友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

雪莱诗选_雪莱-第2章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



给 威 廉 · 雪 莱

1 

海滩上的波浪围着它跳动, 

 这只桅船并不很牢; 

海是幽黑的,那锁紧它的云 

 阴森森地卷来风暴。 

跟我来吧,孩子,跟着我来, 

尽管海上的浪涛在澎湃; 

就要起风了,我们不能停留, 

不然,法律底奴仆会把你劫走。 

2 

他们夺去你的兄姊二人, 

 使他们不能与你相合; 

那眼泪,那微笑,对我如此可亲, 

 从此将要干枯、萎缩。 

正当少年,他们却被绑为奴, 

交给害人的信仰,罪恶的渊薮; 

他们将把你我不断地诅咒, 

因为呵,我们是无畏是自由。 

3 

来吧,亲爱的孩子,你将会 

 给你的母亲带来欢乐, 

因为靠在她那焦虑的心怀, 

 还正睡着另外一个, 

她将愿看到你以动人的笑 

面向我们自己人,你的同胞, 

在那遥远的异邦,这将是 

你在游戏中最亲昵的伴侣。 

4 

别害怕暴君的统治没有完, 

 别害怕那邪说的教士; 

他们正站在咆哮的河水边, 

 以杀戮将河水染赤。 

滚滚波涛起自千万个山谷, 

正对着他们汹涌、澎湃、愤怒; 

他们的剑和王笏将被冲走, 

象破船漂浮在永恒底时流。 

5 

歇下吧,可爱的孩子,别哭叫! 

 你可是怕这船的摇颠, 

这风暴的怒嚎,寒冷的波涛? 

 这儿,坐在我们中间,——

我,和你的母亲——我们很知道 

这使你如此颤抖的风暴, 

尽管它张着黑口,要把人吞下, 

却不及那些野蛮的奴仆可怕: 

是他们呵,逼我们以波涛为家。 

6 

这一刻将成为永久的梦魅 

 在你的记忆里存留, 

我们就要伴着蔚蓝的海水, 

住在恬静的、金色的意大利, 

或是希腊,自由底出生地。 

 我将教你稚弱的舌头 

以古代英雄自己的言语 

和他们会谈,并在希腊穿梭的 

火焰中,使你幼年的心成长, 

于是你可以凭着他们的辉煌 

说你是出生于爱国者之邦! 

1817年 

查良铮译

 www/ m



悼范妮·戈德温

小。说。t!xt…天堂
悼范妮·戈德温

我们分别时,她嗓音颤抖,

但我没听出,那话出自于

她碎了的心;我离她而走,

没有注意到当时的话语。

苦难——啊,苦难

对于你世界太地广天宽。

 黄杲忻译

 ①范妮·戈德温是雪莱的妻子玛丽·戈德温

的同母异父姐姐。她生于巴黎,生父为美国人。

1816年 9月,在与雪莱见面后不久,因自悲其

身世而自尽。





雪莱诗选无题

 小_说t…x…t_天/堂
无题

1

那时光已永远死亡,孩子! 

 淹没、冻僵、永远死亡! 

 我们回顾以往,不禁吃惊, 

见到的是一群希望的亡灵, 

我和你在阴暗的生命之河上 

消磨到死的那些希望的亡灵: 

 苍白、凄惨、哭得哀伤。 

2

我们曾注目凝视过的河川 

 已滚滚流去,再不回还; 

 而我们仍站在 

荒凉的土地上, 

象树立起两块墓碑,以纪念 

在暗淡的生命的晨光里不断 

 消逝着的恐惧和希望。

1817年 

江 枫译

 w w w。 xiao shuotxt。 co m



咏尼罗河

小说^t*xt…天。堂
咏 尼 罗 河

一月又一月,山中的雨水冲激着

 那幽秘的埃塞俄比亚的谷溪;

 冰雪覆盖的峰峦在沙漠中峭立,

那是阿特拉斯,其中严寒和酷热

奇异地拥抱,田野从而为雪滋润。

 暴风雨卷着气流和陨星凝聚

 在尼罗河上空的圆瓮中,不断地

督促河水向远大的途程涌进。

在埃及的记忆之邦,洪水泛滥,

 而这是你的水,尼罗河!你明白:

凡你流经的地方,既有种种灾难,

 也有爽神之气;有果实也有毒害。

人呵,记取吧!因为,知识对于你,

正象这广阔的河水之于埃及。

1818年

查良铮译

wWw.xiAoshUotxt。cOm



“那时刻永远逝去了,孩子!”

小!说!txt!天。堂
“那时刻永远逝去了,孩子!”



那时刻永远逝去了,孩子!

它已沉没,僵涸,永不回头!

我们望着往昔,

不禁感到惊悸:

希望底阴魂正凄苍、悲泣;

是你和我,把它哄骗致死,

在生之幽暗的河流。

 2

我们望着的那川流已经

滚滚而去,从此不再折回;

但我们却立于

一片荒凉的境地,

象是墓碑在标志已死的

希望和恐惧:呵,生之黎明

已使它们飞逝、隐退。

1817年

查良铮译

WWW。xiAosHuoTXT。



奥西曼提斯

小。说。t!xt…天堂
奥 西 曼 提 斯①

客自海外归,曾见沙漠古国

有石像半毁,唯余巨腿

蹲立沙砾间。像头旁落,

半遭沙埋,但人面依然可畏,

那冷笑,那发号施令的高傲,

足见雕匠看透了主人的内心,

才把那石头刻得神情维肖,

而刻像的手和像主的心

早成灰烬。像座上大字在目:

“吾乃万王之王是也,

盖世功业,敢叫天公折服!”

此外无一物,但见废墟周围,

寂寞平沙空莽莽,

伸向荒凉的四方。

 1817年

王佐良译

 ①奥西曼提斯即公元前十三世纪的埃及王雷米西斯二

世。他的坟墓在底比斯地方,形如一庞大的狮身人面像。

 www/ m



雪莱诗选往昔

~小  说t  xt 天;堂
往昔

1 

你可会忘记那快乐的时刻, 

被我们在爱之亭榭下埋没? 

对着那冰冷的尸体,我们铺了 

不是青苔,而是叶子和鲜花。 

 呵,鲜花是失去的快乐, 

 叶子是希望,还依然留贮。 

2 

你可忘了那逝去的?它可有 

一些幽灵,会出来替它复仇! 

它有记忆,会把心变为坟墓, 

还有悔恨,溜进精神底浓雾 

 会对你阴沉地低声说: 

 快乐一旦消失,就是痛苦。 

1818年 

查良铮译

xiaoshuotXt,coM



招苦难

小说^t*xt…天。堂
招 苦 难

1

来,快活些!坐在我身边,

你以阴影裹身的“苦难”:

羞怯而闪避的新娘呵,

你矜持,沉默,哀伤,

真是神化了的“凄凉”!

2

来,快活些!坐在我身边:

尽管你看我好似不欢,

我却比你快活得多;

因为呵,小姐,你的额前,

正戴着忧伤底冠冕。

3

我们彼此早已熟悉,

象兄妹一样亲密;

多少年了,我们同住在

这寂寞的家中,而且

还要挨过多少岁月。

4

这运气够坏的,自然,

但我们且勉为其难;

要是相爱不必凭欢乐,

我们就爱吧,直爱到一天

心灵的地狱竟好似乐园。

5

来,快活些!一片嫩草

正好供你在这儿睡倒,

蝈蝈会在这儿愉快地

歌唱——唯一的喜悦

在我们忧伤的世界!

6

让垂柳作我们的帐篷,

你可以卧在我的臂中;

声音和香味,一度甜蜜,

已经暗淡了,也正好

使我们沉闷地睡觉。

7

哈!你冰冷的血里跳着

一种爱情,你却不敢说。

你在低语——你在哭泣——

看我火热的心死了,

你的冰心可是在哀悼?

8

吻我吧,你的唇多冷!

你的臂膀搂着我的颈——

它虽柔软,但也似冰;

你的泪滴落在我脸上,

象凝结的铅那样灼伤。

9

快来到新婚的卧榻——

它就铺在坟头底下:

把我们的爱情藏在

黑暗里,再用“寂灭”盖起;

歇下吧,没人会来干预。

10

搂紧我,让我们的心

象两个合并的暗影,

直到这阴森的欢乐

象雾气一样飞腾,

没入那永恒的梦中。

11

在那长眠中,我们可以

梦见我们并没有哭泣?;

弃绝生命的“苦难”呵,

正如“欢乐”常梦见你,

你会梦见我和她一起?。

12

让我们笑吧,且望着

大地上的阴影取乐,

象狗吠对月夜的云——

那多象是在夜深

团团掠过的阴魂。

13

这一切身外的世相,

象无数傀儡在舞台上

匆匆走过;在你我来看,

这一切都有什么意义?

岂不全是逢场作戏?

1818年

查良铮译

xiaOShuOtxT。Com



咏一朵枯萎的紫罗兰

小…说…t…xt…天。堂
咏一朵枯萎的紫罗兰

1 

这一朵花失去了香味, 

它象你的吻,曾对我呼吸; 

那鲜艳的颜色也已消褪, 

不再闪耀着你,唯一的你!

2

一个枯萎而僵死的形体, 

茫然留在我凄凉的前胸, 

它以冰冷而沉默的安息 

折磨着这仍旧火热的心。 

3 

我哭了,眼泪不使它复生! 

我叹息,没有香气扑向我! 

唉,这沉默而无怨的宿命 

虽是它的,可对我最适合。 

1818年 

查良铮译

 www/ m



在那不勒斯附近沮丧而作

 小_说txt天'堂
在那不勒斯附近沮丧而作

1 

 暖和的日光,天空正明媚, 

海波在急速而灼烁地舞蹈, 

 日午把紫色的、晶莹的光辉 

洒在积雪的山峰,碧蓝的岛; 

潮湿大地的呼吸轻轻缭绕, 

 缭绕着那含苞未放的花朵; 

象是一种欢乐底不同音调—— 

 听!那轻风,那洋流,那鸟的歌—— 

城市的喧哗也象发自世外那样温和。

2 

 我看到海底幽寂的岩床上 

浮着海草,青绿与紫红交织; 

 我看到那打在岸沿的波浪, 

有如星雨,光芒飞溅而消失; 

我独自坐在沙滩上憩息; 

 日午的浪潮闪耀着电光 

在我周身明灭,一种旋律 

 在海波起伏的运动中浮荡—— 

呵,多优美!但愿我这感情能有人分享! 

3 

 唉!但我没有希望,没有健康, 

既没有内在和外在的安谧, 

 也不似哲人,能够从瞑想 

获得远贵于财富的“满意”, 

让自己活在心灵底荣光里; 

 我没有声誉、爱情、悠闲、煊赫, 

见别人为这些所围起—— 

 他们微笑着,管生活叫欢乐, 

然而对于我,呵,这一杯却够苦涩。 

4 

 但现在,绝望却归于平静, 

有如这风、这海水一样温和, 

 我可以躺下,象疲倦的儿童, 

哀哭一下这忧患的生活: 

我虽已被它折磨够,却还得 

 继续忍受,直到死亡,象睡眠, 

临到了我,即或是日暖风和, 

 而我将两颊变冷,只是听见 

海水在我垂死的头上单调地泼溅。 

5 

 等我死了,也许会有人哀悼, 

正象我,这美丽的一天才消隐, 

 我欢快的心情立刻就变得 

苍老了,发出这违时的呻吟; 

尽管他们也哀悼——因为我这人 

 本为人所不喜——他们绝不致 

象对这灿烂的日子那样情深: 

 因为这一天呵,虽然日已归西, 

还会久久留贮的,象回忆中的欣喜。 

查良铮译





给拜伦(残稿)

 小_说txt天_堂 
给 拜 伦(残稿)

哦,伟大的心灵,在这心灵深沉的激流中, 

整个时代战栗了,似芦苇面临无情的暴风, 

究竟是为了什么,抑制不住你神圣的激愤?

  1818年 

江 枫译 

 



别揭开这画帷

 小_说txt天_堂 
别 揭 开 这 画 帷

别揭开这画帷:呵,人们就管这 

 叫作生活,虽然它画的没有真象; 

它只是以随便涂抹的彩色 

 仿制我们意愿的事物——而希望 

和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲, 

 给幽深的穴中不断编织着幻相。 

曾有一个人,我知道,把它揭开过—— 

 他想找到什么寄托他的爱情, 

但却找不到。而世间也没有任何 

 真实的物象,能略略使他心动。 

于是他飘泊在冷漠的人群中, 

 成为暗影中的光,是一点明斑 

落上阴郁的景色,也是个精灵 

 追求真理,却象“传道者”一样兴叹。 

1818年 

查良铮译

  



给英国人的歌

~小  说t  xt 天;堂
给 英 国 人 的 歌

英国人,贵人把你们压迫,

为什么还要为他们耕作?

为什么赔着小心和辛苦

为暴君织着华美的衣服?

为什么,忘恩负义的雄蜂

迟至进坟墓,早到刚出生,

吃穿和活命靠你们,而且,

喝你们汗,不,吸
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!