成功了,也无须再把他刨平、磨光,就说道“他活着哩”,送到世上去。
  ('俄'果戈理:《死魂灵》第193—194页)
  这时恰好有一个人从外面进来,一个中等身材的人,穿一套深色的英国式衣服,系一条新式的矮领带,一双羊皮鞋,这是帕威尔·彼得洛维奇·基尔沙诺夫。他看来大约有四十五岁:他那剪得短短的灰白头发正发着黝暗的光,好象新的银子一般,他的黄黄的,但是没有一条皱纹的脸是特别地端正,而且轮廓非常清楚,就象是一把精巧的小凿子雕刻出来似的,在这张脸上还留着一种惊人之美的痕迹,那一对清明而漆黑的杏仁式样的眼睛尤其美。
  ('俄'屠格涅夫:《父与子》第22—23页)
  在他那巨大的身体上安了一个形状古怪的头,这个头显得有些歪斜,完全看不出一点颈项的痕迹。头上象一堆枯草似的黄白色的乱发几乎长到了浓眉旁边。那张仿佛给人剥去了皮似的宽阔的紫脸上隆起一根笔挺的酒糟鼻子,天蓝色的小眼睛高傲地圆睁着,——那张也是很小的、弯曲而有裂纹的嘴也张得大大的,嘴的颜色跟脸上其他部分完全一样。从这嘴里发出来的声音,虽然沙哑,却是十分有力,十分响亮。……这声音叫人联想到装了铁条的运货马车经过崎岖不平的道路时,铁条发出的叮当声,哈尔洛夫说起话来,就象在狂风中·隔着一条宽阔的山谷对什么人在大声呼喊。要正确地说出哈尔洛夫脸上的表情很12不容易,他的脸是那样宽……你觉得它不是一眼可以看得尽的。可是它又不使人感到讨厌,——你甚至从那里还可以看出一种威严,——不过,它很使人惊异,而且很不寻常。他有的是一双怎样的手啊‘那真可说是蒲团大手了,他有的是怎样的手指,怎样的脚啊!我记得每逢我痉视马尔丁·彼得罗维奇两阿尔申宽的后背和磨石一般的肩膀的时侯,我不能不有一种肃然起敬的感觉。然而特别叫我感到惊奇的还是他的耳朵,它们完全象花卷形的面包,带皱折的、弯弯的面包,他的脸颊从两边托起它们。马尔丁·彼得罗维奇不论是在冬天或者夏天,老是穿一身绿呢的哥萨克服装,束一条契尔克斯人的皮带,脚上还有一双擦过油的皮靴,我从没有看见他打过领带,真的,他要系领带干什么呢?他呼吸缓慢,而且十分沉重,就象一头公牛一样,可是他走路却没有一点声音!也许有人会想,他走进屋子来的时候,老是害怕会弄坏或者推倒什么东西。所以他总是很小心地从一个地方走到另一个地方,他多半侧着身子走,好象悄悄地溜过去似的。
  ('俄'屠格涅夫:《草原上的李尔王》《屠格涅夫中短篇小说选》第322—323页)
  他是一个五十左右的人,身材颇高,略显肥胖,两肩又高又宽,使他看来好象有点躬腰似的。他穿着舒适的时髦的衣服,看来好象一位有身份的绅士。他拿着一根漂亮手杖,每走一步就在人行道上捣一下,他的手套是千干净净的。他那宽宽的面孔是很愉快的,颊骨高高的,气色很好,在彼得堡是不常看见的。他那淡黄色的头发还很丰盛,不过夹杂着丝丝白发,他的稠密齐整的胡须甚至比他的头发颜色还淡。他的眼睛是蓝色的,含着一种冷静的有所思虑的神色,他的双唇是朱红的。
  ('俄'陀思妥耶夫斯基:《罪与罚》第288页)
  他是个身材瘦小的人,代表一枝花是再恰当也没有了,头是花托,两条耷拉着的柔弱的胳膊,就象郁金香的两瓣长椭圆形的叶子,还有他那种摇摇晃晃的习惯,完全象一棵在微风中摆动的郁金香。
  ('法'大仲马:《黑郁金香》第245页)
  他穿一件蓝大衣,笔直下垂,裹住他的瘦身子。皮便帽的护耳,在顶门用小绳拴牢,帽檐朝上翻,底下露出一个秃额头,过去戴久了战盔,压出印子。他穿一件青呢背心、一条灰裤,戴一条硬领,一年四季,穿一双贼亮靴子,偏巧脚拇指翘,脚面一边高起一块。金黄络腮胡须,一根不乱,兜住他少光无色的长脸、小眼睛、鹰嘴鼻子,活象花圃的四边一样齐着下巴。
  ('法'福楼拜,《包法利夫人》第74页)
  他的容貌是地道的巴黎型,被照像、刊物上的图像和漫画通俗化了的巴黎面容:饱满的天庭、鼓起的太阳穴,低着头,象向前冲撞的雄牛一样。他的两眼微突,目光毫不畏葸,丛密的白发剪成平顶,在含笑和贪馋的嘴下边有一颗黑痣,他的精神之中,敏慧、傲慢、风雅、放肆,兼而有之。全巴黎艺术界和寻欢作乐的社交界,谁都认得他。可是谁也不了解他。
  ('法'罗曼·罗兰:《母与子》第7页)
  克里古尔先生的脸是凶猛的,眼睛小而深陷入脑袋中,他前额上有粗大的青筋,生有一个小鼻子,还有一个大下巴。头顶是光秃的,还有—些刚刚变白的稀薄而似乎湿润的头发,梳过每一边的太阳穴,在前额上交叠起来。他周身形态给我印象最深的是他没有嗓音,只能低声说话。当他说话时,他所感受的紧张,或对于用那样微弱声音说话的自觉,使他那愤怒的脸更加愤怒,使他那粗大的青筋更加粗大,当我回顾时,我一点也不惊奇这使我注意的主要特征了。
  ('英)狄更斯:《大卫·科波菲尔》第97页)
  门开了,我走进去,低低地行了个屈膝礼,抬头一看,只见——一根黑柱子!——至少,乍一看,我觉得直挺挺地站在地毯上的那个穿黑衣服的笔直的细长个子确实象根黑柱子,顶上那张冷酷的脸,仿佛是雕出来的面具,当作柱头放在柱子上。
  ('英'夏洛蒂·勃朗特;《简·爱》第34页)
  蒙丹士男爵,从热带气候秉受得来的体格和皮色,就跟舞台上的奥赛罗一样,阴沉的气息非常可怕,但这纯粹是相貌作用;骨子里他极和善极温柔,生就那种给弱女子敲诈的性格。他脸上的骄横,精壮结实所表现的体力,所有的气势都是只向男人发挥而长女子威风的,她们就是最喜欢这一套,所以搀着情妇上街的男人,都要装得雄赳赳气昂昂的得意非凡。他的服装完全勾勒出他的身腰,蓝色上装,系着实心的金钮子,底下是黑裤子,细致的皮鞋擦得雪亮,照着时行的款式戴着手套,这位男爵身上的巴西气息只有一颗价值十万法郎的大钻石,在富丽堂皇的蓝绸领带上象明星一般发光,白背心敞开一点,露出非常细洁的衬衫。鹰爪似额角宛如半羊神的脑门,正是爱情极其固执的标识,黑玉般的头发,乱糟糟的赛似未经开发的森林,一对闪闪发光的明净的眼晴,犷野凶猛,似乎他的母亲怀孕的时期,受过什么豹子的惊吓。('法'巴尔扎克:《贝姨》第280页)
  他只有四十五岁的年龄,但他好象是将近六十的人,是十八世纪末年的大难给他摧成苍老的。半剃去的道士式的头发围绕着他那没有头发的头部的后面,一直垂到耳边,用灰色而带黑色的鬓毛靠贴着他的鬓角。他的脸部有点象嘴上有红血色的白狼的脸部,因为他的鼻子是火赤得和一个时时变更生活原则,胃口虚弱,幽默的态度被老病所消磨殆尽的人的鼻子一样。他的额头很扁平,在他那尖脸孔之中,实在是太阔了的,有许多不平等的皱纹,这可以表现出他那生活在大空之中的习惯,而不是精神上的疲劳,表现出不幸的恒久的重压,而不是要克服这些不幸的努力。他那突起的面颊是很隆肿而棕黑的,竖在他那月白色的颜脸之中,给我们指明一个可以使他长命的骨架。他那明亮而黄锐的眼睛就好象是冬天的太阳光一样的落在我的身上,光亮而没有热气,忧虑而没有思想,疑惑而没有对象。他的嘴是粗暴而高傲的,他的颔是平直而细长的。高高瘦瘦的身材,他有一种绅士的态度……
  ('法'巴尔扎克;《幽谷百合》第45页)
  邓蒂斯进伊夫堡的时候,是带了一个幸福青年的圆圆的、坦白的、微笑的脸进去的,他一生中早年所走的路是平坦的,而在他的预料中,未来自然只是过去的继续。这一切现在都变了。他那椭圆形的脸已拉长,那张带笑的嘴已有了表示决心的明确的线条,他那饱满的额头上出现了一条表示深思的皱纹,他的眼睛里充满了抑郁的神色,从眼的深处,时或闪耀出厌世和仇恨的阴沉的火花;他的肤色,由于长期不和阳光接触的缘故,现在变成了苍白的颜色,配上他那黑色的头发,现出北欧人的那种贵族美,他胸中深奥的知识已使他脸上布满了那泰然自若的智慧的光芒,他的身材本来就很高,而由于精力含蓄了这么久,所以体力足和力量相配。
  ('法'大仲马:《基度山伯爵》第261—262页)
  那人穿着一套突尼斯人的服饰,就是说,一顶红色的便帽,帽上垂下—长绺蓝色的丝穗,一件绣金的黑色长袍,深红色的裤子,同色的扎脚套,扎脚套很宽大,也象长袍一样是绣金的,一双黄色的拖鞋,他的腰部围着一条华丽的丝带,腰带上插着一柄锋利的小弯刀。虽然他的脸色苍白得象死人,但这个人的脸实在漂亮,他的眼睛闪闪发光,象是具有穿透力的,鼻梁笔直,几乎和额头齐平,纯粹是希腊型的鼻子,他的牙齿洁白得象珍珠,排得很整齐美观,牙齿上面是一丛黑色的髭须。
  ('法'大仲马:《基度山伯爵》第387—388页)
  他(德·拉马尔子爵)生有一副漂亮的面孔,教女人见了钟情,教男人见了生厌。乌黑的卷发遮盖着光润的棕色的前额,两条匀称的长眉毛,象是特意修饰过的,使一双眼白微带蓝色的忧郁的眼睛显得幽深而温柔。浓长的睫毛使他的目光中添上一种热情的感染力,那会在客厅中使高傲的美妇人心乱,在街头上使头戴便帽手提篮子的贫家女儿顾盼。他的眼神里那种懒洋洋的惑人的魅力,教人相信他的思想深刻,使他所说的一言一语都增添了力量。他的浓厚的胡子,又光泽又细密,掩盖住了他那过方的腮骨。
  ('法'莫泊桑:《一生》第25页)
  他大约六十岁,衣服华美,态度傲昂,有一张好象一副精致底假面具似的脸。苍白透明底脸,轮廓分明,只有一种固定底表情。那鼻子,要不是各个鼻孔顶端稍微凹下,是美丽的。这面孔上所仅有的小变动全在这两个凹处,或瘪处,有时它们继续改变颜色,有时它们会一伸一缩好象微弱底脉搏似的。那时它们使整个面孔现出一种狡诈、残酷的神情。仔细一考察,助成这种神情的力量却在于口吻的条纹和眼眶的条纹
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!