按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
    此处所有的各种神祗
    也都不敢再事栖迟,
    台封巨人未能系住缱绻的发丝。
    我们的圣婴大显神性,
    能用襁褓的衣带,控制地狱的精灵。
    二六
    太阳还未起床洗脸,
    云霞帐子,红如火焰,
    他的脸颊枕在灿烂的波涛上面。
    阵阵鬼影,脸色发青,
    成队开入地狱的牢门,
    每一个带足镣的幽魂都躲进坟茔。
    身穿黄裳的仙侣们,
    也随夜马飞去,离开月明照耀的幽处丛林。
    二七
    看哪,圣母的胸前,
    圣婴在躺着安眠,
    现在我们必须结束这冗长的诗篇。
    天上最年青的星族,
    已准备雪亮的辇?,
    有如使女擎灯,护侍睡眠中的救主;
    高贵的马厩四周,
    坐着?装的天使们,轮流伺候。
    1629年圣诞节
    朱维之译
 我的失明
    我这样考虑到:末及半生,就已然
    在黑暗广大的世界里失去了光明,
    同时那不运用就等于死亡的才能
    对我已无用,纵然我灵魂更愿
    用它来侍奉造我的上帝,并奉献
    我的真心,否则他回首斥训——
    于是我呆问:“上帝不给光.却要人
    在白天工作?”——可是忍耐来阻拦
    这怨言,答道:“上帝不强迫人作工,
    也不收回赐予:谁最能接受
    他温和的约束,谁就侍奉得最好:
    他威灵显赫,命千万天使奔跑,
    赶过陆地和海洋,不稍停留:——
    只站着待命的人,也是在侍奉。”
    (屠岸译)
 我仿佛看见
    我仿佛看见我圣洁的新妇
    苍白而昏晕,从死神手中回归,
    恰似被宙斯的伟大儿子夺回——
    阿尔克提斯来见快乐的丈夫。
    我的新妇正如按照古法救赎,
    由洁净祭礼洗去了产褥的污秽,
    正如我深信我必将再有机会
    在天上看见她,清楚而无拘束,
    她披着白袍来到,纯洁如她的心灵
    她带着面纱,但我幻想的视觉
    看见她发出爱、甜而善的光明,
    再没有别人脸上会有更大的欢悦。
    但当她想拥抱我的一瞬,我已醒
    她消失,白昼又把我带回黑夜。
    (飞白译)
 夏娃的爱情
    跟你谈心,我把时光全忘了;
    忘了季节,和季节的变化;--
    也想不起了;清晨的气息最甜--
    多甜啊,一会儿,添上早起的鸟儿
    第一声啭鸣;东方,太阳初升,
    给美好的河山染一层金光,又染红了
    露珠闪闪的花草、树木和果实,
    那光景多可爱;柔柔的阵雨下过后,
    肥沃的大地发出泥土香;多美啊--
    那黄昏,温存,让人感恩,降临了;
    于是黑夜静悄悄地来了,夜鸟来了,
    一轮明月升起了,带着她的侍从--
    一颗颗宝石似的星星;可是,不论那
    清晨的气息,一会儿又添上小鸟儿
    第一阵啭鸣;还是朝阳初升,
    照临美好的河山,照耀着花草、果实--
    露珠闪闪;还是阵雨过后的泥土香,
    那黄昏,温存,让人感恩;静悄悄黑夜,
    她的夜鸟;以及月光下的散步,
    或是那闪烁的星光,如果没有了你,
    不会是甜的、是美的。
    方平译
 相信我,小姐
    -十四行诗之五
    相信我,小姐,你美丽的眼睛
    不是别的,只能是我的太阳:
    它们的威光猛射在我的身上,
    正如太阳直射利比亚沙漠的旅人;
    与此同时,我觉得一阵蒸汽的烟云,
    涌出于我身子那侧疼痛的地方,
    这是我从来未曾有过的情况,
    我不知道这是什么,怕是恋人们
    用他们的语言所说的“一声叹息”。
    它一部分隐蔽在我心底,使它震颤,
    然后泄出一些,冻结周围的空气。
    另一部分却进入我的两眼,
    使我每夜都象是夜雨潺潺,
    直到我的奥罗拉盛饰玫瑰而回还。
    1629?
    朱维之译
 最近的沛蒙堆大屠杀
    复仇吧,主呵!圣徒们遭了大难,
    白骨散布在寒冷的阿尔卑斯山顶;
    当我们的祖先崇拜木石的时辰,
    他们已信奉了你那纯粹的真言;
    别忘记他们:请录下他们的呻唤,
    你的羔羊群,被那血腥的沛蒙堆人
    屠杀在古老的羊栏,凶手们把母亲
    连婴孩摔下悬岩。他们的悲叹
    从山谷传到山峰,再传到上苍。
    请把殉难者的血肉播种在意大利
    全部国土上,尽管三重冠的暴君
    仍然统治着意大利:种子将繁生,
    变为千万人,理解了您的真谛,
    他们将及早避开巴比伦式的灭亡。
    (屠岸译)
 五月晨歌
    晶莹的早晨百日的前驱
    她舞蹈着从东方带来娇侣
    白花的五月,从绿色的怀中撒下
    金黄的九轮花和淡红的樱草花
    欢迎,富丽的五月啊
    你激扬欢乐,青春和热情的希望
    林木树丛是你的装束
    山陵溪谷夸说你的幸福
    我们也用清晨的歌曲向你礼赞
    欢迎你,并且祝愿你永恒无边
    弥尔顿(1629。5。1)
 向光呼吁
    我又能安危访问你,(1)
    感受到你的常明灯火了;但是呵,
    这两眼却与你无缘;它们尽翻转,
    想窥见天日,却不见一线曙光;
    是一层内障阻隔了眼睛的映像,
    或翳蒙遮住了光线。但我不因此
    便懒于徘徊在诗神漫游的仙境;
    我依然热爱诗歌里的清泉,
    茂林,向阳的山坡;然而每夜里
    我主要寻访的却是你(2),郇山和山下
    洗濯你的圣足的流水潺?的
    百花溪泉;我也不时地想起
    那两个和我遭同样运命的诗人
    (但愿我也能跟他们同享声誉),
    失明的塞米里斯(3)和米欧尼迪斯(4),
    也想起古先知迪里夏斯,斐尼斯;
    然后我凝神酝酿能激起和美
    诗句的情思;象那不眠之鸟,
    暗地里歌唱,在林木深深的地方,
    试奏着夜曲。于是,年年都有
    四季轮转,但是,我这里却永远
    轮不到白昼,美好的晨光与暮色,
    或是盛春的繁英,初夏的玫瑰,
    或着群,牛群,或人类神美的容颜;
    恰恰相反,我的周围是乌云
    和永不散化的黑暗,人间的交往,
    已跟我绝断,知识的书本已阖起,
    自然现象,好象在眼前涂抹掉,
    茫然一片,恰如无字的纸篇,
    智慧的一重门户已被关严。
    因此,神圣的光呵,只好请你
    照耀我内心,使我的内心素质
    璀璨发光;请你在这里植慧眼,
    从这里驱散云障;我这样才能
    瞧见并讲出凡人瞧不见的景象。
    注:(1)诗人原在描写地狱,现在开始描写人间,因而再向诗神(你)呼吁,请他帮助。
    (2)这里说的诗神,是诗圣之神攸雷西亚(urania);他住在耶路撒冷的圣地。
    (3)神话中的诗人。
    (4)即荷马。
    (5)即夜莺。
    殷宝书译
 满二十三周岁
    时间啊,这窃取青春的巧贼,竟这样
    迅速地用双翅运走了我的廿三岁,
    我的逝水年华匆匆地过去,
    但我的暮春却不会开花结蕾;
    我的面貌也许还不够苍老,
    但是我确已接近成人的年岁,
    我的内心更显得不够成熟,
    远不如那些及早立业的同辈;
    但不管我成熟迟早,或快或慢,
    这和我既定的命运——那时间与天意
    要领我达到的命运(无论是贵贱)——
    仍然会严格符合,不爽毫厘。
    只要我好自为之,一切都还是
    在我的严厉主人监督的眼里。
    殷宝书译
 赠克伦威尔将军
    克伦威尔将军,我们的领袖呵,
    看你信仰虔诚,刚强无此,
    终于冲过了战云与流言的暗影,
    在坚苦卓绝中,取得了和平与真理;
    你能控制住骄盈王室的气运,
    为神展开了事功,取得了胜利;
    苏格兰鲜血染红的达汶流水,
    敦坝的战场,渥斯特光荣的战役,
    都在高声歌唱你。但你的工作
    还不曾完结;平时和战时同样
    能创造不朽的事业:新敌人又出现,
    想把政治的锁链给心灵带上。
    请你来维护我们的自由信仰吧,
    驱除这一意贪婪的雇佣的豺狼。
    殷宝书译
 赠费尔法克斯将军
    费尔法克斯,你的英名震全欧
    人人都对你表示忌羡或赞扬,
    所有猜疑的君主都在惊异,
    有许多传说吓坏了远方的帝王;
    你的坚强的战斗力一定会永远
    带来胜利,虽然新叛乱在猖狂,
    到处抬头试探,反复的北国,
    也在破坏盟约,为虎作伥。
    然而还有个新任务等你承担,
    (因为战争会引起无穷的战争!)
    直等你把真理与正义从暴乱中救出,
    把贪赃枉法的种种污秽洗清,
    把人民信任给恢复。因贪婪与掠夺
    要继续风行,英勇也怕是白牺牲!
    殷宝书译
 弥尔顿
    弥尔顿!你现在活着该有多好。
    ——华兹华斯
    弥尔顿的一生跨过了整个十七世纪的四分之三。正如我们所看到的那样,弥尔顿是他那个时代的文坛巨匠,以及继莎士比亚之后主要的英国诗人。他的传记比其他诗人的更为重要也更为有趣,因为它与主人公生活时代的历史紧密相连。可以断言,任何一位诗人都受到他生活于其中的环境的影响,以及受到童年时代的影响,并且有一些诗人直接投身于实际事务之中。但是弥尔顿的一生或许恰恰是他所生活的十七世纪思想史的基础。弥尔顿在他的青年时代就是一个出色的学者和早熟的诗人,其思想境界属于伊丽莎白时代。他出版的第一部诗集是1632年附于莎士比亚第二折本里的颂诗。他创作了《快乐的人》、《幽思的人》和《利西达斯》等精致美妙的短诗。这些诗作足以促使他在英国抒情诗坛上占据一个显要的位置。1642年国内战争爆发,他站在叛军一方,随后的二十年他背叛了缪斯精神,把主要精力投入到小册子的创作中,为自由党服务。后来他开始变得盲目起来,部分原因是因为他担任克伦威尔的外国语秘书。大英联邦失败王朝复辟之后,由于朋友的帮助和敌人的手下留情,弥尔顿幸免于走上绞刑架。退隐后,他把余生投入到他的杰作《失乐园》《复乐园》和《力士参孙》的创作中。因此他的职业生涯可以根据十七世纪的历史划分为三个阶段:伊丽莎白王朝的尾声、共和国时期以及王朝复辟时代。
    弥尔顿的早期诗歌并没有显出他稚嫩的痕迹,他初出文坛就立刻显示了他在抒情诗方面的天赋才能。二十一岁的时候创作的《基督教降生的早晨礼赞》气势宏伟,宣告了一个在其后时代创作基督主题叙事诗的伟大诗人的诞生。《快乐的人》洋溢着生活的欢欣:
    晴朗的假日,
    老老少少相携而行,
    待到日落西山,
    便品尝麦酒的香甜。
    这些诗句使我们想到清教徒并不必然反对世俗的欢乐。弥尔顿就是一个明证,早年他就主张思想和艺术的自由。最初清教徒是为了廓清教会,矫正时弊,但是因为太过狂热,所以有些过火。马可利这段著名的话可以解释很多问题:清教徒之所以反对“弄熊”这项活动,倒不是因为它伤害了熊,而是因为它给民众带来了娱乐。清教徒反对剧院,导致剧院被关闭,并且把任何形式的演出都当作犯罪活动。这种敌对不是反对戏剧艺术本身,而是对已经腐败的制度的道德反抗。正如诗句中所写的那样,弥尔顿是喜欢剧场的:
    赶赴激情的舞台,
    穿上琼森博学的鞋。
    用“空想之子”莎士比亚的快板,
    歌唱故乡园林的美好。