友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

先知_纪伯伦-第5章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




他答道:〃难道我只是一个倾诉者?我不也是一个倾听者么?〃 

他步下圣殿的台阶,人们跟随着他。他登上他的航船,立于甲板上。 

他再次面对人们,提高嗓音说道: 

〃奥法利斯城的人们!风在催促我离开你们。 

〃尽管我不像风这般急切,但我不得不登程了。 

〃我们是些不停地寻找更孤寂道路的流浪者,我们的一天并不在 

另一天结束时开始;朝阳也不会在暮日离开我们的地方找到我们。 

〃甚至当大地沉睡时,我们也在赶路。 

〃我们是具有生命力的种子,当我们的心孩成熟充实时,就被献 

给风,飘散四方。〃 

我在你们中间度过的日子十分短暂,我向你们倾吐的话语则更短。 

不过,倘若我的声音从你们耳边远逝,我的爱在你们心中消失,那我还会再来, 

我将以一颗更充实的心动和更灵性的唇说话。 

是的,我将踏浪而来, 

也许死亡会将我隐藏,更深的沉默会将我覆盖,但我将再次寻求你们的理解。 

而我的寻找不会是徒劳的。 

如果我讲到的是真理,那么真理会用更清晰和更亲近你们心灵的话语表达自己。 

奥法利斯城的人们啊!我将与风同去,但不会陷入虚空; 

如果今天不是满足你们需要和成全我的爱的日子,那么让它成为某一天能够实现的希望吧。 

人的需要或许会改变,但他的爱不会变,他想以爱满足需要的愿望也不会变。 

你们应当知道,我将从更深的静寂中归来。 

黎明散去的雾留给大地的露水,升腾凝聚为云,又化作甘霖降落。 

我与雾没有什么不同。 

我曾在寂静的夜晚盘踞于你们的街头,我的灵魂飘入你们的房舍。 

你们的心跳在我的胸中,你们的气息拂过我的面庞,我认识了你们所有的人。 

是的,我体会你们的欢乐与痛苦,你们睡眠中的梦也是我的梦。 

多少次,我像山谷中的湖泊置身你们当中。 

我如明镜,映出你们的山峰,你们弯曲的斜坡,甚至徘徊于你们心头的思绪与欲望。 

溪水中你们孩子的笑声,河流中你们青年的渴望,都飘入了我的心田。 

当他们来到我心深处,溪水与河流仍不停止歌唱。 

但有比笑声更甜美、比渴望更深切的东西,也进入了我的心田。 

这就是你们身上的无穷性; 

这是一个巨人,你们不过是他体内的细胞和肌腱; 

他是一位歌者,你们的歌唱在他不过是无声的颤抖。 

在巨人的体内你们才宏阔浩瀚, 

我通过注视他,注视你们,热爱你们。 

爱所能达到的地方哪处不属于这片素的领地? 

怎样的洞察力,怎样的期许,怎样的假设能飞越那领空? 

这巨人如覆满苹果花的巨大橡树矗立在你们体内, 

他的力量将你们缚于大地,他的芬芳将你们托至空中,在他的不朽里你们永生。 

你们常常听说,你们像最薄弱的链环一样脆弱。 

此言半对。因为你们也像最坚固的链环一样坚强。 

用你们的微行评价你们,就是以泡沫的脆弱推测大海的雄伟。 

以你们的失败评判你们,就是责怪季节更替为反复无常。 

的确,你们像大海, 

尽管载重的航船停靠在你们的岸边等待涨潮,但就像大海,你们 

不急于弄潮。 

你们也像四季, 

尽管在冬季你们弃绝了春天, 

但眼于你们心中的春天,在睡梦中微笑,不以为然。 

不要以为我谈论这些是为了让你们彼此说出〃他盛赞我们。他 

只看到我们的优长〃。 

我用言语告诉你们的,正是你们自己意识所领悟的。 

难道言语的知识不正是无形知识的影子么? 

你们的意识和我的语言,是从我们封闭的记忆中涌出的浪潮,那记忆记录了我们的往昔, 

记录了那些遥远的白昼,那时,大地不知道我们,也不了解她自己, 

也记录了那些黑夜,当时大地在混沌困惑中辗转不安。 

智者前来是给你们带来智慧,而我前来是求取你们的智慧: 

因为我发现了超越智慧之物。 

那便是在你们身上不断凝聚燃烧的精神, 

而你们不曾留意它的发展,只为你们岁月的流逝悲悼哀叹。 

这是生命在恐惧坟墓的肉体中追求生命。 

这里没有坟墓。 

这群山和平原是摇篮,是溪中垫脚的石头。 

每当你们走过埋葬祖先的地方,请仔细观看,你们会看到你们自己和你们的孩子们手牵着手跳舞。 

的确,你们常常不知不觉创造了欢乐。 

也有其他人造访你们,为了他们对你们信仰的黄金般的许诺,你们付出了财富、权力和荣耀。 

我给予你们的抵不上一个许诺,可你们对我更加慷慨。 

你们给了我对生命更深沉的渴望。 

真的,对一个人来说,世上最好的赠礼莫过于将他的一切希冀化为焦唇,将一切生命化为甘泉。 

这里有我的荣耀和回报,…… 

每当我来到泉边饮水,我发现那生命之流也在干渴; 

我饮它时,它亦饮我。 

你们中有些人认为我高做或过于羞怯而不愿接受馈赠。 

我的确太骄傲而不愿接受酬报,但不是礼物。 

虽然你们请我坐在你们餐桌旁时,我却以山间的萄果为食, 

虽然你们邀我留宿时,我却睡卧于圣殿的门廊. 

然而,不正是你们对我日与夜的护爱,使食物甜在我的口中,使美景京绕于我的梦境? 

为此我祝福你们: 

你们的给予如此之多,而你们却不知晓。 

的确,对镜自赏的慈悯,会变成顽石, 

用种种美名自夸的善行,会化作诅咒之源。 

你们中有些人以为我冷漠自闭,陶醉于自己的孤独, 

你们说:〃他与林中的树木攀谈,却不理会人类。 

〃他独坐山顶俯视我们的城市。〃 

的确,我曾登上高山峻岭,走过偏僻之地。 

但若不从更高更远处,我又怎能看见你们? 

若从本相远,人又怎能相近? 

你们中的另一些人对我说,但不是通过语言,他们说: 

〃怪人啊,怪人!爱慕无法企及的高度的人,你为什么要栖息在鹰隼都不筑巢的峰顶? 

〃你为什么总追求那不可能得到的东西? 

〃你想网罗的是怎样的风暴? 

〃你在空中捕捉的又是哪种臆想中的飞鸟? 

〃下来做我们中的一员吧。 

〃下来用我们的面包充饥,用我们的葡萄酒解渴吧。〃 

他们在灵魂的孤寂中这样说; 

不过,他们倘若有更深的孤寂,便会了解我追寻的只是你们欢乐 

与痛苦的秘密, 

我捕捉的只是你们在空中飞行的大我。 

但捕猎者也是猎物; 

因为我许多离弦的箭只为寻找我自己的胸膛。 

飞翔者也是爬行者; 

因为当我的翅膀在阳光下伸展,投在地面上的阴影便是龟鳖。 

而我这个笃信者也是怀疑者; 

因为我曾常常用手指触摸自己的伤口,这样我会更加信任和了解你们。 

凭借这信任和了解,我说, 

你们不被躯壳束缚,也不受屋宇或地界羁囚。 

你们的真我居于高山之巅,与风道游四方。 

它不是一只起日求暖、掘洞求安的动物, 

而是一个自由自在、包容世界、在空中翱翔的精魂。 

如果这些话股俄含混,也不要试图澄清它们。 

膝跪代表一切事物之始,而非其终。 

而我愿让你们在记忆中视我为一个开端。 

生命,乃至一切有生者,均在雾中,而非水晶中孕育而成。 

但有谁知道那水晶只是衰亡的雾? 

我希望你们忆起我时能记住: 

你们内中看上去最孱弱和最惶惑的,正是最强劲和最坚执的。 

难道不是你们的呼吸支撑了你们的骨架,使之坚强? 

难道不是你们谁都不记得的梦建起了你们的城堡,营造了里面的一切? 

如果你们见到过那呼吸的潮汐,你们就会对其他一切事物视而不见; 

如果你们听到过那梦中的低语,你们就会对其他一切声响听而不闻。 

但你们既不看,也不听,这样也好。 

因为遮盖你们眼帘的面纱,将由编织它的手掀起, 

堵塞你们耳道的泥巴,将由揉捏它的手指穿透。 

因而你们将看到, 

你们将听到。 

不过你们不应因曾经盲目或耳聋而痛悔。 

因为在那些日子里,你们会了解万物隐匿的目的, 

从而祝福黑暗,就像祝福光明一般。 

说完这些话,他环顾四周,看到自己航船的舵手立于舵旁,凝视着张满的帆,继而眺望着远方。 

他于是说道: 

耐心等待着,我的船长还在耐心等待着。 

风已起,帆躁动; 

即使锚也在请求启航; 

但我的船长还在静候着我的沉寂。 

我这些听过法海更宏伟合唱的海员们,也在耐心地听我诉说。 

现在他们不用再等待了。 

我已做好准备。 

溪流已奔入海洋,伟大的母亲再次将她的儿子揽入怀抱。 

别了,奥法利斯城的人们! 

这一天已经结束。 

它在我们心上闭合,就像莲花休闭于自己的明天。 

我们要保存这里施与我们的一切, 

如果不够,那我们必须再次相聚,一起向馈赠者伸出手臂。 

不要忘记,我将会回到你们的身边。 

再过一会儿,我的愿望就要为另一个躯体聚集微尘与泡沫。 

再过一会儿,在风中小想片刻,另一位女子就会孕育我。 

别了,你们!别了,我在你们中度过的青春时光! 

就在昨日我们还曾在梦中相会。 

你们在我的孤寂中为我歌唱,而我,在空中为你们的渴望建起一座楼阁。 

而现在,我们的睡眠已经逃逸,我们的梦境已经结束,且已非黎明时分。 

日已当空,我们的混沌已到了完满的白昼,我们必须分离了。 

假如在记忆的股股中我们再次相聚,我们将畅谈,而你们将会为我唱一曲更深情的歌。 

假如我们的双手在另一个梦中相握,我们将会在空中搭建另一座楼阁。 

说话间,他向水手示意,他们立刻拔锚启航,离开泊位,向东方驶去。 

哭声从人群中响起,就像从同一颗心中迸发出来,融入暮色,如喇叭呜咽,在海面上回荡。 

只有艾尔梅特拉沉默着,目光追随着航船,直到它消失在雾中。 

当人们全都散去,她仍独自立于海堤上,在心中回味着他的话语, 

〃再过一会儿,在风中小想片刻,另一位女子就会孕育我。〃





先知序

小;说;t,xt;天;堂


纪伯伦一八八三年生于黎巴嫩山。十二岁时到过美国,两年后又回到东方,进了贝鲁持的阿希马大学。

一九○三年,他又到美国,住了五年,在波士顿的时候居多。此后他便到巴黎学绘画,同时漫游了欧洲,一九一二年回到纽约,在那里久住。

这时他用阿拉伯文写了许多的书,有些已译成欧洲各国的文字。以后又用英文写了几本,如《疯人》(The madman,1918),《先驱者》(The Forerunner,1920),《先知》(The Prophet,1923),《人子的耶稣》(Jesus the Son of Man,1928)等,都在纽约克那夫书店出版——。《先知》是他的最受欢迎的作品。

关于作者的生平,我所知道的,只是这些了。我又知道法国的雕刻名家罗丹称他为二十世纪的布莱克;又知道他的作品曾译成十八种文字,到处受到热烈的欢迎。

这本书,《先知》,是我在一九二七年冬月在美国朋友处读到的,那满含着东方气息的超妙的哲理和流丽的文词,予我以极深的印象!一九二八年春天,我曾请我的〃习作〃班同学,分段移译。以后不知怎样,那译稿竟不曾收集起来。一九三○年三月,病榻无聊,又把它重看了一遍,觉得这本书实在有翻译的价值,于是我逐段翻译了。从那年四月十八日起,逐日在天津《益世报》文学副刊发表。不幸那副刊不久就停止了,我的译述也没有继续下去。

今年夏日才一鼓作气地把它译完。我感到许多困难,哲理的散文本来难译,哲理的散文诗就更难译了。我自信我还尽力,不过书中还有许多词句,译定之后,我仍有无限的犹疑。这是我初次翻译的工作,我愿得到读者的纠正和指导。

八,二十三,一九三一。冰 心

xiaOShuOtxT。Com

  ,最有文艺气息的文学网站,手机直接阅读下载请登陆m。,所有TXT电子书手机免费下载阅读,我们提供给您的小说不求最多,但求最经典最完整
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!