友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

飞鸟集·新月集_泰戈尔-第6章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声——声音的灰暗的暮色。

  240

  rockets; your insult to the stars follows yourself back to the earth。

  爆竹呀,你对于群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。

  241

  thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness。 i wait for its meaning through the stillness of the night。

  您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。

  在通宵的寂静里,我等待着它的意义。

  242

  this life is the crossing of a sea; where we meet in the same narrow ship。 in death we reach the shore and go to our different worlds。

  我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。

  死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。

  243

  the stream of truth flows through its channels of mistakes。

  真理之川从它的错误之沟渠中流过。

  244

  my heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time。

  今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。

  245

  the bird…song is the echo of the morning light back from the earth。

  鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。

  246

  “are you too proud to kiss me?” the morning light asks the buttercup。

  晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”

  247

  “how may i sing to thee and worship; o sun?” asked the little flower。

  “by the simple silence of thy purity;” answered the sun。

  小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”

  太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”

  248

  man is worse than an animal when he is an animal。

  当人是兽时,他比兽还坏。

  249

  dark clouds bee heaven's flowers when kissed by light。

  黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。

  250

  let not the sword…blade mock its handle for being blunt。

  不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。

  251

  the night's silence; like a deep lamp; is burning with the light of its milky way。

  夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。

  252

  around the sunny island of life swells day and night death's limitless song of the sea。

  死像大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。

  253

  is not this mountain like a flower; with its petals of hills; drinking the sunlight?

  花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不像一朵花吗?

  254

  the real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal。

  “真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。

  255

  find your beauty; my heart; from the world's movement; like the boat that has the grace of the wind and the water。

  我的心呀,从世界的流动中找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。

  256

  the eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses。

  眼不以能视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。

  257

  i live in this little world of mine and am afraid to make it the least less。 lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all。

  我住在我的这个小小世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您的世界里去吧,让我有高高兴兴地失去我的一切的自由。

  258

  the false can never grow into truth by growing in power。

  虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。

  259

  my heart; with its lapping waves of song; longs to caress this green world of the sunny day。

  我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙和的绿色世界。

  260

  wayside grass; love the star; then your dreams will e out in flowers。

  道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。

  261

  let your music; like a sword; pierce the noise of the market to its heart。

  让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。

  262

  the trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child。

  这树的颤动之叶,触动着我的心,像一个婴儿的手指。

  263

  the little flower lies in the dust。 it sought the path of the butterfly。

  小花睡在尘土里。

  它寻求蛱蝶走的道路。

  264

  i am in the world of the roads。 the night es。 open thy gate; thou world of the home。

  我是在道路纵横的世界上。

  夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!

  265

  i have sung the songs of thy day。 in the evening let me carry thy lamp through the stormy path。

  我已经唱过了您的白天的歌。

  在黄昏时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。

  266

  i do not ask thee into the house。 e into my infinite loneliness; my lover。

  我不要求你进我的屋里。

  你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!

  267

  death belongs to life as birth does。 the walk is in the raising of the foot as in the laying of it down。

  死亡隶属于生命,正与生一样。

  举足是走路,正如落足也是走路。

  268

  i have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine—teach me to know thy words in pain and death。

  我已经学会了你在花与阳光里微语的意义。——再教我明白你在苦与死中所说的话吧。

  269

  the night's flower was late when the morning kissed her; she shivered and sighed and dropped to the ground。

  夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她战栗着,叹息了一声,萎落在地上了。
www。。t;xt;小;说天;堂



飞鸟集 9


  270

  through the sadness of all things i hear the crooning of the eternal mother。

  从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。

  271

  i came to your shore as a stranger; i lived in your house as a guest; i leave your door as a friend; my earth。

  大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。

  272

  let my thoughts e to you; when i am gone; like the afterglow of sunset at the margin of starry silence。

  当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。

  273

  light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love。

  在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。

  274

  i am a child in the dark。 i stretch my hands through the coverlet of night for thee; mother。

  我是一个在黑暗中的孩子。

  我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。

  275

  the day of work is done。 hide my face in your arms; mother。

  let me dream。

  白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。

  让我入梦吧。

  276

  the lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting。

  集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。

  277

  one word keep for me in thy silence; o world; when i am dead; “i have loved。”

  当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。

  278

  we live in this world when we love it。

  我们在热爱世界时便生活在这世界上。

  279

  let the dead have the immortality of fame; but the living the immortality of love。

  让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。

  280

  i have seen thee as the half…awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again。

  我看见你,像那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。

  281

  i shall die again and again to know that life is inexhaustible。

  我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。

  282

  while i was passing with the crowd in the road i saw thy smile from the balcony and i sang and forgot all noise。

  当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,我歌唱着,忘却了所有的喧哗。

  283

  love is life in its fullness like the cup with its wine。

  爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。

  284

  they light their own lamps and sing their own words in their temples。 but the birds sing thy name in thine own morning light—for thy name is joy。

  他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。

  但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字——因为你的名字便是快乐。

  285

  lead me in the center of thy silence to fill my heart with songs。

  领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。

  286

  let them live who choose in their own hissing world of fireworks。 my heart longs for thy stars; my god。

  让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。

  我的心渴望着您的繁星,我的上帝。

  287

  love's pain sang round my life like the unplumbed sea; and love's joy sang like birds in its flowering groves。

  爱的痛苦环绕着我的一生,像汹涌的大海似的唱着;而爱的快乐却像鸟儿们在花林里似的唱着。

  288

  put out the lamp when thou wishest。 i shall know thy darkness and shall love it。

  假如您愿意,您就熄了灯吧。

  我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。

  289

  when i stand before thee at the day's end thou shalt see my scars and know that i had my wounds and also my healing。

  当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。

  290

  some day i shall sing to thee in the sunrise of some other world; “i have seen thee before in the light of the earth; in the love of man。”

  总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。”

  291

  clouds e floating into my life from other days no longer to shed rain
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!