友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

孙子兵法(中英文对照版)-第1章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



更多txt好书 敬请登录126es


《孫子兵法》計篇第一

孫子曰:兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。

故經之以五,校之以計,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法。道者,令民于上同意者也,可與之死,可與之生,民不詭也。天者,陰陽、寒暑、時制也。地者,高下、遠近、險易、廣狹、死生也。將者,智、信、仁、勇、嚴也。法者,曲制、官道、主用也。凡此五者,將莫不聞,知之者勝,不知之者不勝。故校之以計,而索其情。曰:主孰有道?將孰有能?天地孰得?法令孰行?兵眾孰強?士卒孰練?賞罰孰明?吾以此知勝負矣。

將聽吾計,用之必勝,留之﹔將不聽吾計,用之必敗,去之。

計利以聽,乃為之勢,以佐其外。勢者,因利而制權也。

兵者,詭道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近。利而誘之,亂而取之,實而備之,強而避之,怒而撓之,卑而驕之,佚而勞之,親而離之,攻其不備,出其不意。此兵家之勝,不可先傳也。

夫未戰而廟算勝者,得算多也﹔未戰而廟算不勝者,得算少也。多算勝,少算不勝,而況無算乎!吾以此觀之,勝負見矣。

I。 LAYING PLANS

 1。 Sun Tzu said:  The art of war is of vital importance to the State。

 2。 It is a matter of life and death; a road either to safety or to ruin。 Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected。

 3。 The art of war; then; is governed by five constant factors; to be taken into account in one's deliberations; when seeking to determine the conditions obtaining in the field。

 4。 These are:  (1) The Moral Law; (2) Heaven; (3) Earth; (4) The mander; (5) Method and discipline。

5;6。 The Moral Law causes the people to be in plete accord with their ruler; so that they will follow him regardless of their lives; undismayed by any danger。

 7。 Heaven signifies night and day; cold and heat; times and seasons。

 8。 Earth prises distances; great and small; danger and security; open ground and narrow passes; the chances of life and death。

 9。 The mander stands for the virtues of wisdom; sincerity; benevolence; courage and strictness。

10。 By method and discipline are to be understood the marshaling of the army in its proper subdivisions;    the graduations of rank among the officers; the maintenance of roads by which supplies may reach the army; and the control of military expenditure。

11。 These five heads should be familiar to every general: he who knows them will be victorious; he who knows them not will fail。

12。 Therefore; in your deliberations; when seeking to determine the military conditions; let them be made the basis of a parison; in this wise:

13。 (1) Which of the two sovereigns is imbued with the Moral law? (2) Which of the two generals has most ability? (3) With whom lie the advantages derived from Heaven and Earth? (4) On which side is discipline most rigorously enforced?  (5) Which army is stronger? (6) On which side are officers and men more highly trained? (7) In which army is there the greater constancy both in reward and punishment?

14。 By means of these seven considerations I can forecast victory or defeat。

15。 The general that hearkens to my counsel and acts upon it will conquer:  let such a one be retained in mand! The general that hearkens not to my counsel nor acts upon it will suffer defeat: let such a one be dismissed!

16。 While heading the profit of my counsel; avail yourself also of any helpful circumstances over and beyond the ordinary rules。

17。 According as circumstances are favorable; one should modify one's plans。

18。 All warfare is based on deception。

19。 Hence; when able to attack; we must seem unable; when using our forces; we must seem inactive; when we are near; we must make the enemy believe we are far away; when far away; we must make him believe we are near。

20。 Hold out baits to entice the enemy。  Feign disorder; and crush him。

21。 If he is secure at all points; be prepared for him。 If he is in superior strength; evade him。

22。 If your opponent is of choleric temper; seek to irritate him。  Pretend to be weak; that he may grow arrogant。

23。 If he is taking his ease; give him no rest。 If his forces are united; separate them。

24。 Attack him where he is unprepared; appear where you are not expected。

25。 These military devices; leading to victory; must not be divulged beforehand。

26。 Now the general who wins a battle makes many calculations in his temple ere the battle is fought。
 The general who loses a battle makes but few calculations beforehand。  Thus do many calculations lead to victory and few calculations to defeat: how much more no calculation at all!  It is by attention to this point that I can foresee who is likely to win or lose。


02《孫子兵法》作戰篇第二                

孫子曰:凡用兵之法,馳車千駟,革車千乘,帶甲十萬,千里饋糧,則內外之費,賓客之用,膠漆之材,車甲之奉,日費千金,然後十萬之師舉矣。其用戰也貴勝,久則鈍兵挫銳,攻城則力屈,久暴師則國用不足。夫鈍兵挫銳,屈力殫貨,則諸侯乘其弊而起,雖有智者,不能善其後矣。故兵聞拙速,未睹巧之久也。夫兵久而國利者,未之有也。故不盡知用兵之害者,則不能盡知用兵之利也。

善用兵者,役不再籍,糧不三載﹔取用于國,因糧于敵,故軍食可足也。

國之貧于師者遠輸,遠輸則百姓貧。近師者貴賣,貴賣則百姓竭,財竭則急於丘役。力屈、財殫,中原內虛于家。百姓之費,十去其七﹔公家之費:破軍罷馬,甲冑矢弩,戟盾蔽櫓,丘牛大車,十去其六。

故智將務食于敵。食敵一鐘,當吾二十鐘﹔箕杆一石,當吾二十石。

故殺敵者,怒也﹔取敵之利者,貨也。故車戰,得車十乘已上,賞其先得者,而更其旌旗,車雜而乘之,卒善而養之,是謂勝敵而益強。

故兵貴勝,不貴久。

故知兵之將,民之司命,國家安危之主也。

II。 WAGING WAR
 1。 Sun Tzu said:  In the operations of war; where there are in the field a thousand swift chariots; as many heavy chariots; and a hundred thousand mail…clad soldiers; with provisions enough to carry them a thousand li; the expenditure at home and at the front; including entertainment of guests; small items such as glue and paint; and sums spent on chariots and armor; will reach the total of a thousand ounces of silver per day。 Such is the cost of raising an army of 100;000 men。

 2。 When you engage in actual fighting; if victory is long in ing; then men's weapons will grow dull and their ardor will be damped。  If you lay siege to a town; you will exhaust your strength。

 3。 Again; if the campaign is protracted; the resources of the State will not be equal to the strain。

 4。 Now; when your weapons are dulled; your ardor damped; your strength exhausted and your treasure spent; other chieftains will spring up to take advantage of your extremity。  Then no man; however wise; will be able to avert the consequences that must ensue。

 5。 Thus; though we have heard of stupid haste in war; cleverness has never been seen associated with long delays。

 6。 There is no instance of a country having benefited from prolonged warfare。

 7。 It is only one who is thoroughly acquainted with the evils of war that can thoroughly understand the profitable way of carrying it on。

 8。 The skillful soldier does not raise a second levy; neither are his supply…wagons loaded more than twice。

 9。 Bring war material with you from home; but forage on the enemy。  Thus the army will have food enough for its needs。

10。 Poverty of the State exchequer causes an army to be maintained by contributions from a distance。 Contributing to maintain an army at a distance causes the people to be impoverished。

11。 On the other hand; the proximity of an army causes prices to go up; and high prices cause the people's substance to be drained away。

12。 When their substance is drained away; the peasantry will be afflicted by heavy exactions。

13;14。 With this loss of substance and exhaustion of strength; the homes of the people will be stripped bare; and three…tenths of their ine will be dissipated;  while government expenses for broken chariots; worn…out horses; breast…plates and helmets; bows and arrows; spears and shields;  protective mantles; draught…oxen and heavy wagons; will amount to four…tenths of its total revenue。

15。 Hence a wise general makes a point of foraging on the enemy。  One cartload of the enemy's provisions is equivalent to twenty of one's own; and likewise a single picul of his provender is equivalent to twenty from one's own store。

16。 Now in order to kill the enemy; our men must be roused to anger; that there may be advantage from defeating the enemy; they must have their rewards。

17。 Therefore in chariot fighting; when ten or more chariots have been taken; those should be rewarded who took the first。 Our own flags should be substituted for those of the enemy; and the chariots mingled and used in conjunction with ours。 The captured soldiers should be kindly treated and kept。

18。 This is called; using the conquered foe to augment one's own strength。

19。 In war; then; let your great object be victory; not lengthy campaigns。

20。 Thus it may be known that the leader of armies is the arbiter of the people's fate; the man on whom it depends whether the nation shall be in peace or in peril。

03《孫子兵法》止テ谌               

孫子曰:凡用兵之法,全國為上,破國次之﹔全軍為上,破軍次之﹔全旅為上,破旅次之﹔全卒為上,破卒次之﹔全伍為上,破伍次之。是故百戰百勝,非善之善也﹔不戰而屈人之兵,善之善者也。

故上兵伐郑浯畏ソ唬浯畏ケ湎鹿コ恰9コ侵椴坏靡选P迿┺M轀、具器械、三月而後成,距闉,又三月
返回目录 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!