友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

飞鸟集·新月集_泰戈尔-第13章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  i shall cross to the pearl island shore。

  there in the early morning light pearls tremble on the meadow flowers; pearls drop on the grass; and pearls are scattered on the sand in spray by the wild sea…waves。

  my brother shall have a pair of horses with wings to fly among the clouds。

  for father i shall bring a magic pen that; without his knowing; will write of itself。

  for you; mother; i must have the casket and jewel that cost seven kings their kingdoms。

  商人

  妈妈,让我们想象,你待在家里,我到异邦去旅行。

  再想象,我的船已经装得满满的,在码头上等候启碇了。

  现在,妈妈,你想一想告诉我,回来时我要带些什么给你。

  妈妈,你要一堆一堆的黄金么?

  在金河的两岸,田野里全是金色的稻实。

  在林荫的路上,金色花也一朵一朵地落在地上。

  我要为你把它们全都收拾起来,放在好几百个篮子里。

  妈妈,你要秋天的雨点一般大的珍珠么?

  我要渡海到珍珠岛的岸上去。

  那个地方,在清晨的曙光里,珠子在草地的野花上颤动,珠子落在绿草上,珠子被汹狂的海浪一大把一大把地撒在沙滩上。

  我的哥哥呢,我要送他一对有翼的马,会在云端飞翔的。

  爸爸呢,我要带一支有魔力的笔给他,他还没有感觉到,笔就写出字来了。

  你呢,妈妈,我要把值七个王国的首饰箱和珠宝送给你。

  sympathy

  if i were only a little puppy; not your baby; mother dear; would you say “no” to me if i tried to eat from your dish?

  would you drive me off; saying to me; “get away; you naughty little puppy?”

  then go; mother; go! i will never e to you when you call me; and never let you feed me any more。

  if i were only a little green parrot; and not your baby; mother dear; would you keep me chained lest i should fly away?

  would you shake your finger at me and say; “what an ungrateful wretch of a bird! it is gnawing at its chain day and night?”

  then; go; mother; go! i will run away into the woods; i will never let you take me in your arms again。

  同情

  如果我只是一只小狗,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,当我想吃你盘里的东西时,你要向我说“不”么?

  你要赶开我,对我说道:“滚开,你这淘气的小狗”么?

  那么,走罢,妈妈,走罢!当你叫唤我的时候,我就永不到你那里去,也永不要你再喂我吃东西了。

  如果我只是一只绿色的小鹦鹉,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,你要把我紧紧地锁住,怕我飞走么?

  你要对我指指点点地说道:“怎样的一只不知感恩的贱鸟呀!整日整夜地尽在咬它的链子”么?

  那么,走罢,妈妈,走罢!我要跑到树林里去;我就永不再让你将我抱在你的臂里了。
WWw。xiAosHuotxt。COM[t。xt小,说[天堂}



新月集 11


  vocation

  when the gong sounds ten in the morning and i walk to school by our lane;

  everyday i meet the hawker crying; “bangles; crystal bangles!”

  there is nothing to hurry him on; there is no road he must take; no place he must go to; no time when he must e home。

  i wish i were a hawker; spending my day in the road; crying; “bangles; crystal bangles!”

  when at four in the afternoon i e back from the school;

  i can see through the gate of that house the gardener digging the ground。

  he does what he likes with his spade; he soils his clothes with dust; nobody takes him to task if he gets baked in the sun or gets wet。

  i wish i were a gardener digging away at the garden with nobody to stop me from digging。

  just as it gets dark in the evening and my mother sends me to bed;

  i can see through my open window the watchman walking up and down。

  the lane is dark and lonely and the street…lamp stands like a giant with one red eye in its head。

  the watchman swings his lantern and walks with his shadow at his side; and never once goes to bed in his life。

  i wish i were a watchman walking the streets all night; chasing the shadows with my lantern。

  职业

  早晨,钟敲十下的时候,我沿着我们的小巷到学校去。

  每天我都遇见那个小贩,他叫道:“镯子呀,亮晶晶的镯子!”

  他没有什么事情急着要做,他没有哪条街道一定要走,他没有什么地方一定要去,他没有什么规定的时间一定要回家。

  我愿意我是一个小贩,在街上过日子,叫着:“镯子呀,亮晶晶的镯子!”

  下午四点钟,我从学校里回家。

  从一家门口,我看见一个园丁在那里掘地。

  他用他的锄子,要怎么掘,便怎么掘,他被尘土污了衣裳。如果他被太阳晒黑了或是身上被打湿了,都没有人骂他。

  我愿意我是一个园丁,在花园里掘地,谁也不来阻止我。

  天色刚黑,妈妈就送我上床。

  从开着的窗口,我看见更夫走来走去。

  小巷又黑又冷清,路灯立在那里,像一个头上生着一只红眼睛的巨人。

  更夫摇着他的提灯,跟他身边的影子一起走着,他一生一次都没有上床去过。

  我愿意我是一个更夫,整夜在街上走,提了灯去追逐影子。

  superior

  mother; your baby is silly! she is so absurdly childish!

  she does not know the difference between the lights in the streets and the stars。

  when we play at eating with pebbles; she thinks they are real food; and tries to put them into her mouth。

  when i open a book before her and ask her to learn her a; b; c, she tears the leaves with her hands and roars for joy at nothing; this is your baby's way of doing her lesson。

  when i shake my head at her in anger and scold her and call her naughty; she laughs and thinks it great fun。

  everybody knows that father is away; but; if in play i call aloud “father”; she looks about her in excitement and thinks that father is near。

  when i hold my class with the donkeys that our washerman brings to carry away the clothes and i warn her that i am the school…master; she will scream for no reason and call me dādā。

  your baby wants to catch the moon。 she is so funny; she calls ganesh gānush。

  mother; your baby is silly; she is so absurdly childish!

  长者

  妈妈,你的孩子真傻!她是那么可笑地不懂事!

  她不知道路灯和星星的区别。

  当我们玩着把小石子当食物的游戏时,她便以为它们真是吃的东西,竟想放进嘴里去。

  当我翻开一本书,放在她面前,要她读a,b,c时,她却用手把书页撕了,无端快活地叫起来;你的孩子就是这样做功课的。

  当我生气地对她摇头,骂她,说她顽皮时,她却哈哈大笑,以为很有趣。

  谁都知道爸爸不在家。但是,如果我在游戏时高叫一声“爸爸”,她便要高兴地四面张望,以为爸爸真是近在身边。

  当我把洗衣人带来的运载衣服回去的驴子当做学生,并且警告她说,我是老师时,她却无缘无故地乱叫起我哥哥来。

  你的孩子要捉月亮。她是这样的可笑;她把格尼许唤作琪奴许。

  妈妈,你的孩子真傻,她是那么可笑地不懂事!

  the little big man

  i am small because i am a little child。 i shall be big when i am as old as my father is。

  my teacher will e and say; “it is late; bring your slate and your books。”

  i shall tell him; “do you not know i am as big as father? and i must not have lessons any more。”

  my master will wonder and say; “he can leave his books if he likes; for he is grown up。”

  i shall dress myself and walk to the fair where the crowd is thick。

  my uncle will e rushing up to me and say; “you will get lost; my boy; let me carry you。”

  i shall answer; “can't you see; uncle; i am as big as father? i must go to the fair alone。”

  uncle will say; “yes; he can go wherever he likes; for he is grown up。”

  mother will e from her bath when i am giving money to my nurse; for i shall know how to open the box with my key。

  mother will say; “what are you about; naughty child?”

  i shall tell her; “mother; don't you know; i am as big as father; and i must give silver to my nurse。”

  mother will say to herself; “he can give money to whom he likes; for he is grown up。”

  in the holiday time in october father will e home and; thinking that i am still a baby; will bring for me from the town little shoes and small silken frocks。

  i shall say; “father; give them to my dādā; for i am as big as you are。”

  father will think and say; “he can buy his own clothes if he likes; for he is grown up。”

  小大人

  我人很小,因为我是一个小孩子。到了我像爸爸一样年纪时,便要变大了。

  我的先生要是走来说道:“时候晚了,把你的石板、你的书拿来。”

  我便要告诉他道:“你不知道我已经同爸爸一样大了么?我决不再学什么功课了。”

  我的老师便将惊异地说道:“他读书不读书可以随便,因为他是大人了。”

  我将自己穿了衣裳,走到人群拥挤的市场里去。

  我的叔叔要是跑过来说道:“你要迷路了,我的孩子,让我抱着你罢。”

  我便要回答道:“你没有看见么,叔叔?我已经同爸爸一样大了。我决定要独自一人到市场里去。”

  叔叔便将说道:“是的,他随便到哪里去都可以,因为他是大人了。”

  当我正拿钱给我保姆时,妈妈便要从浴室中出来,因为我是知道怎样用我的钥匙去开银箱的。

  妈妈要是说道:“你在做什么呀,顽皮的孩子?”

  我便要告诉她道:“妈妈,你不知道我已经同爸爸一样大了么?我必须拿钱给保姆。”

  妈妈便将自言自语道:“他可以随便把钱给他所喜欢的人,因为他是大人了。”

  当十月里放假的时候,爸爸将要回家。他会以为我还是一个小孩子,为我从城里带了小鞋子和小绸衫来。

  我便要说道:“爸爸,把这些东西给哥哥罢,因为我已经同你一样大了。”

  爸爸便将想一想,说道:“他可以随便去买他自己穿的衣裳,因为他是大人了。”
\t=xt**小/说天^堂%



新月集 12


  twelve oclock

  mother; i do want to leave off my lessons now。 i have been at my book all the morning。

  you say it is only twelve o'clock。 suppose it isn't any later; can
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!