友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

尼采-查拉斯图拉如是说-第7章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  〃你〃老于〃我〃;〃你〃是被神圣化了的,而〃我〃不曾:
  所以一个人忙着交好他的邻人。
  我忠告你们爱邻吗?我毋宁是忠告你们逃避邻人而爱远人吧!
  爱远人,爱来者,高于爱邻;我认为对于事物与幻影的爱,高于对于人类的爱。
  我的兄弟,这走在你前面的幻影,美丽于你;为什么你不把你的肉与骨给它呢?可是你害怕,你逃到邻家去。
  你们不能忍受自己,你们不十分疼爱自己:所以你们想用爱去诱惑邻人,而以他的错误自饰。
  我希望你们不能忍受任何邻人与邻人之邻人;那时候,你们不得不自己创造一个朋友和他的横溢的心。
  当你们想自颂时,你们找来一个证人;如果你们能诱惑他,使他心里称赞你们的时候,你们心里也称赞自己起来。
  诳语者不仅是故作不知的人,尤其是不知故作知的人。你们在交际场合中这样说着自己,欺骗你们的邻人。
  疯者如是说:〃人群的交际损伤一个人的特性,尤其是对于全无特性的人。〃
  这个人之赴邻家,目的在寻找自己。那个人赴邻家,目的在想忘却自己。你们的错误的自爱,使你们的孤独成为一个牢狱。
  远人却因你们这种爱邻而偿付重价;当你们已是五个人在一起时,常有第六人要死。
  我也不喜欢你们那些节庆:我发现了太多的优伶,便是观众的行动,也如戏子。
  我不教你们爱邻而教你们交友。让朋友是你们的地上的佳节与超人的预感吧。
  我把朋友与他的横溢的心教你们。如果你们想被横溢的心所爱,你们应当知道成为海绵。
  我以藏着完成了的世界,善的外壳的朋友教你们,——
  这创造性的朋友,常常献赠一个已完成了的世界。
  世界曾为他展开,又自卷起来。像由恶演变为善,由偶然演变为目的一样。
  让将来和最远之物成为你的今日的动机吧:你应当爱你的朋友身上的超人,作为你存在的理由。
  兄弟们,我不忠告你们爱邻:我忠告你们爱远人呢。
  查拉斯图拉如是说。
著名的智者
  一切著名的智者啊,你们的服务是为人民和它的迷
  信,——而不是为真理!正因为这个,人民敬重你们。
  同样地,人民容忍了你们的不信仰,因为这只是人民的一个笑柄与一种诈术。犹如主人让奴隶们自由,而以他们的放肆为乐。
  人民所恨恶的,如狗恨狼一般的,是自由思想者,禁锢之仇敌,那不肯崇拜而住在森林里的人。
  把他从他的隐居驱逐出来,——这是人民所谓〃正义之意义〃!他们常常激怒最凶恶的犬去咬他。
  所以,〃人民所在,即真理所在!唉,寻找真理的人是被诅咒的!〃这是常常听到的话。
  啊,著名的智者啊,你们曾合法化人民的崇敬:你们称这个为真理的意志!
  你们的心常常自说:〃我自人民中来,上帝之声音也从那里来。〃
  你们忍耐地狡狯地驴似地常常是人民之辩护者。
  很多权力者为着交好人民,常在他们的马前驾上一个小驴,一个著名的智者。
  著名的智者啊,我现在要你们完全脱去你们的狮皮!——
  有斑点的野兽之皮,和研究者探险者征服者之乱发!
  唉,假若我尝试相信你们是求真的,那我得先看见你们粉碎了你们的崇敬之意志。
  那个粉碎了崇敬之意志,而往无上帝之沙漠去的人,才是求真者。
  在太阳炙热了的黄沙里,他自然也渴望着富于泉水的,浓绿庇荫着生命的岛。
  但是,他的干渴并不能说服他,使他成为安适者之一:因为绿洲所在,也是偶像所在。
  挨饿的、凶暴的、孤独的、无上帝的:狮之意志自愿如此。
  抛去了奴隶的快乐,自拔于上帝与一切崇拜,伟大的,孤独的,不知道畏惧而使人生畏,这是求真者之意志。
  求真者,自由思想者,常常是沙漠之主人似地,生活在沙漠里。在城市中,居住着著名的智者与肉食者,——负重的兽。
  因为他们如驴子一般推挽着——人民之车!
  我决不因此责怪他们:虽然他们的车具放着金光,他们仍然是仆役和驾在车前的兽。
  他们常常是很好的无惭于薪俸的仆役。因为道德如是说:〃如果你必得做仆役,找寻那个你的服务最能帮助的人罢!
  你主人的精神与道德,要因为你的服务而增进:你也跟着他的精神与道德而增进!〃
  真的,著名的智者啊,你们这些人民之仆役啊!你们跟着人民之精神与道德而增进,——人民也因你们而增进!我认为这是你们的荣誉!
  但是你们纵有你们的道德,你们仍然是人民,短视的人民,——不了解什么是精神的人民!
  精神是生命之自割:生命因痛苦而增长知识。——你已经知道这个了吗?
  精神之幸福是在做被眼泪所涂抹,而被神圣化为火祭之牺牲。——你已经知道这个了吗?
  盲者之盲和他的踌躇与摸索,正证明他所望见的太阳之权力。——你已经知道这个了吗?
  求知者应当和山在一起学着建筑!精神移山,只是小事。——你已经知道这个了吗?
  你们仅看见精神的火花,但不知道精神是怎样一块铁砧和它的铁锤之残酷!
  真的,你们不知道精神的高傲!但是如果精神的谦卑想说话,你们更会不能容忍!
  你们还不曾能把你们的精神抛在雪的深谷里,因为你们还不够热!同样地,你们也不知道从它的凉爽里得到快乐。
  但是我觉得在无论那方面,你们使自己太和精神亲昵了些;你们常把智慧做成坏诗人的医院与避难所。
  你们不是鹰,所以你不曾经验过精神恐慌时的快乐,不是鸟儿的人,不应在深谷上筑巢。
  我觉得你们是半温的:但是一切深邃的知识,寒冷地流动着。精神之内泉是冰冷的:对于热手与劳动者却很舒服。
  著名的智者啊,你们可敬地严肃地挺直地站在我面前!——你们不会被强风或强烈的意志所推动。
  你们从未看见一个被怒风涨作圆形的帆战栗地走过海上吗?
  我的智慧帆似地被精神所怒撼,航过海上,——我的野性的智慧!
  但是著名的智者啊,你们这些人民之仆役啊,——你们怎能和我同去呢!——
  查拉斯图拉如是说。
夜之歌 
  夜已到来:现在喷泉之声音响得愈高了。而我的灵魂也是一个喷泉。
  夜已到来:现在爱人之歌醒了。而我的灵魂也是一首爱人之歌。
  我身上有一件从未平静过,也不能平静的东西;它想高喊起来。我身上有一个爱的渴望,它正说着爱的言语。
  我是光:唉,我真希望我是夜呢!我被光围绕着,这正是我的孤独啊!
  唉,我希望我是阴影与黑暗呢!我会怎样地在光之乳房上解我的渴啊!
  一闪一闪的小星,天上放光的虫啊,我愿祝福你们,而被你们的光之礼物所祝福。
  但是,我生活在自己的光里,我吸回从我爆烈出来的火焰。
  我不曾尝过取得者之快乐;我常常梦想:偷窃应比取得更为甜蜜。
  我的贫困便是我两手之不停的给与;我的妒忌便是我常看见期待的眼睛和渴望之星夜。
  啊,给与者之不幸啊!我的太阳之偏食啊!希求渴望之渴望啊!满足中极度的饥饿啊!
  他们取得我的给与:但是,我是否接触到他们的灵魂呢?授受之间,有一个深谷;而最小的深谷是最后被架上桥的。
  一种饥饿发生于我的美里。我想伤害我照耀着的人们;我想抢掠我曾给与赠品的人们:——我如此地想作恶事。
  当别人想握我的手的时候,我却缩回我已伸出的手;我迟疑着,如急倾的瀑布迟疑一样;——我如此地想作恶事!
  我的丰富沉思着这种报复;我的孤独诞生了这种恶念。
  我给与时的幸福因给与而死去;我的道德已经厌倦了它自己的丰满!
  常常给与的人有失去羞涩的危险;因为这人的心与手,终于会因分赠而生出一层硬厚的皮。
  我的眼睛不再为请求者之羞惭而流泪;我的手皮变成硬厚的,不能感觉到受施者的手之战栗。
  我的眼泪和我的心之柔嫩何往了呢?啊,给与者之寂寞啊!发光者之沉默啊!
  许多太阳在空间绕行着:它们的光向一切黑暗之物说话。——但是对于我,它们却沉默着。
  啊,这是光对于其他发光的一切之恨恶:它毫无怜悯地继续着它的前进。
  每一个太阳对于其他发光的一切,都是由衷地不公平;对于其他太阳是冷酷:——它如此地继续着它的前进。
  太阳们循着它们的轨道大风暴似地飞进:那是它们的旅行。它们遵从着它们的不可阻挠的意志:那是它们的冷酷。
  啊,只有你们,黑暗的夜间之物啊,从光取得了你们的温热!啊,只有你们,在光之胸前吸饮安慰的乳汁!
  唉,冰围着我;我的手接触着冰而发烧!唉,我渴,而我的渴是一种希求你们的渴之渴!
  夜已到来:唉,为什么我不得不是光呢!而渴求着黑暗呢!而孤独呢!
  夜已到来:现在我的渴望泉似地喷射着,——它要高喊。
  夜已到来:现在喷泉之声音响得愈高了。而我的灵魂也是一个喷泉。
  夜已到来:现在爱人之歌醒了。而我的灵魂也是一首爱人之歌。——
  查拉斯图拉如是歌唱。
跳舞之歌 
  某个黄昏时候,查拉斯图拉和弟子们穿过森林;他们找寻泉水,而走到一个树木环绕的绿草场上。在那里,一些少女跳舞着。她们认出了查拉斯图拉,便停止了跳舞;但是,查拉斯图拉友好地走近她们,向她们说:
  〃可爱的少女啊,别停止了你们的跳舞罢!来到此地的人,决不是一个不祥的败兴者,也决不是少女的仇敌。
  我是在魔鬼前的上帝之辩护者:而那魔鬼便是严重的精神。轻盈的少女啊!我怎会是神圣的跳舞和处女的美脚踝的仇敌呢?
  不错,我是一个暗树之森林与夜间:但是不怕黑暗的人,会在我的柏树下找到玫瑰盛开的小径。
  他也可以找到那处女们最爱的小神,沉默地闭了眼睛在泉边休息着。
  真的,这懒骨竟在白昼沉睡了!他曾想捉到很多的蝴蝶吗?
  美丽的少女啊,如果我稍稍责训这小上帝,别对我生气罢!他也许哭喊起来;——但是即使他哭着,他随时可以笑的!
  他应当两眼含泪地向你们请求一个跳舞;而我将用一首歌伴和着:
  这是一首跳舞之歌,对于我的最大最强的魔鬼,被称为世界之主人的严重的精神唱出一个讽刺。〃——
  这便是邱比特和少女们共舞时,查拉斯图拉唱的:
  〃啊,生命!最近我曾凝视过你的眼睛。我似乎掉落在不可测知的深处一样。
  但是,你的金钩把我拉引上来;你因为我说你不可测知而讥笑我了。'一切鱼类都如是说。'你道;'它们自己无法测知之物,便认为不可测知。
  但我是多变的野性的,我完全是一个妇人,而不是一个有德的妇人:
  虽然你们男子称我为深沉的,忠实的,永恒的,神秘的。
  你们男子常把自己的道德赋与我们;——唉,你们这些有德者!'
  它曾这样笑过,这不可置信的;但是当它自谤时,我决不相信它和它的笑。
  一天,我和我的野性的智慧秘密谈话,它向我怒着说:
  '你要生命,渴求生命,而爱生命,所以你赞颂它!'
  我几乎对它作了一个无情的答复,而把真理告诉了这寻衅者;当我们把真理告诉自己的智慧,那便是最无情的答复。
  一切事物对于我们三个是这样对立着。在我的内心里,我只爱生命。——真的,我恨它时我最爱它!
  但是如果我喜欢智慧,或竟太喜欢它些:那因为它太使我联想到生命了!
  智慧也有生命之眼睛与笑,甚至还有生命之金钩:它俩如此相肖,难道是我的过错吗?
  一天,生命曾问我:'智慧,它到底是谁'——我忙答道:
  '唉!是的!智慧!
  人们狂热地追求它,而不能获得满足,人们只能隔着面网看它,只能伸出手指穿过网孔去把握它。
  它美丽吗?我怎能知道!但是最有经验的鱼,还不免吞咬它的诱饵。
  它是多变而因执的;我曾见它紧咬着唇,反梳着头发。
  它也许是恶劣而虚伪的,它也许完全是一个妇人:但是当它自谤时,它的诱惑性最大。'
  我说完以后,生命闭着眼睛狡狯地笑了。'你讲的到底是谁呢?'它问。'也许是我罢?
  即令你不错,——但是你竟能当着我,说这样的话吗!现
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!