友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

飞鸟集·新月集_泰戈尔-第9章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  but who was it coloured that little frock; my child?

  what is it makes you laugh; my little life…bud?

  mother smiles at you standing on the threshold。

  she claps her hands and her bracelets jingle; and you dance with your bamboo stick in your hand like a tiny little shepherd。

  but what is it makes you laugh; my little life…bud?

  o; beggar; what do you beg for; clinging to your mother's neck with both your hands?

  o; greedy heart; shall i pluck the world like a fruit from the sky to place it on your little rosy palm?

  o; beggar; what are you begging for?

  the wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells。

  the sun smiles and watches your toilet。

  the sky watches over you when you sleep in your mother's arms; and the morning es tiptoe to your bed and kisses your eyes。

  the wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells。

  the fairy mistress of dreams is ing towards you; flying through the twilight sky。

  the world…mother keeps her seat by you in your mother's heart。

  he who plays his music to the stars is standing at your window with his flute。

  and the fairy mistress of dreams is ing towards you; flying through the twilight sky。

  不被注意的花饰

  呵,谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子?谁使你的温软的肢体穿上那件红色小外衫的?

  你在早晨就跑出来到天井里玩儿,你,跑着就像摇摇欲跌似的。

  但是谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子?

  什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?

  妈妈站在门边,微笑地望着你。

  她拍着双手,她的手镯叮当地响着;你手里拿着你的竹竿儿在跳舞,活像一个小小的牧童儿。

  但是什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?

  喔,乞丐,你双手攀搂住妈妈的头颈,要乞讨些什么?

  喔,贪得无厌的心,要我把整个世界从天上摘下来,像摘一个果子似的,把它放在你的一双小小的玫瑰色的手掌上么?

  喔,乞丐,你要乞讨些什么?

  风高兴地带走了你踝铃的叮当。

  太阳微笑着,望着你的打扮。

  当你睡在你妈妈的臂弯里时,天空在上面望着你,而早晨蹑手蹑脚地走到你的床跟前,吻着你的双眼。

  风高兴地带走了你踝铃的叮当。

  仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。

  在你妈妈的心头上,那世界母亲,正和你坐在一块儿。

  他,向星星奏乐的人,正拿着他的横笛,站在你的窗边。

  仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。

  sleep…stealer

  who stole sleep from baby's eyes? i must know。

  clasping her pitcher to her waist; mother went to fetch water from the village near by。

  it was noon。 the children's playtime was over; the ducks in the pond were silent。

  the shepherd boy lay asleep under the shadow of the banyan tree。

  the crane stood grave and still in the swamp near the mango grove。

  in the meanwhile the sleep…stealer came and; snatching sleep from baby's eyes; flew away。

  when mother came back she found baby travelling the room over on all fours。

  who stole sleep from our baby's eyes? i must know。 i must find her and chain her up。

  i must look into that dark cave; where; through boulders and scowling stones; trickles a tiny stream。

  i must search in the drowsy shade of the bakula grove; where pigeons coo in their corner; and fairies' anklets tinkle in the stillness of starry nights。

  in the evening i will peep into the whispering silence of the bamboo forest; where fire…flies squander their light; and will ask every creature i meet; “can anybody tell me where the sleep…stealer lives?”

  who stole sleep from baby's eyes? i must know。

  shouldn't i give her a good lesson if i could only catch her!

  i would raid her nest and see where she hoards all her stolen sleep。

  i would plunder it all; and carry it home。

  i would bind her two wings securely; set her on the bank of the river; and then let her play at fishing with a reed among the rushes and water…lilies。

  when the marketing is over in the evening; and the village children sit in their mothers' laps; then the night birds will mockingly din her ears with:

  “whose sleep will you steal now?”

  偷睡眠者

  谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。

  妈妈把她的水罐挟在腰间,走到近村汲水去了。

  这是正午的时候。孩子们游戏的时间已经过去了;池中的鸭子沉默无声。

  牧童躺在榕树的荫下睡着了。

  白鹤庄重而安静地立在芒果树边的泥泽里。

  就在这个时候,偷睡眠者跑来从孩子的两眼里捉住睡眠,便飞去了。

  当妈妈回来时,她看见孩子四肢着地地在屋里爬着。

  谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。我一定要找到她,把她锁起来。

  我一定要向那个黑洞里张望。在这个洞里,有一道小泉从圆的和有皱纹的石上滴下来。

  我一定要到醉花林中的沉寂的树影里搜寻。在这林中鸽子在它们住的地方咕咕地叫着,仙女的脚环在繁星满天的静夜里叮当地响着。

  我要在黄昏时,向静静的萧萧的竹林里窥望。在这林中,萤火虫闪闪地耗费它们的光明,只要遇见一个人,我便要问他,“谁能告诉我偷睡眠者住在什么地方?”

  谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。

  只要我能捉住她,怕不会给她一顿好教训!

  我要闯入她的巢穴,看她把所有偷来的睡眠藏在什么地方。

  我要把它都夺了来,带回家去。

  我要把她的双翼缚得紧紧的,把她放在河边,然后叫她拿一根芦苇,在灯心草和睡莲间钓鱼为戏。

  当黄昏,街上已经收了市,村里的孩子们都坐在妈妈的膝上时,夜鸟便会讥笑地在她耳边说:

  “你现在还想偷谁的睡眠呢?”
wwW。=t…x…t_小_说天/堂



新月集 4


  the beginning

  “where have i e from; where did you pick me up?” the baby asked its mother。

  she answered half crying; half laughing; and clasping the baby to her breast—

  “you were hidden in my heart as its desire; my darling。

  you were in the dolls of my childhood's games; and when with clay i made the image of my god every morning; i made and unmade you then。

  you were enshrined with our household deity; in his worship i worshipped you。

  in all my hopes and my loves; in my life; in the life of my mother you have lived。

  in the lap of the deathless spirit who rules our home you have been nursed for ages。

  when in girlhood my heart was opening its petals; you hovered as a fragrance about it。

  your tender softness bloomed in my youthful limbs; like a glow in the sky before the sunrise。

  heaven's first darling; twin…born with the morning light; you have floated down the stream of the world's life; and at last you have stranded on my heart。

  as i gaze on your face; mystery overwhelms me; you who belong to all have bee mine。

  for fear of losing you i hold you tight to my breast。 what magic has snared the world's treasure in these slender arms of mine?”

  开始

  “我是从哪儿来的?你,在哪儿把我捡起来的?”孩子问他的妈妈说。

  她把孩子紧紧地搂在胸前,半哭半笑地答道——

  “你曾被我当做心愿藏在我的心里,我的宝贝。

  “你曾存在于我孩童时代玩的泥娃娃身上;每天早晨我用泥土塑造我的神像,那时我反复地塑了又捏碎了的就是你。

  “你曾和我们的家庭守护神一同受到祀奉,我崇拜家神时也就崇拜了你。

  “你曾活在我所有的希望和爱情里,活在我的生命里,我母亲的生命里。

  “在主宰着我们家庭的不死的精灵的膝上,你已经被抚育了好多代了。

  “当我做女孩子的时候,我的心的花瓣儿张开,你就像一股花香似的散发出来。

  “你的软软的温柔,在我青春的肢体上开花了,像太阳出来之前的天空里的一片曙光。

  “上天的第一宠儿,晨曦的孪生兄弟,你从世界的生命的溪流浮泛而下,终于停泊在我的心头。

  “当我凝视你的脸蛋儿的时候,神秘之感湮没了我;你这属于一切人的,竟成了我的。

  “为了怕失掉你,我把你紧紧地搂在胸前。是什么魔术把这世界的宝贝引到我这双纤小的手臂里来的呢?”

  babys world

  i wish i could take a quiet corner in the heart of my baby's very own world。

  i know it has stars that talk to him; and a sky that stoops down to his face to amuse him with its silly clouds and rainbows。

  those who make believe to be dumb; and look as if they never could move; e creeping to his window with their stories and with trays crowded with bright toys。

  i wish i could travel by the road that crosses baby's mind; and out beyond all bounds;

  where messengers run errands for no cause between the kingdoms of kings of no history;

  where reason makes kites of her laws and flies them; and truth sets fact free from its fetters。

  孩子的世界

  我愿我能在我孩子自己的世界的中心,占一角清净地。

  我知道有星星同他说话,天空也在他面前垂下,用它呆呆的云朵和彩虹来娱悦他。

  那些大家以为他是哑的人,那些看上去像是永不会走动的人,都带了他们的故事,捧了满装着五颜六色的玩具的盘子,匍匐地来到他的窗前。

  我愿我能在横过孩子心中的道路上游行,解脱了一切的束缚;

  在那儿,使者奉了无所谓的使命奔走于无史的诸王的王国间;

  在那儿,理智以它的法律造为纸鸢而飞放,真理也使事实从桎梏中自由了。

  when and why

  when i bring you coloured toys; my child; i understand why there is such a play of colours on clouds; on water; and why flowers are painted in tints—when i give coloured toys to you; my child。

  when i sing to make you dance; i truly know why there is music in leaves; and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth—when i sing to make you dance。

  when i bring sweet things to your greedy hands; i know why there is honey in the cup of the flower; and why fruits are secretly filled with 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!