友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

飞鸟集·新月集_泰戈尔-第15章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  你抓住我的手,说道:“好孩子,看在上天面上,躲开他们罢。”

  我说道:“妈妈,你瞧我的。”

  于是我刺策着我的马匹,猛奔过去,我的剑和盾彼此碰着作响。

  这一场战斗是那么激烈,妈妈,如果你从轿子里看得见的话,你一定会发冷战的。

  他们之中,许多人逃走了,还有好些人被砍杀了。

  我知道你那时独自坐在那里,心里正在想着,你的孩子这时候一定已经死了。

  但是我跑到你的跟前,浑身溅满了鲜血,说道:“妈妈,现在战争已经结束了。”

  你从轿子里走出来,吻着我,把我搂在你的心头,你自言自语地说道:

  “如果没有我的孩子护送我,我简直不知道怎么办才好。”

  一千件无聊的事天天在发生,为什么这样一件事不能够偶然实现呢?

  这很像一本书里的一个故事。

  我的哥哥要说道:“这是可能的事么?我老是想,他是那么嫩弱呢!”

  我们村里的人们都要惊讶地说道:“这孩子正和他妈妈在一起,这不是很幸运么?”

  the end

  it is time for me to go; mother; i am going。

  when in the paling darkness of the lonely dawn you stretch out your arms for your baby in the bed; i shall say; “baby is not there!”—mother; i am going。

  i shall bee a delicate draught of air and caress you; and i shall be ripples in the water when you bathe; and kiss you and kiss you again。

  in the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear my whisper in your bed; and my laughter will flash with the lightning through the open window into your room。

  if you lie awake; thinking of your baby till late into the night; i shall sing to you from the stars; “sleep; mother; sleep。”

  on the straying moonbeams i shall steal over your bed; and lie upon your bosom while you sleep。

  i shall bee a dream; and through the little opening of your eyelids i shall slip into the depths of your sleep; and when you wake up and look round startled; like a twinkling firefly i shall flit out into the darkness。

  when; on the great festival of puja; the neighbours' children e and play about the house; i shall melt into the music of the flute and throb in your heart all day。

  dear auntie will e with puja…presents and will ask; “where is our baby; sister?” mother; you will tell her softly; “he is in the pupils of my eyes; he is in my body and in my soul。”

  告别

  是我走的时候了,妈妈,我走了。

  当清寂的黎明,你在暗中伸出双臂,要抱你睡在床上的孩子时,我要说道:“孩子不在那里呀!”——妈妈,我走了。

  我要变成一股清风抚摸着你;我要变成水中的涟漪,当你浴时,把你吻了又吻。

  大风之夜,当雨点在树叶上淅沥时,你在床上会听见我的微语;当电光从开着的窗口闪进你的屋里时,我的笑声也偕了他一同闪进了。

  如果你醒着躺在床上,想你的孩子直到深夜,我便要从星空向你唱道:“睡呀!妈妈,睡呀。”

  我要坐在各处游荡的月光上,偷偷地来到你的床上,乘你睡着时,躺在你的胸上。

  我要变成一个梦儿,从你眼皮的微缝中钻到你的睡眠的深处。当你醒来吃惊地四望时,我便如闪耀的萤火似的,熠熠地向暗中飞去了。

  当杜尔伽节,邻家的孩子们来屋里游玩时,我便要融化在笛声里,整日价在你心头震荡。

  亲爱的阿姨带了杜尔伽节礼物来,问道:“我们的孩子在哪里,姊姊?”妈妈,你将要柔声地告诉她:“他呀,他现在是在我的瞳仁里,他现在是在我的身体里,在我的灵魂里。”
www。。[t。xt^小。说。天)堂)



新月集 14


  the recall

  the night was dark when she went away; and they slept。

  the night is dark now; and i call for her; “e back; my darling; the world is asleep; and no one would know; if you e for a moment while stars are gazing at stars。”

  she went away when the trees were in bud and the spring was young。

  now the flowers are in high bloom and i call; “e back; my darling。 the children gather and scatter flowers in reckless sport。 and if you e and take one little blossom no one will miss it。”

  those that used to play are playing still; so spendthrift is life。

  i listen to their chatter and call; “e back; my darling; for mother's heart is full to the brim with love; and if you e to snatch only one little kiss from her no one will grudge it。”

  召唤

  她走的时候,夜间黑漆漆的,他们都睡了。

  现在,夜间也是黑漆漆的,我唤她道:“回来,我的宝贝;世界都在沉睡;当星星互相凝视的时候,你来一会儿是没有人知道的。”

  她走的时候,树木正在萌芽,春光刚刚来到。

  现在花已盛开,我唤道:“回来,我的宝贝。孩子们漫不经心地在游戏,把花聚在一块,又把它们散开。你如果走来,拿一朵小花去,没有人会发觉的。”

  那些常常在游戏的人,仍然还在那里游戏,生命总是如此地浪费。

  我静听他们的空谈,便唤道:“回来,我的宝贝,妈妈的心里充满着爱,你如果走来,仅仅从她那里接一个小小的吻,没有人会妒忌的。”

  the first jasmines

  ah; these jasmines; these white jasmines!

  i seem to remember the first day when i filled my hands with these jasmines; these white jasmines。

  i have loved the sunlight; the sky and the green earth;

  i have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight;

  autumn sunsets have e to me at the bend of a road in the lonely waste; like a bride raising her veil to accept her lover。

  yet my memory is still sweet with the first white jasmines that i held in my hand when i was a child。

  many a glad day has e in my life; and i have laughed with merrymakers on festival nights。

  on grey mornings of rain i have crooned many an idle song。

  i have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven by the hand of love。

  yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when i was a child。

  第一次的茉莉

  呵,这些茉莉花,这些白的茉莉花!

  我仿佛记得我第一次双手满捧着这些茉莉花,这些白的茉莉花的时候。

  我喜爱那日光,那天空,那绿色的大地;

  我听见那河水淙淙的流声,在漆黑的午夜里传过来;

  秋天的夕阳,在荒原上大路转角处迎我,如新妇揭起她的面纱迎接她的爱人。

  但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。

  我生平看过许多快活的日子。在节日宴会的晚上,我曾跟着说笑话的人大笑。

  在灰暗的雨天的早晨,我吟哦过许多飘逸的诗篇。

  我颈上戴过爱人手织的醉花的花圈,作为晚装。

  但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。

  the banyan tree

  o; you shaggy…headed banyan tree standing on the bank of the pond; have you forgotten the little child; like the birds that have nested in your branches and left you?

  do you not remember how he sat at the window and wondered at the tangle of your roots that plunged underground?

  the women would e to fill their jars in the pond; and your huge black shadow would wriggle on the water like sleep struggling to wake up。

  sunlight danced on the ripples like restless tiny shuttles weaving golden tapestry。

  two ducks swam by the weedy margin above their shadows; and the child would sit still and think。

  he longed to be the wind and blow through your rustling branches; to be your shadow and lengthen with the day on the water; to be a bird and perch on your topmost twig; and to float like those ducks among the weeds and shadows。

  榕树

  喂,你站在池边的蓬头榕树,你可曾忘记了那小小的孩子,就像那在你的枝上筑巢又离开了你的鸟儿似的孩子?

  你不记得他怎样坐在窗内,诧异地望着你那深入地下的纠缠的树根么?

  妇人们常到池边,汲了满罐的水去。你的大黑影便在水面上摇动,好像睡着的人挣扎着要醒来似的。

  日光在微波上跳舞,好像不停不息的小梭在织着金色的花毡。

  两只鸭子挨着芦苇,在芦苇影子上游来游去,孩子静静地坐在那里想着。

  他想做风,吹过你萧萧的枝杈;想做你的影子,在水面上,随了日光而俱长;想做一只鸟儿,栖息在你的最高枝上;还想做那两只鸭,在芦苇与阴影中间游来游去。
www。。/tXt|?小说天堂



新月集 15


  benediction

  bless this little heart; this white soul that has won the kiss of heaven for our earth。

  he loves the light of the sun; he loves the sight of his mother's face。

  he has not learned to despise the dust; and to hanker after gold。

  clasp him to your heart and bless him。

  he has e into this land of an hundred cross…roads。

  i know not how he chose you from the crowd; came to your door; and grasped your hand to ask his way。

  he will follow you; laughing and talking and not a doubt in his heart。

  keep his trust; lead him straight and bless him。

  lay your hand on his head; and pray that though the waves underneath grow threatening; yet the breath from above may e and fill his sails and waft him to the haven of peace。

  forget him not in your hurry; let him e to your heart and bless him。

  祝福

  祝福这个小心灵,这个洁白的灵魂,他为我们的大地,赢得了天的接吻。

  他爱日光,他爱见他妈妈的脸。

  他没有学会厌恶尘土而渴求黄金。

  紧紧把他抱在你心里,并且祝福他。

  他已来到这个歧路百出的大地上了。

  我不知道他怎么要从群众中选出你来,来到你的门前,抓住你的手问路。

  他笑着,谈着,跟着你走,心里没有一点儿疑惑。

  不要辜负他的信任,引导他到正路,并且祝福他。

  把你的手按在他的头上,祈求着:底下的波涛虽然险恶,然而从上面来的风会鼓起他的船帆,送他到和平的港口的。

  不要在忙碌中把他忘了,让他来到你的心里,并且祝福他。

  the gift

  i want to give you something; my child; for we are drifting in the stream of the world。

  our lives will be carried apart; and our love forgotten。

  but i am not so foolish as to hope that i could buy your heart with my
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!