友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

诺贝尔文学奖 获奖诗人抒情诗选_诺贝尔文学奖-第1章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



荐请到《诺贝尔文学奖 获奖诗人抒情诗选》专题网址http:///sanwen/714/ 
  ,最有文艺气息的文学网站,提供经典的文学名著、武侠小说、言情小说、人文社科类书籍在线阅读,所有TXT电子书手机免费下载阅读,我们提供给您的小说不求最多,但求最经典最完整



 目录

    苏利-普吕多姆(1901年获奖)

    弗雷德里克·米斯特拉尔(1904年获奖)

    乔苏埃·卡尔杜齐(1906年获奖)

    罗德亚德·吉卜林(1907年获奖)

    莫里斯·梅特林克(1911年获奖)

    罗宾德拉纳特·泰戈尔(1913年获奖)

    魏尔纳·冯·海顿斯坦(1916年获奖)

    卡尔·施皮特勒(1919年获奖)

    w。b。叶芝(1923年获奖)

    埃里克·阿克塞尔·卡尔费特(1931年获奖)

    蒲宁(1933年获奖)

    米斯特拉尔(1945年获奖)

    赫尔曼·黑塞(1946年获奖)

    安德烈·纪德(1947年获奖)

    t.s.艾略特(1948年获奖)

    帕尔·拉格克维斯特(1951年获奖)

    胡安·拉蒙·希梅内斯(1956年获奖)

    鲍里斯·帕斯捷尔纳克(1958年获奖)

    萨瓦多尔·夸西莫多(1959年获奖)

    圣-琼·佩斯(1960年获奖)

    伊沃·安德里奇(1961年获奖)

    塞弗里斯(1963年获奖)

    内莉·萨克斯(1966年获奖)

    聂鲁达(1971年获奖)

    哈里·马丁松(1974年获奖)

    蒙塔莱(1975年获奖)

    维森特·阿莱克桑德雷·梅洛(1977年获奖)

    埃利蒂斯(1979年获奖)

    切斯瓦夫·米沃什(1980年获奖)

    雅罗斯拉夫·塞弗尔特(1984年获奖)

    沃莱·索因卡(1986年获奖)

    约瑟夫·布洛茨基(1987年获奖)

    帕斯(1990年获奖)

    德里克·沃尔科特(1992年获奖)

    西默斯·希尼(1995年获奖)

    维斯瓦娃·希姆博尔斯卡(1996年获奖)

    若泽·萨拉马戈(1998年获奖)

    编后记



 诺贝尔文学奖简介

    1901年12月10日,诺贝尔逝世五周年,诺贝尔奖金设立。诺贝尔文学奖是阿尔弗雷德…诺贝尔遗嘱中提到的五大奖励领域之一,他在遗嘱中说奖金的一部分应颁给“一份奖给在文学界创作出具有理想倾向的最佳作品的人”。文学奖的颁奖单位是瑞典文学院。

    诺贝尔遗嘱全文

    我,签名人艾尔弗雷德…伯哈德…诺贝尔,经过郑重的考虑后特此宣布,下文是关于处理我死后所留下的财产的遗嘱:

    在此我要求遗嘱执行人以如下方式处置我可以兑换的剩余财产:将上述财产兑换成现金,然后进行安全可靠的投资;以这份资金成立一个基金会,将基金所产生的利息每年奖给在前一年中为人类作出杰出贡献的人。将此利息划分为五等份,分配如下:

    一份奖给在物理界有最重大的发现或发明的人;

    一份奖给在化学上有最重大的发现或改进的人;

    一份奖给在医学和生理学界有最重大的发现的人;

    一份奖给在文学界创作出具有理想倾向的最佳作品的人;

    最后一份奖给为促进民族团结友好、取消或裁减常备军队以及为和平会议的组织和宣传尽到最大努力或作出最大贡献的人

    诺贝尔文学奖获奖诗人抒情诗选

    获奖诗人作品除已注明出处者外,大体选自以下诗集:

    《获诺贝尔文学奖作家丛书》,漓江出版社出版(1985…2000)

    《诺贝尔文学奖获奖者作品精编》,浙江文艺出版社出版(1992)

    《诺贝尔文学奖获得者诗选》;中国文联出版公司出版(1986)

    《诺贝尔文学奖获奖者散文诗选》,浙江文艺出版社出版(1994)



 苏利-普吕多姆

    苏利-普吕多姆(1839…1907)法国著名诗人,1901年第一届诺贝尔文学奖获得者。主要作品有诗集《长短诗集》、《孤独》、《命运》、《正义》、《幸福》等。

    天鹅

    湖水深邃平静如一面明镜,

    天鹅双璞划浪,无声地滑行。

    它两侧的绒毛啊,像阳春四月

    阳光下将溶耒溶的白雪,

    巨大乳白的翅膀在微风里颤,

    带着它漂游如一艘缓航的船。

    它高举美丽的长颈,超出芦苇,

    时而浸入湖水,或在水面低回,

    又弯成曲线,像浮雕花纹般优雅,

    把黑的喙藏在皎洁的颈下。

    它游过黑暗宁静的松林边缘,

    风度雍容又忧郁哀怨,

    芊芊芳草啊都落在它的后方,

    宛如一头青丝在身后荡漾。

    那岩洞,诗人在此听他的感受,

    那泉水哀哭着永远失去的朋友,

    都使天鹅恋恋,它在这儿留连。

    静静落下的柳叶擦过它的素肩。

    接着,它又远离森林的幽暗,

    昂着头,驶向一片空阔的蔚蓝。

    为了庆祝白色——这是它所崇尚,

    它选中太阳照镜的灿烂之乡。

    等到湖岸沉入了一片朦胧,

    一切轮廓化为晦冥的幽灵,

    地平线暗了,只剩红光一道,

    灯心草和菖兰花都纹丝不摇。

    雨蛙们在宁静的空气中奏乐,

    一点萤火在月光下闪闪烁烁。

    于是天鹅在黑暗的湖中入睡,

    湖水映着乳白青紫的夜的光辉,

    像万点钻石当中的一个银盏。

    它头藏翼下,睡在两重天空之间。

    飞白译

    碎瓶

    花瓶被扇子敲开罅隙,

    马鞭草正在瓶中萎蔫,

    这一击仅仅是轻轻触及,

    无声无息,没有人听见,

    但是这个微小的创伤,

    使透明的晶体日渐磨损;

    它以看不见的坚定进程,

    慢慢波及了花瓶的周身。

    清澈的水一滴滴流溢,

    瓶中的花朵日益憔悴,

    任何人都还没有觉察,

    别去碰它吧,瓶已破碎。

    爱人的手掌拂过心灵,

    往往也可能造成痛苦;

    于是心灵便自行开裂,

    爱的花朵也逐渐萎枯。

    在世人眼中完好如前,

    心上伤口却加深扩大;

    请让这个人暗自哭泣,

    心已破碎,可别去碰它。

    金志平译

    梦

    在梦中农民对我说:“我不再养你,

    你自己做面包,自己播种,耕地。”

    织布工人对我说:“你自己去做衣。”

    泥瓦工对我说:“把你的瓦刀拿起。”

    我孤苦伶仃的,被一切人类抛弃,

    到处去流浪,无奈何与社会隔离,

    当我祈求上苍把最高的怜悯赐予,

    我发现猛狮正站在前面阻挡自己。

    我睁开双眼,把真实的黎明怀疑,

    看勇敢的伙伴打着唿哨登上扶梯,

    百业兴旺,田野里早巳播种完毕。

    我领悟到我的幸福,在这世界上,

    没有人能吹嘘不要别人帮助接济,

    我热爱劳动的人们,就从这天起。

    金志平译

    命运

    要是我没在这样的媚眼下学会爱情

    该有多好!那我就不会在世上这么久地

    忍受这辛酸的回忆,唯有它,永不消逝,

    离得再远,对我来说也是记忆犹新。

    唉!我怎能吹得灭这淡蓝的眼睛

    像灭一支蜡烛,它闪烁在我孤独的心里,

    我不能安静地度过一个夜晚,即使

    我披上坟墓漆黑的阴影。

    要是我像众人一样,首先爱的是人品

    而不是折磨人的美丽,那该有多好!

    这惊艳超出了心的力量和欲望的边境。

    我本来能够照自己的心愿去自由地爱,

    可我的情人,我已选择的情人,

    我无法再把她替换,犹如姐妹。

    小跃译

    给浪子

    心并不易碎,它用坚硬的金子铸成:

    但愿它像粗陶烧制的盆瓮,

    只能用一段时间,而后便成为灰尘!

    可它一点没用,痛苦啊!就变得空空。

    享乐老在边上贪婪地打转:

    兄弟,别让这家伙大口地啜饮,

    好好看住瓮中的清泉,

    多年积聚的财宝一夜就能耗净。

    对它要节约。不幸啊,那些糊涂虫,

    火红的酒神节里他们手提美丽的陶瓮,

    在平庸的偶像脚下丧失了其中的香气。

    有一天,他会感到,真诚或负心的情郎,

    一个处女的双唇悬挂在他的心上,

    可他的心啊已倒不出任何东西。

    小跃译



 弗雷德里克·米斯特拉尔

    弗雷德里克·米斯特拉尔(1830…1904)法国著名诗人,

    1904年诺贝尔文学奖获得者。叙事长诗《米瑞伊》(1859)是他的成名作。其他诗集有《黄金岛》、《浪漫诗》等。

    米瑞伊(选段)

    米瑞伊(选段)

    我这么爱你,米瑞伊,

    以至你说:我爱那只

    在博马尼悬岩①下舔青苔的金毛羊,

    那只无人敢喂养

    无人敢挤奶的金毛羊,

    只要我没在路上把命丧,

    我就会把红毛的金羊带到你身旁!

    我爱你,迷人的姑娘,

    如果你说:我要星星!

    没什么森林大海,没什么狂滔怒浪

    刽子手、火与铁

    能把我阻挡!

    我将站在高高的山顶,

    触碰天廷,摘下星星,星期天你就能挂在脖子上。

    哦,最美的人儿呀,

    我越看眼睛越花!……

    有一回,我在路上看到一棵无花果树,

    紧靠着沃克吕斯山洞

    那光秃秃的岩石,

    它是那么细小,唉!

    还没一束茉莉给蜥蜴的阴影多

    邻近的泉水,每年一次,

    滋润着它的根须,

    干渴的小树,尽情地啜饮

    涌上来浇灌它的

    滔滔不止的清泉……

    这样,它就能活上一年。

    它和我很是相像,如同宝石之于戒指,

    因为,我就是那棵树,

    米瑞伊,你是泉水和清风!

    但愿每年一次,我这个可怜的人

    能像现在这样

    跪着承受你脸上的光芒,

    但愿我还能够

    触动你的手指,用我颤抖的吻!

    小跃译

    ①博斯城北部的悬崖。



 乔苏埃·卡尔杜齐

    乔苏埃·卡尔杜齐(1835…1907)意大利著名诗人、文艺评论家。著有诗集《青春诗抄》、《轻松的诗与严肃诗》、《野蛮颂歌》等。1906年获诺贝尔文学奖,“不仅是由于他精深的学识和批判性的研究,更重要是为了颂扬他诗歌杰作中所具有的特色、创作气势,清新的风格和抒情的魅力”。

    初衷

    瞧,从冬天懒散的怀抱里

    春天又一次升起:

    裸露在冰冷的空气中

    哆嗦着,犹如忍受着痛疾,

    看,拉拉奇,那闪闪发光的,

    可是太阳眼里的泪滴?

    花儿从雪床中醒来,

    怀着极大的惊惶:

    急切的目光朝向天空,

    然而,比惊惶更多的是渴望,

    哦,拉拉奇,一些美好的回忆,

    确实在那里闪着异光。

    盖着皑皑的冬雪,

    他们沉睡在甜梦里,

    睡梦中看到了露珠晶莹的黎明,

    看到了夏日阳光普照大地,

    还有你那明亮的眼睛,哦,拉拉奇,

    难道这梦不是一种预示?

    今天我的心在梦中酣睡,

    悠悠遐思飞向哪里?

    紧挨着你美丽的脸庞,春天和我,

    站在一起微笑;然而,拉拉奇,

    哪里来的这么多眼泪?

    难道春天也感到了暮年的悲凄?

    郑利平译

    飘雪

    雪花从灰暗的天际,

    慢慢飘落,

    城市里,再也听不到,

    呼喊声和生命之音:

    既不闻卖菜女人的吆喝声,

    也没有辚辚的车声,

    更听不到爱情的欢唱,

    青春的歌曲。

    沙哑的钟声,

    从广场塔楼响起,

    一下下在空中哀鸣,

    像发自远方世界的叹息。

    飘泊无依的鸟儿

    扑击着暗沉沉的玻璃窗,

    知友的亡魂

    此刻回到我的身旁。

    哦,亲爱的,不久,

    (你平静下
返回目录 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!