友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

十日谈(下)-第2章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    侍童拿了披风回去;传达了口信;神父笑着说:
    〃下次你再见到她就说;她不借给石臼;我也不让她使杵子;各归各吧。〃
    本蒂韦尼亚以为妻子挨了骂才说出这种气话;不去理会。贝尔科洛蕾确实恨透了神父;一直不理睬他。到了收获葡萄和栗子的季节;神父吓唬她说她会落进头号魔鬼的嘴里;她出于畏惧;同意再进棚屋。神父给她捎去了鲜葡萄汁和热的栗子;两人言归于好。以后多次幽会;那五个里拉神父始终没有给她;反而让她把铙钹打得很欢。
    
    三
    卡兰德里诺。布鲁诺和布法尔马科去穆尼奥内河边寻找隐身宝石。卡兰德里诺自以为找到了;捧着许多石头回家;受到妻子数落。他盛怒之下揍了妻子一顿;还向作弄他的伙伴诉苦。
    潘菲洛的故事惹得女郎们笑了好久;他讲完以后;女王吩咐艾莉莎接着讲。艾莉莎敛容说道:
    可爱的女郎们;我讲的是一件真人真事;也很有趣;但不知能否像潘菲洛的故事那样逗你们发笑;反正我尽量讲得好些就是了。
    我们这个城市气象万千;各色人等无奇不有。前不久有个名叫卡兰德里诺的画师;人傻里傻气的;性情也怪僻;和他关系密切的也是两个画师;一个叫布鲁诺;另一个叫布法尔马科;那两个人喜欢交际;脑子也聪明灵活。他们喜欢和卡兰德里诺交往是因为他的傻劲能给他们带来笑料。佛罗伦萨还有一个名叫马索。德。萨焦的青年;性格开朗;办事特别能干;但爱捣乱。他听说卡兰德里诺脑袋里缺根弦;决定跟他开开玩笑;让他对一些不可思议的事情信以为真;拿他来取乐。一天;马索在圣约翰教堂里遇到卡兰德里诺;看见他正专心致志地研究不久前才安放在教堂祭坛上的圣体盒上的绘画和雕刻。马索灵机一动;认为这是实现他的计划的极好时机。马索把自己的想法告诉了一个朋友;两人便走近卡兰德里诺身边;装出没有看见他的样子;开始谈论各种宝石的功能。马索摆出权威宝石商的神气;说得头头是道。
    卡兰德里诺竖起耳朵;听他们谈话的内容并不是什么秘密;过一会儿便站起来加入谈话;正中马索下怀。他继续高谈阔论;卡兰德里诺问他那些功能特异的宝石在什么地方。马索回答说大部分产于贝林佐内(贝林佐内(Berlinzone)是薄伽丘虚构的地名;与意大利语中berlingare(吃饱了肚子闲聊)和berlingaccio(封斋前的星期四;一般人在那天吃饱喝足)发音相近。下文本戈迪地方和巴斯克人也是虚构的。);在一个叫做本戈迪的巴斯克人居住的地方。那里的葡萄藤是用香肠绑扎的;你如果花钱买一只大鹅;人家还要白送你一只小鹅。那里有一座用帕尔马乳酪堆成的山;人们不干别的;整天在山上擀面条;包饺子;然后放在阉鸡汤里煮。煮好以后从乳酪山上往下倒;谁捡得多谁就多吃。山脚下有一条白干葡萄酒小溪;酒的度数很高;一滴水都不掺;好喝极了。
    〃啊!〃卡兰德里诺赞叹道;〃真是个好地方!可是请告诉我;那些人把过汤的阉鸡怎么处理呢?〃
    〃巴斯克人把鸡吃了;〃马索说。
    〃你去过那里几次?〃卡兰德里诺问道。
    〃岂止几次;我去了不下一千次了;〃马索回答道。
    卡兰德里诺又问:
    〃那地方离这里有多远?〃
    马索回答说:〃路程远得没法数。〃
    〃恐怕比阿布鲁齐还远吧;〃卡兰德里诺说。
    〃稍稍远一点;〃马索回答。
    头脑简单的卡兰德里诺看见马索说话时一本正经;相信他说的绝对不假;便说:
    〃对我说来那地方远了一些。如果不那么远;我有机会倒可以跟你去一次;至少能看看从山上流下来的通心面;饱餐一顿也好。天主保佑你;再请问你说的那种功能奇特的石头;我们这里有没有呢?〃
    马索说:
    〃有;我们这里有两种功能非凡的石头。一种叫塞蒂尼亚诺和蒙蒂斯奇磨石;只要放进麦子里就能磨出面粉;因此附近一带有这么一句谚语:天主赐恩;蒙蒂斯奇赐磨。不过这种石头太多了;一多就不受重视;正如本戈迪的翡翠一样。那里的翡翠山比莫雷洛峰还高;晚上闪烁发光;精彩纷陈。你要知道;谁能凿出好石磨;安上轴环;运去献给苏丹;要多少赏赐都能得到。我说的另一种是宝石商称之为隐身宝石的石头;功能神奇极了;谁身边带着那种石头;别人就看不到他。〃
    〃确实神奇!至于你说的第二种石头;哪里能找到呢?〃卡兰德里诺问道。
    马索回答说穆尼奥内河边就常有发现。
    〃那种石头是什么颜色;有没有一定的大小?〃卡兰德里诺问道。
    〃大小没有一定;有的大些;有的小些;颜色倒是统一的;近乎黑色。〃马索回答说。
    卡兰德里诺把这些话暗暗记在心里;他假装要去干别的事情;其实是想去觅宝;但想到布鲁诺和布法尔马科是他形影不离的好朋友;总得让他们知道。于是他去找那两个人;邀他们一起去;赶在别人之前弄到宝石。整个上午他东奔西走;过了午后祈祷才想起那两个人在法恩扎修女院绘壁画。天气虽然很热;他几乎是一路小跑奔到修女院。找到他们以后;卡兰德里诺说:
    〃伙伴们;如果照我的话去做;我们可以成为佛罗伦萨最富有的人;因为我听一个可靠的人说;穆尼奥内河边有一种石头;谁身边带一块;别人就看不见他。我认为我们应该赶快去找;免得被别人抢先一步。我们肯定能找到;因为我已经知道那种石头的模样。找到以后我们都不用干活了;只消带一个口袋到货币兑换商那里把他桌上的金币银币往口袋里装;谁都看不见我们。我们立刻可以成为富翁;不必像鼻涕虫那样整天贴在墙上涂涂抹抹了。〃
    布鲁诺和布法尔马科听了他的话暗暗发笑;但脸上还是装出惊讶的样子;称赞卡兰德里诺的主意高明。布法尔马科向卡兰德里诺那种石头叫什么名字;卡兰德里诺脑袋不好使;早就忘了;但他说:
    〃我们知道它的功能就行了;管它叫什么名字。我认为事不宜迟;马上就应该去找。〃
    〃它的形状是怎么样的呢?〃布鲁诺问道。
    卡兰德里诺说:
    〃大小不一;但颜色几乎都是黑黢黢的。因此我认为;凡是黑颜色的石头我们见到就要;总有一块是真的。我们现在就走;不能再耽搁了。〃
    〃且慢;〃布鲁诺说。
    他转向布法尔马科说:
    〃我认为卡兰德里诺讲的有道理。可我觉得现在这个时候不合适;因为太阳老高;直晒着穆尼奥内河;石头都泛白了。最好赶在太阳把它们晒白之前一大早去。再说;穆尼奥内那里人很多;今天又是工作日;如果有人看到我们;很可能猜出我们在干什么;他们也会着手寻找;弄不好;宝石被他们捡去;我们就白辛苦一场。如果你们同意;我认为干这件事要去个早;那时候黑白石头看得清楚一些;并且要在节日去;不至于被很多人看到。〃
    布法尔马科说布鲁诺的主意好;卡兰德里诺更佩服得五体投地。三人商妥礼拜日一早前去觅宝。卡兰德里诺再三请求他们不要对任何人提起这件事;因为告诉他的人要他保守秘密。这件事谈好以后;卡兰德里诺又把他听到的有关本戈迪的情况告诉他的两个伙伴;还说是千真万确。
    卡兰德里诺走后;那两个人商量好该怎么做。卡兰德里诺眼巴巴地盼望礼拜日早些到来。那天他一清早起身;找齐两个伙伴;三人出了圣加洛门;到了穆尼奥内河边;分头寻找宝石。
    卡兰德里诺迫不及待地跑在前面;见到黑色石子就捡起来往怀里揣。两个伙伴跟在他后面;偶尔也拣一两个石子。没过多久;卡兰德里诺怀里已装满了石子;他便把宽大的罩袍下摆撩起来束在腰间;做成一个大围兜;也装满了石子。后来把披风也如法炮制;装足石子。布法尔马科和布鲁诺看看天色快到吃早饭的时候;卡兰德里诺的石子也装得够多的了;布鲁诺便对布法尔马科说:
    〃卡兰德里诺到哪里去了?〃
    布法尔马科转身四下张望一番后说:
    〃不知道呀;刚才他还走在我们前面呢。〃
    〃是啊;我想这时他准已回家吃早饭;把我们甩在穆尼奥内河边捡石子;〃布鲁诺说。
    〃他甩下我们不管了;这个玩笑开得真不小;我们也真傻;居然上了他的当。我们确实傻;除了我们之外;有谁会信穆尼奥内河边有那种特异功能的石子呢?〃
    卡兰德里诺听到他们的谈话;心想隐身宝石已经到手了;因为他明明在他们面前而他们却视而不见。他心花怒放;扭头就打算回家。布法尔马科见他要走;便对布鲁诺说:
    〃我们怎么办?也回去吧?〃
    〃好吧;我向天主起誓;下次再也不上卡兰德里诺的当了。假如他还像刚才那样在我们附近;我就用这个石子砸他的脚后跟;让他一个月都忘不了这个玩笑。〃
    话音刚落;他就朝卡兰德里诺的脚后跟扔出一个石子。卡兰德里诺痛得提起脚;直抽冷气;但忍住了没有嚷出声来。布法尔马科摆弄着他捡来的石子;又说:
    〃这个石子好!假如卡兰德里诺在的话我就砸他的后背!〃
    他等卡兰德里诺走了几步;扔出那个石子;正好打中后背。他们两人就这样一路走;一路扔石子;从穆尼奥内河边一直到圣加洛门。到了城门口;他们把捡来的石头统统扔在地上。两人先前已经和守城门的士兵打过招呼;请他们等卡兰德里诺进城时装出没有看见他的样子放他进去;士兵们也这样做了。两人在城门口和士兵说笑了一会儿;卡兰德里诺却没有停步;直奔他那座落在磨坊角的家。事情也巧;卡兰德里诺先沿着河边。后在城里走动的时候竟没有遇见什么人;也没有人和他说话。
    卡兰德里诺带着大量石子到了家。他妻子名叫泰莎;长得端正;性情善良;但那天由于丈夫迟迟不回来心里有气;一见到他就责备他说:
    〃你死到哪里去了?大家都吃过饭了;你才回来。〃
    卡兰德里诺一听就知道妻子看到了他;他又气又恨地说:
    〃不吉利的女人!是你吗?你破了我的法术;看我好好收拾你。〃
    他先上楼把搬回来的石子倒在一间屋子里;腾出手;怒冲冲地扑向妻子;揪住她的头发把她摔倒在地;一顿拳打脚踢;打得她头发蓬乱;鼻青眼肿;两臂搭成十字架的形状求他发发慈悲;但他不肯住手。
    布法尔马科和布鲁诺在城门口同士兵们说笑了一会儿;然后远远地跟在卡兰德里诺背后往回走。到他家门外时;听到他毒打妻子的喧闹声;他们装作刚到;在外面叫门。卡兰德里诺满头大汗;脸色潮红;气喘吁吁地从窗口探出头来;请他们上楼。他们显出诧异的样子;上了楼;看见屋里石子散了一地;他妻子缩在一个角落里;披头散发;脸上青一块紫一块;抽抽噎噎地哭得正伤心;卡兰德里诺则精疲力尽地坐在一把椅子上直喘气。他们四下打量了一会儿说道:
    〃卡兰德里诺;怎么回事呀?你搬了这许多石头回来;打算砌一堵墙吗?〃
    接着又说:
    〃泰莎太太怎么啦?你干吗打她?出了什么事?〃
    卡兰德里诺刚搬了许多沉重的石子回来;又使足气力揍了老婆;到手的宝贝也给破了法;又累又气;呼哧呼哧地说不出话来。布法尔马科又说:
    〃卡兰德里诺;你心里不痛快也不该发这么大的火;更不该骗我们去找宝石;结果你一声不吭;把我们两个像傻瓜似的扔在穆尼奥内河边;自己却回来了。〃
    卡兰德里诺喘过气来以后回答说:
    〃伙伴们;别生气;事情和你们想的完全不一样。我找到了宝石;可是真倒霉!实话告诉你们吧;你们两个问我在哪里时;我离你们不到十步远。我一直和你们在一起;走在你们前面。〃
    他把他们做的事以及讲的话详详细细地说了一遍;还把后背和脚跟被他们用石子打得红肿的地方给他们看。接着又说:
    〃看守城门的士兵平时什么都要看;盘问得很严;我怀里抱着你们现在看到的这许多石子;他们根本没有看到。再说;平时我在街上遇到亲友;他们总是和我说几句话;请我喝杯酒。今天谁都不招呼;因为他们根本没有看到我。可是一到家;这个晦气的女人挡在我面前;看到了我;因为你们知道;再灵的宝贝碰到阴人都会给破了法。我本来可以成为佛罗伦萨最幸福的人;结果成了最倒霉的人;因此我狠狠地揍了她一顿;恨不得把她的脉管撕裂。我从认识她把她娶回家那一刻起就交上了背运。〃
    他说着火起;又要打她。布法尔马科和布鲁诺听了卡兰德里诺的话;装出惊异的样子;不时还承认他讲的的确是事实;好不容易才忍住没有发笑。但见他怒气冲冲地起来又要打老婆;赶紧拦住他;说是今天的事不能怪太太;只能怪他自己;因为他既然知道女人会破法;事先就该通知她躲开;不要冲撞他。也许他命中注定没有这个福分;也许他找到宝石时起了私心杂念;没有告诉他的伙伴;天主给了他一点惩罚。他们费了不少口舌;让那无端挨了打的女人消了气;然后离去;留下卡兰德里诺看着屋里一地
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!