友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

纪伯伦散文-流浪者_纪伯伦_-第8章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




and his mate answered and said; 〃well; do they not annoy our silence during the day with their talking?〃 

the frog said; 〃let us not forget that we may sing too much in the night。〃 

and his mate answered; 〃let us not forget that they chatter and shout overmuch during the day。〃 

said the frog; 〃how about the bullfrog who that they clatter and shout overmuch during the day。〃 

said the frog; 〃how about the bullfrog who disturbs the whole neighbourhood with his god…forbidden booming?〃 

and his mate replied; 〃aye; and what say you of the politician and the priest and the scientist who e to these shores and fill the air with noisy and rhymeless sound?〃 

then the frog said; 〃well; let us be better than these human beings。 let us be quiet at night; and keep our songs in our hearts; even though the moon calls for our rhythm and the stars for our rhyme。 at least; let us be silent for a night or two; or even for three nights。〃 

and his mate said; 〃very well; i agree。 we shall see what your bountiful heart will bring forth。〃 

that night the frogs were silent; and they were silent the following night also; and again upon the third night。 

and strange to relate; the talkative woman who lived in the house beside the lake came down to breakfast on that third day and shouted to her husband; 〃i have not slept these three nights。 i was secure with sleep when the noise of the frogs was in my ear。 but something must have happened。 they have not sung now for three nights; and i am almost maddened with sleeplessness。〃 

the frog heard this and turned to his mate and said; winking his eye; 〃and we were almost maddened with our silence; were we not?〃 

and his mate answered; 〃yes; the silence of the night was heavy upon us。 and i can see now that there is no need for us to cease our singing for the fort of those who must needs fill their emptiness with noise。〃 

and that night the moon called not in vain for their rhythm nor the stars for their rhyme。

www。。



两首诗

小。说。t。xt…天/堂
两首诗

许多世纪以前,有两个诗人在到雅典去的大路上相遇,彼此见面,很是高兴。

一个诗人间另一个诗人道:〃你最近在写什么?你的七弦竖琴如何配乐?〃另一个诗人自豪地回答道:〃我刚写完我的最伟大的诗篇,也许是迄今用希腊文写的最伟大的诗篇。这是一首向至高无上的宙斯神祈祷的诗篇。〃

于是他从斗篷下取出一卷羊皮纸,说道:〃哎,你瞧,我把诗稿带来了,我很高兴读给你听。来吧,让我们坐到那棵白扁柏的树荫下去。〃

诗人便朗读他的诗。那是一首长诗。

另一个诗人友好地说道:〃这是一首伟大的诗篇。这诗将世代相传,你将因此扬名千古。〃

第一个诗人平静地问道:〃那末你在最近的日子里写了些什么呢?〃另一个诗人答道:〃我写得很少。只写了八行诗,纪念一个在花园里玩耍的孩子的。〃接着他就背诵了那八行诗。

第一个诗人说:〃不赖,不赖。〃

于是他们就分手了。

如今二千多年过去了,那八行诗仍在每个人的嘴里吟咏,大家喜爱它珍惜它。

那首长诗虽然也确实世世代代在图书馆里、在学者的藏书楼里传下来了;虽然记得这首诗,却既没有人爱它,又没有人读它。

the two poems

many centuries ago; on a road to athens; two poets met; and they were glad to see one another。 

and one poet asked the other saying; 〃what have you posed of late; and how goes it with your lyre?〃 

and the other poet answered and said with pride; 〃i have but now finished the greatest of my poems; perchance the greatest poem yet written in greek。 it is an invocation to zeus the supreme。〃 

then he took from beneath his cloak a parchment; saying; 〃here; behold; i have it with me; and i would fain read it to you。 e; let us sit in the shade of that white cypress。〃 

and the poet read his poem。 and it was a long poem。 

and the other poet said in kindliness; 〃this is a great poem。 it will live through the ages; and in it you shall be glorified。〃 

and the first poet said calmly; 〃and what have you been writing these late days?〃 

and the other another; 〃i have written but little。 only eight lines in remembrance of a child playing in a garden。〃 and he recited the lines。 

the first poet said; 〃not so bad; not so bad。〃 

and they parted。 

and now after two thousand years the eight lines of the one poet are read in every tongue; and are loved and cherished。 

and though the other poem has indeed e down through the ages in libraries and in the cells of scholars; and though it is remembered; it is neither loved nor read。 

www//c o m



鲁思夫人

小说…txt天堂
鲁思夫人

从前,有三个人遥望一所白房子,那白房子孤零零地坐落在一座绿色山头上。第一个人说:〃那是鲁思夫人的房子,她是个老丑巫婆。〃

第二个人说:〃你错了。鲁思夫人是个美丽妇女,她住在那儿沉而于梦幻之中。〃

第三个人说:〃你们俩都错了。鲁思夫人是这一大片土地的大地主,她吸她的农奴们的血。〃

他们且走且议论着鲁思夫人。

他们走到十字路口时,遇见一个老翁,有一个人问老翁道:〃请你把那位住在山头上白房子里的鲁思夫人的情况告诉我们好吗?〃老翁抬起头来,向他们微笑,然后说道:〃我现在九十岁了;我记得鲁思夫人时,还不过是个孩子哩。不过,鲁思夫人八十年前早就死掉了,如今那所白房子是空关着的。鸱枭有时在那里呜呜地号叫,人家说,那所房子里闹鬼。

lady ruth

three men once looked from afar upon a white house that stood alone on a green hill。 one of them said; 〃that is the house of lady ruth。 she is an old witch。〃 

the second man said; 〃you are wrong。 lady ruth is a beautiful woman who lives there consecrated unto her dreams。〃 

the third man said; 〃you are both wrong。 lady ruth is the holder of this vast land; and she draws blood from her serfs。〃 

and they walked on discussing lady ruth。 then when they came to a crossroad they met an old man; and one of them asked him; saying; 〃would you please tell us about the lady ruth who lives in that white house upon the hill?〃 

and the old man raised his head and smiled upon them; and said; 〃i am ninety of years; and i remember lady ruth when i was but a boy。 but lady ruth died eighty years ago; and now the house is empty。 the owls hoot therein; sometimes; and people say the place is haunted。〃 

w w w。x iaoshu otx t。c o m



老鼠和猫

《小说t》xt天堂
老鼠和猫

一天黄昏,一个诗人遇到了一个农民。诗人是孤僻的,农民是见人腼腆的,然而他们谈起话来了。

农民说:〃让我把一个最近听到的小故事讲给你听吧。一只老鼠给逮在捕鼠笼里了;老鼠快乐地吃着摆在笼子里的干酪时,有一只猫在笼子旁边。老鼠颤抖了一会儿,不过它心里明白,身在笼子里,它是安全的。

〃于是猫开口道:我的朋友,你正在吃你最后的一餐啊。〃,是的,老鼠答道:我只有一条命,因此只死一次。可你又如何呢?据说你有九条命。

难道这不是意味着你必须死九次吗?〃农民瞧瞧诗人,说:〃这岂不是个新奇的故事吗?〃诗人没有回答农民,他走了开去,心灵里却在寻思:〃千真万确,我们有九条命,确确实实是九条命。因而我们要死九次,确实要死九次。也许,还不如只有一条命,给逮在一只笼子里一一一过着一个农民的生活,只有一小片干酪作他的最后一餐。然而,难道我们不是沙漠和林莽里的狮子的亲戚吗?〃

the mouse and the cat

once on an evening a poet met a peasant。 the poet was distant and the peasant was shy; yet they conversed。 

and the peasant said; 〃let me tell you a little story which i heard of late。 a mouse was caught in a trap; and while he was happily eating the cheese that lay therein; a cat stood by。 the mouse trembled awhile; but he knew he was safe within the trap。 

〃then the cat said; you are eating your last meal; my friend。 

〃yes; answered the mouse; one life have i; therefore one death。 but what of you? they tell me you have nine lives。 doesnt that mean that you will have to die nine times?〃 

and the peasant looked at the poet and he said; 〃is not this a strange story?〃 

and the poet answered him not; but he walked away saying in his soul; 〃to be sure; nine lives have we; nine lives to be sure。 and we shall die nine times; nine times shall we die。 perhaps it were better to have but one life; caught in a trap  the life of a peasant with a bit of cheese for the last meal。 and yet; are we not kin unto the lions of the desert and the jungle?〃 

xiAoshuotxT。cOM



纪伯伦散文…流浪者诅咒

小。说。t。xt。天。堂
诅咒

有一次,一个海上老人对我说道:〃三十年以前,有个水手带着我的女儿逃跑了。我从心底里诅咒他们两人,因为世界上我最疼爱的仅仅是我的女儿。

〃不久以后,那青年水手和他的船都沉到海底里去了,我也就丧失了同他在一起的、我那可爱的女儿。

〃因此,现在你在我身上瞧得见一个谋杀这对青年和少女的凶手。毁灭他们两人的,就是我的诅咒。如今我在走向坟墓的路上寻求上帝的宽恕。〃

老人说了这番话。然而在他的说话里有一种自吹自擂的口吻,仿佛他仍旧以他那诅咒的魔力自豪哩。

the curse

and old man of the sea once said to me; 〃it was thirty years ago that a sailor ran away with my daughter。 and i cursed them both in my heart; for of all the world i loved but my daughter。 

〃not long after that; the sailor youth went down with his ship to the bottom of the sea; and with him my lovely daughter was lost unto me。 

〃now therefore behold in me the murderer of a youth and a maid。 it was my curse that destroyed them。 and now on my way to the grave i seek gods forgiveness。〃 

this the old man said。 but there was a tone of bragging in his words; and it seems that he is still proud of the power of his curse。 

wWw:?



纪伯伦散文…流浪者石榴

小说t@xt‘天〃堂
石榴

从前有一个人,他的果园里种了许多石榴树。有好几个秋天,他总是把石榴盛在他的住宅外边儿的几个银盘里,盘上还放了一块他亲手写的招牌:〃务请取用一个。不胜欢迎。〃

然而,来往经过的人们,竟没有一个人取用那果实。

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!