友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

纪伯伦散文-流浪者_纪伯伦_-第10章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




the two philosophers looked at each other in silence for a moment; and then they laughed also。 and one of them said; 〃well now; shall we not walk and seek together。〃

wwW、



纪伯伦散文…流浪者节杖

小?说?txt?天堂
节杖

国王对他的妻子说:〃夫人,你并非名符其实的王后。你太庸俗,太粗野,不配做我的伴侣。〃

妻子道:〃先生,你自以为是个国王,然而事实上你不过是一个可怜的传声筒罢了。〃这些话触怒了国王,他手执节杖,用那金质节杖打在王后的前额上。

这时候王室侍从长进宫来了,他说道:〃啊,啊,国王陛下!这节杖是天下最伟大的艺术家制作的。唉,有朝一日,国王和王后行将被忘记了,但这节杖会被保存下来,作为艺术品一代又一代地传下去。陛下,如今你让节杖沾上了王后陛下额上的血,将来它就越发要受到重视和追念了。〃

the sceptre

said a king to his wife; 〃madame; you are not truly a queen。 you are too vulgar and ungracious to be my mate。〃 

said his wife; 〃sir; you deem yourself king; but indeed you are only a poor soundling。〃 

now these words angered the king; and he took his sceptre with his hand; and struck the queen upon her forehead with his golden sceptre。 

at that moment the lord chamberlain entered; and he said; 〃well; well; majesty! that sceptre was fashioned by the greatest artist of the land。 alas! some day you and the queen shall be forgotten; but this sceptre shall be kept; a thing of beauty from generation to generation。 and now that you have drawn blood from her majestys head; sire; the sceptre shall be the more considered and remembered。〃 

wwW。=



纪伯伦散文…流浪者小径

小!说!txt!天。堂
小径

丛山里住着一个妇人和她的儿子,他是她的头胎儿子,也是她的独生子。

这孩子死于热病,当时医生束手无策地站在旁边。

母亲苦恼得心慌意乱,她对医生大号大哭,向他恳求道:〃告诉我,告诉我,究竟是什么使他不再挣扎不再歌唱的呢?〃医生说:〃是热病。〃

母亲问:〃什么是热病?〃医生说:我解释不了,这是一种无限小的微生物,它侵入人的肌体,我们的肉眼是看不见的。〃

于是医生告辞了。她还是不断地自言自语:〃无限小的微生物。我们的肉眼是看不见的。〃

黄昏时分,教士来安慰她。她哭泣,呼天抢地地说道:〃啊,为什么我丧失我的儿子,我的头脸儿子,我的独生子户教士说道:〃我的孩儿啊,这是上帝的意志。〃

妇人问:〃上帝是什么,上帝又在哪儿?我但愿见到上帝,当着上帝的面撕裂我的胸膛,把我心里的血没在上帝的脚边。告诉我吧,我将在什么地方找到上帝。〃

教士答道:〃上帝是无限大的。我们的肉眼是看不见的。〃

于是这妇人号哭道:〃那无限小的,借助于那无限大的意志,杀死了我的儿子!那么,我们是什么?我们是什么?〃这时候,妇人的母亲走进房间里来了,她手里拿着给死去的孩子包裹尸体的市。她听到了教士的话,也听到了她的女儿的号哭。她放下手里的裹尸布,把她女儿的手握在她自己的手里,说道:〃我的女儿啊,我们自己,既是那无限小的,又是那无限大的;我们是微生物和上帝相通的途径。〃

the path

there lived among the hills a woman and her son; and he was her first…born and her only child。 

and the boy died of a fever whilst the physician stood by。 

the mother was distraught with sorrow; and she cried to the physician and besought him saying; 〃tell me; tell me; what was it that made quiet his striving and silent his song?〃 

and the physician said; 〃it was the fever。〃 

and the mother said; 〃what is the fever?〃 

and the physician answered; 〃i cannot explain it。 it is a thing infinitely small that visits the body; and we cannot see it with the human eye。〃 

the physician left her。 and she kept repeating to herself; 〃something infinitely small。 we cannot see it with our human eye。〃 

and at evening the priest came to console her。 and she wept and she cried out saying; 〃oh; why have i lost my son; my only son; my first…born?〃 

and the priest answered; 〃my child; it is the will of god。〃 

and the woman said; 〃what is god and where is god? i would see god that i may tear my bosom before him; and pour the blood of my heart at his feet。 tell me where i shall find him。〃 

and the priest said; 〃〃god is infinitely vast。 he is not to be seen with our human eye。〃 

then the woman cried out; 〃the infinitely small has slain my son through the will of the infinitely great! then what are we? what are we?〃 

at that moment the womans mother came into the room with the shroud for the dead boy; and she heard the words of the priest and also her daughters cry。 and she laid down the shroud; and took her daughters hand in her own hand; and she said; 〃my daughter; we ourselves are the infinitely small and the infinitely great; and we are the path between the two。〃 

wwwc o m



鲸鱼与蝴蝶

小;说t;xt;天;堂
鲸鱼与蝴蝶

一天黄昏,一个男子和一个妇女不期而遇地同坐一辆驿站马车旅行。他们以前见过面。

那男子是个诗人,他坐在那妇女的身边,设法讲故事给她消遣,有的故事是他自己创作的,有的可不是。

然而,就在他讲着故事的时候,那位夫人竟睡着了。接着,马车突然晃荡,那位夫人醒了,她说:〃我真欣赏你所描摹的约拿和鲸鱼的故事。〃

诗人接口道:〃然而,夫人,我刚才在讲给你听的故事是我自己创作的,说的是一只蝴蝶和一朵白玫瑰花,以及它们怎样的彼此以礼相待。〃

the whale and the butterfly

once on an evening a man and a woman found themselves together in a stagecoach。 they had met before。 

the man was a poet; and as he sat beside the woman he sought to amuse her with stories; some that were of his own weaving; and some that were not his own。 

but even while he was speaking the lady went to sleep。 then suddenly the coach lurched; and she awoke; and she said; 〃i admire your interpretation of the story of jonah and the whale。〃 

and the poet said; 〃but madame; i have been telling you a story of mine own about a butterfly and a white rose; and how they behaved the one to the other!〃

w w w。x iaoshu otx t。c o m



和平感染

小;说t;xt;天;堂
和平感染

一枝开花的树枝同它邻近的丫枝说:〃这是沉闷而空虚的一天。〃那邻近的丫枝答道:〃这日子确实是空虚而又沉闷。〃

此刻有一只麻雀躲到一枝丫枝上来了,接着又有一只躲到邻近的一枝上。

有一只麻雀叽叽喳喳地说:〃我的伴侣离开我了。〃

另一只麻雀大声叫道:〃我的伴侣也走了,她不会回来了。我才不在乎哩!〃这两只麻雀开始啁啾对话和互相对骂,不久它们就打起架来,在空中发出刺耳的声音。

突然,又有两只麻雀从天空中滑翔而下,它们悄悄地坐在这两只不安分的麻雀身旁。于是就有了安宁,有了和平。

这四只麻雀成双捉对地一起飞走了。

于是开花树枝对它邻近丫枝说:〃那是声音的一番大转折。〃邻近的丫技答道:〃你愿意管它叫什么就叫它什么吧,如今倒是和平而又宽敞了。在我看来,如果在上空的和平相处,那末,住在下界的就也会和平相处了。你可愿意在风中摇曳得稍稍靠拢我一点儿吗?〃开花的树枝说:〃啊,为了和平的缘故,在春天逝去之前,也许可能的吧。〃

于是它乘着强劲的春风正摇曳它自身,便拥抱那邻近的丫技。

peace contagious

one branch in bloom said to his neighbouring branch; 〃this is a dull and empty day。〃 and the other branch answered; 〃it is indeed empty and dull。〃 

at that moment a sparrow alighted on one of the branches; and the another sparrow; nearby。 

and one of the sparrows chirped and said; 〃my mate has left me。〃 

and the other sparrow cried; 〃my mate has also gone; and she will not return。 and what care i?〃 

then the two birds began to twitter and scold; and soon they were fighting and making harsh noise upon the air。 

all of a sudden two other sparrows came sailing from the sky; and they sat quietly beside the restless two。 and there was calm; and there was peace。 

then the four flew away together in pairs。 

and the first branch said to his neighbouring branch; 〃that was a mighty zig…zag of sound。〃 

and the other branch answered; 〃call it what you will; it is now both peaceful and spacious。 and if the upper air makes peace it seems to me that those who dwell in the lower might make peace also。 will you not wave in the wind a little nearer to me?〃 

and the first branch said; 〃oh; perchance; for peace sake; ere the spring is over。〃 

and then he waved himself with the strong wind to embrace her。 

xiaoshuotXt,coM



纪伯伦散文…流浪者影子

小*说**t*xt**天*堂
影子

六月里的一天,青草对榆树的影子说:〃你左右摇晃得过于频繁了,你扰乱了我的安静。〃

影子答道:〃不是我,不是我。朝天空看吧。有一棵树,在太阳和大地之间,在风中左右摇晃着哩。〃

青草便抬起头来,第一次看到了那榆树。青草在心中忖思:〃哎,瞧瞧,有一棵比我还大的青草哩。〃

于是青草就默不作声了。

the shadow

upon a june day the grass said to the shadow of an elm tree; 〃you move to right and left over…often; and you disturb my peace。〃 

and the shadow answered and said; 〃not i; not i。 look skyward。 there is a tree that moves in the wind to the east and to the west; between the sun and the earth。〃 

and the grass looked up; and for the first time beheld the tree。 and it said in its heart; 〃why; behold; there is a larger grass than myself。〃 

and the grass was silent。 





七十岁

[小。说。t。xt^天)堂)
七十岁

青年诗人对公爵夫人说:〃我爱你。〃公爵夫人答道:〃我也爱你,我的孩子。〃

〃然而我不是你的孩子。我是个男子汉,而且我爱你。〃

公爵夫人说:〃我是我的子女的母亲;我的子女又是他们的子女的父母;我的一个孙子,年纪比你还大哩。〃

诗人道:〃然而我爱你。〃

不久以后,公爵夫人死了。但是,在公爵夫人的最后一口气被大地的呼吸容纳之前,她在内心深处说道:〃我的亲爱的,我的推一的孩子,我的青年诗人啊,将来有朝一日也许我们会重新见面的,而我也不是七十岁。〃

seventy

the poet youth said to the princess; 〃i love you。〃 and the princess answered; 〃and i love you too; my child。〃 

〃but i am not your child。 i am a man and i love you。〃 

and she said; 〃i am the mother of sons and 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!