友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

普希金诗选(下)-第27章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  神情是那么慌乱。悒郁;
  他说:〃自然界归上帝统治;
  帝王们实在是无能为力。〃
  他坐下;抬起悲伤的眼睛;
  心事重重;望着汹涌的洪水。
  不久前的广场成了一片汪洋;
  条条大街成了宽阔的江河;
  滔滔地向它流去;而皇宫
  成了一个凄凉的岛国。
  沙皇说话了。。。。。。他的将军们4
  便四处出动;从东到西;
  跑遍了远近的大街小巷;
  在惊涛骇浪中出没寻觅;
  去搭救那些惊呆的百姓;
  即将在家中灭顶的黎民。
  
  那时候;在彼得广场的一角;
  耸立着一座刚落成的大厦;
  在那高高的台阶上面;
  有一对石狮子张牙舞爪;
  栩栩如生在那里守门;
  叶甫盖尼骑着这头巨兽;
  一动不动;脸上没有血色;
  光着头;胸前抄着双手。
  这可怜的人并不是为自己
  担心害怕;他没有听到
  那凶险的波涛高高地掀起;
  正在冲击着他的双脚;
  暴雨抽打着他的面颊;
  狂风在耳边猛烈地呼号;
  把他的帽子从头上吹掉。
  他那濒于绝望的目光
  死死地盯住远处的海边;
  那里;山峰一般的巨浪
  仿佛从沸腾汹涌的深渊
  翻越上来;在那里逞凶。
  暴风雨在咆哮;房屋的碎片
  在那里漂荡。。。。。。天哪;天哪!
  那边。。。。。。唉;在海浪的旁边;
  几乎就在海湾的近旁。。。。。。
  有一溜没有粉刷的围墙;
  一棵垂柳和一座破旧的小屋
  那里住着母女俩;他的偶像;
  他的芭拉莎。。。。。。这是不是
  在做梦?或者我们的人生
  本来就像梦一般空幻;
  是上天对于尘世的嘲弄?
  
  他仿佛中了什么魔法;
  仿佛被钉在狮子上面;
  不能够下来!在他周围;
  除了洪水;别的都看不见!
  而在汹涌澎湃的涅瓦河上;
  在那凝然不动的高空;
  矗立着一尊骑马的青铜像;
  他正背对着叶甫盖尼;
  伸出一只手;指向远方。

  第 二 章
    可现在;涅瓦河干尽坏事;
  由于肆无忌惮的暴行;
  它已精疲力竭;洪水退去了;
  它欣赏着自己造成的灾害;
  把虏获的财物随处乱扔。
  这就像一个万恶的匪徒;
  带着一伙残暴的强盗;
  突然侵入村庄;恣意作恶;
  打家劫舍。接着是呼号。愤恨。
  行凶。谩骂;闹得鸡飞狗跳!。。。。。。
  由于抢劫而不胜劳顿;
  这伙强盗已疲累不堪;
  又害怕追兵;因而仓皇逃遁;
  把虏获的财物一路丢散。
  
  洪水退去了;通衢大道
  出现在眼前;我的叶甫盖尼
  怀着希望。恐惧和忧愁;
  心儿几乎停止了跳动;
  急忙向刚刚驯服的河流奔去。
  波浪依然在愤怒地翻腾;
  像在庆祝不久前的胜利;
  犹如底下燃烧着烈火;
  泡沫纷纷从波涛上翻起;
  像一匹从战场上驰回的战马;
  涅瓦河在艰难地呼吸。喘气。
  叶甫盖尼举目远望;发现一条船;
  他喜出望外;向小船奔去;
  远远地向摆渡的船夫召唤;
  那摆渡的船夫正闲着没事;
  情愿把他送过惊涛骇浪;
  只要他付出十个戈比。
  
  那个熟练的船夫久久地
  在汹涌激荡的浪涛中拼搏;
  小船时时刻刻都准备
  和两个大胆的乘客一起
  在深深的浪谷之中隐没;
  它终于靠了岸。
        这不幸的人儿
  沿着一条熟悉的街巷
  向他熟悉的地方跑去;一看;
  全不认得了。多凄凉的景象!
  在他面前是一堆废墟。
  这个被扔下;那个被冲垮;
  小房子一座座东倒西歪;
  有一些已经完全倒塌;
  还有一些被波浪冲走;
  这里像战场;经历过厮杀;
  到处横陈着尸体。叶甫盖尼
  几乎痛苦得瘫倒在地;
  他把一切都置诸脑后;
  拼命向一个地方跑去;
  那里未知的命运正等着他;
  犹如一封信等着他开启。
  你看;他已经来到城外;
  这儿是海湾;快到了;那小屋;
  这是怎么回事?。。。。。。
           他站定。
  后退了几步;又走回原处。
  他看了看;走几步;再看一看。
  这儿本来是她们的小屋;
  这是那柳树;大门在这里。。。。。。
  显然冲掉了。可那屋子在何处?
  心里又是焦急又忧虑;
  他在那地方转个不停;
  高声地自言自语;突然
  举起手;拍拍自己的脑门;
  哈哈大笑起来。
        漆黑的夜幕
  降临在这惶惶不安的城市;
  但居民们久久没有入睡;
  大家都在谈论白天里
  发生的灾情。
       一线曙光
  从困顿而苍白的云朵之间
  露出;投射在岑寂的都城;
  已找不到昨天那场灾难
  留下的痕迹;
       皇上的大红袍
  已经遮没了灾难的恶果。
  一切又恢复了往日的秩序。
  人们又带着常有的冷漠
  在畅通无阻的街道上行走。
  那些大大小小的官员
  离开了夜晚休息的寓所;
  到机关去上班。勇敢的商贩
  丝毫不气馁;又打开了
  被涅瓦河洗劫一空的地窖;
  准备把自己失去的血本
  转嫁给内亲。小船从庭院
  拖了出去。
      赫沃斯托夫伯爵;
  这位上天宠爱的诗人;
  写下了许多不朽的诗篇;
  来歌唱涅瓦河两岸的厄运。
  
  但我那可怜的可怜的叶甫盖尼。。。。。。
  唉!他那六神无主的头脑
  如何经得起这强烈的震荡。
  狂风山崩海裂般地吼叫;
  涅瓦河狂暴的涛声还在
  他耳边震响。他踯躅街头;
  默默地想着可怕的心事。
  这恶梦使他刀割般难受。
  转眼一星期一个月过去了;
  他从未回过自己的家门;
  因为已经超过了期限;
  房东把他那空下的住处
  租给了一个贫寒的诗人。
  叶甫盖尼没有回家去取
  他的衣物。不多久人世间
  便把他遗忘。他整天流浪;
  在码头宿夜;吃的是人家
  从窗口施舍的残羹剩饭。
  他身上穿着的破旧衣裳
  已成了褴褛碎片。一群群顽童
  从他背后向他扔石头。
  常有这样的情况;马车夫
  挥起他们的鞭子急匆匆
  抽在他身上;因为他从来就
  没辨认过路径;他看来似乎是
  心不在焉;内心的慌乱
  使他整个儿茫然若失。
  他就这样苦度悲惨的
  岁月;过着非人非兽的日子;
  既不像生在世上的活人;
  也不像阴间的幽灵。。。。。。
            有一次
  他睡在涅瓦河边的码头上;
  时令已逐渐转入秋季;
  开始了凄风苦雨的日子。
  幽暗的浪涛拍打着码头;
  冲击着光滑的台阶;如诉如泣;
  就像一个告状的人被法官
  拒于门外;徒然感到伤悲。
  可怜人惊醒了。天色阴沉:
  雨淅沥沥地下着;风在悲鸣;
  远处在那幽暗的夜色里;
  哨兵正向他发出口令。。。。。。
  叶甫盖尼坐起来;可怕的往事
  仍历历在目;他记忆犹新;
  他站起来;又继续流浪;
  突然;他站住了。。。。。。用他的眼睛
  慢慢地扫过周围的景物;
  脸上显出深为吃惊的神情。
  他又来到了那大厦的门前;
  身旁是高高的廊柱;台阶上
  有一对充当守卫的石狮;
  张牙舞爪;像活的一样;
  而在那夜色朦胧的高空中;
  屹立在围起的岩石之上;
  一个偶像正骑着青铜马;
  伸出一只手;指向远方。
  
  叶甫盖尼打了个寒噤。他脑中
  有些疑问豁然开朗。他认出
  这里就是洪水泛滥的地方;
  凶猛的浪涛曾爆发出狂怒;
  汹涌着;在他周围咆哮;
  他认出那石狮。广场和铜像;
  就是他;在黑暗中巍然屹立;
  昂起铜的头颅凝视着远方;
  就是他;按照他坚定的意志;
  把都城建造在这海岸之上。。。。。。
  在这黑夜里;他多么威严!
  他脑中正翻腾着哪些思想!
  他身上蕴藏着多么伟大的力量!
  那骏马的胸中正猛燃着烈焰!
  高傲的骏马;你奔向哪里?
  你的铁蹄将落在何方?
  啊;强大的命运的主宰!
  不就是你拉起铁的马缰;
  把俄罗斯带到大海之滨;
  让它直立在悬崖之上?5
  
  那失去理智的可怜人绕着
  偶像的底座走了一圈;
  把他疯狂的视线投向
  那半个世界的君主的容颜。
  他觉得胸口发闷;于是
  把额头靠在冰凉的栏杆上;
  他眼前像蒙上一片云雾;
  烈焰燃烧在他的心房;
  血在沸腾。他变得阴沉可怕;
  在这高傲的偶像面前;
  他咬牙切齿;握紧拳头;
  像鬼魂附上身体一般;
  他气得发抖;低声咒骂着:
  〃好哇;你这个奇迹的创造者!
  等着瞧吧!。。。。。。〃突然;他拔脚
  飞快地逃跑;他仿佛觉得
  他面前这位威严的沙皇
  刹那间爆发出可怕的怒气;
  正转过脸来对他怒喝。。。。。。
  他顺着空无一人的广场
  奔逃着;听见他的背后
  仿佛响起了滚滚的雷声。。。。。。
  在隆隆震响的通衢大道上;
  奔马的蹄声有如雷吼。
  啊;那铜骑士正追赶他;
  浑身沐浴着溶溶的月光;
  把手伸向辽远的高处;
  快马的蹄声洪钟般鸣响;
  整个夜间;这可怜的疯子
  无论他走到什么地方;
  总会听到那位铜骑士
  在背后追赶;蹄声是那么响亮。
  
  从那个时候起;每逢他由于
  偶然的机会走过广场;
  他的脸上总要表现出
  惊慌的神色。他总是急忙
  举起手来紧贴自己的胸口;
  仿佛要抚平自己的创伤;
  并且摘下破旧的便帽;
  不敢抬起慌乱的双眼;
  悄悄地从边上溜掉。
  
        在海边
  有一个小岛。迟归的渔夫
  有时候带着他的渔网
  把小小的渔船在这里停靠;
  就地做起简便的晚餐;
  或者有一个官员星期日
  驾舟在海边游荡;顺便
  来看看这荒凉的小岛。那里
  寸草不生。一座破旧的小屋
  被洪水冲到这里;搁浅
  在岸边;像一丛发黑的灌木。
  去年春天有一艘大船
  来把它搬走;它已破烂不堪;
  空无一物。人们在门口
  发现了我那发疯的青年;
  他们看在上帝的面上;
  把这僵冷的遗体就地埋葬。
  冯 春 译
  普希金原注
    1.阿尔加洛蒂(阿尔加洛蒂。弗朗切斯科(1712-1764);意大利作家;1739年访问俄国;著有《俄国书简》一书;上面一句话即引自此书。)曾经说过:〃彼得堡是俄国望欧洲的窗口。〃(原文为法文。。。。。。译者)
  2.见维亚泽姆斯基给伯爵夫人3***的诗。(维亚泽姆斯基在献给伯爵夫人叶。米。扎瓦多夫斯卡娅的诗《1832年4月7日的谈话》中曾描写过彼得堡的景色。)
  3.密茨凯维支曾在他最优秀的一首诗。。。。。。《Oleszkiewicz》中;用很优美的诗句描写过彼得堡水灾前的一天;可惜他的描写不很准确。当时未下雪;涅瓦河没有结冰。我们的描写比较确切;虽然不如这位波兰诗人的诗句那样鲜明华丽。
  4.米洛拉多维奇伯爵和卞肯多尔夫侍从武官长。
  5.见密茨凯维支有关铜像的描写;诗人自己指出;这些描写系借用鲁班的诗句。(密茨凯维支在《彼得大帝纪念像》一诗中曾以诗人自己和普希金在铜像旁谈话的形式;描写过彼得大帝和他的事业;鞭挞了专制制度。B。Г。鲁班是俄国十八世纪三流诗人;曾写诗颂扬彼得的铜像。这里普希金提到密茨凯维支的诗似乎借用了鲁班的诗句;只是为了对付检查机关;实际上并无此事。)
  童  话〃神父和他的长工巴尔达的故事〃
  神父和他的长工
  巴尔达的故事(普希金一生都在写童话;一般只把他晚期的童话作为他的诗作的一部分。这部分又分两类;一类带有民间创作特色;一类经过更多文学加工;使用了格律诗体(带对偶韵的四步抑扬格)。上面这一篇即属于第一类。下一篇则属于后一类。)
    老神父;
  傻乎乎;
  到市场上走走;
  看有什么合他胃口。
  迎面来了巴尔达;
  也没准儿要上哪。
  〃神父;干吗这样的早?
  你在把什么找?〃
  〃找个长工;〃神父回答他;
  〃厨子。马夫。木匠全要一把抓。
  工钱又要不怎么高;
  这样的人;不知哪儿能找?〃
  巴尔达说:〃这活我来给你干;
  管
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!