友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!!
报告错误  雪莱诗选_雪莱-第2章
 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
给 威 廉 · 雪 莱
1 
海滩上的波浪围着它跳动, 
 这只桅船并不很牢; 
海是幽黑的,那锁紧它的云 
 阴森森地卷来风暴。 
跟我来吧,孩子,跟着我来, 
尽管海上的浪涛在澎湃; 
就要起风了,我们不能停留, 
不然,法律底奴仆会把你劫走。 
2 
他们夺去你的兄姊二人, 
 使他们不能与你相合; 
那眼泪,那微笑,对我如此可亲, 
 从此将要干枯、萎缩。 
正当少年,他们却被绑为奴, 
交给害人的信仰,罪恶的渊薮; 
他们将把你我不断地诅咒, 
因为呵,我们是无畏是自由。 
3 
来吧,亲爱的孩子,你将会 
 给你的母亲带来欢乐, 
因为靠在她那焦虑的心怀, 
 还正睡着另外一个, 
她将愿看到你以动人的笑 
面向我们自己人,你的同胞, 
在那遥远的异邦,这将是 
你在游戏中最亲昵的伴侣。 
4 
别害怕暴君的统治没有完, 
 别害怕那邪说的教士; 
他们正站在咆哮的河水边, 
 以杀戮将河水染赤。 
滚滚波涛起自千万个山谷, 
正对着他们汹涌、澎湃、愤怒; 
他们的剑和王笏将被冲走, 
象破船漂浮在永恒底时流。 
5 
歇下吧,可爱的孩子,别哭叫! 
 你可是怕这船的摇颠, 
这风暴的怒嚎,寒冷的波涛? 
 这儿,坐在我们中间,——
我,和你的母亲——我们很知道 
这使你如此颤抖的风暴, 
尽管它张着黑口,要把人吞下, 
却不及那些野蛮的奴仆可怕: 
是他们呵,逼我们以波涛为家。 
6 
这一刻将成为永久的梦魅 
 在你的记忆里存留, 
我们就要伴着蔚蓝的海水, 
住在恬静的、金色的意大利, 
或是希腊,自由底出生地。 
 我将教你稚弱的舌头 
以古代英雄自己的言语 
和他们会谈,并在希腊穿梭的 
火焰中,使你幼年的心成长, 
于是你可以凭着他们的辉煌 
说你是出生于爱国者之邦! 
1817年 
查良铮译
 www/ m
悼范妮·戈德温
小。说。t!xt…天堂
悼范妮·戈德温
我们分别时,她嗓音颤抖,
但我没听出,那话出自于
她碎了的心;我离她而走,
没有注意到当时的话语。
苦难——啊,苦难
对于你世界太地广天宽。
 黄杲忻译
 ①范妮·戈德温是雪莱的妻子玛丽·戈德温
的同母异父姐姐。她生于巴黎,生父为美国人。
1816年 9月,在与雪莱见面后不久,因自悲其
身世而自尽。
。
雪莱诗选无题
 小_说t…x…t_天/堂
无题
1
那时光已永远死亡,孩子! 
 淹没、冻僵、永远死亡! 
 我们回顾以往,不禁吃惊, 
见到的是一群希望的亡灵, 
我和你在阴暗的生命之河上 
消磨到死的那些希望的亡灵: 
 苍白、凄惨、哭得哀伤。 
2
我们曾注目凝视过的河川 
 已滚滚流去,再不回还; 
 而我们仍站在 
荒凉的土地上, 
象树立起两块墓碑,以纪念 
在暗淡的生命的晨光里不断 
 消逝着的恐惧和希望。
1817年 
江 枫译
 w w w。 xiao shuotxt。 co m
咏尼罗河
小说^t*xt…天。堂
咏 尼 罗 河
一月又一月,山中的雨水冲激着
 那幽秘的埃塞俄比亚的谷溪;
 冰雪覆盖的峰峦在沙漠中峭立,
那是阿特拉斯,其中严寒和酷热
奇异地拥抱,田野从而为雪滋润。
 暴风雨卷着气流和陨星凝聚
 在尼罗河上空的圆瓮中,不断地
督促河水向远大的途程涌进。
在埃及的记忆之邦,洪水泛滥,
 而这是你的水,尼罗河!你明白:
凡你流经的地方,既有种种灾难,
 也有爽神之气;有果实也有毒害。
人呵,记取吧!因为,知识对于你,
正象这广阔的河水之于埃及。
1818年
查良铮译
wWw.xiAoshUotxt。cOm
“那时刻永远逝去了,孩子!”
小!说!txt!天。堂
“那时刻永远逝去了,孩子!”
1
那时刻永远逝去了,孩子!
它已沉没,僵涸,永不回头!
我们望着往昔,
不禁感到惊悸:
希望底阴魂正凄苍、悲泣;
是你和我,把它哄骗致死,
在生之幽暗的河流。
 2
我们望着的那川流已经
滚滚而去,从此不再折回;
但我们却立于
一片荒凉的境地,
象是墓碑在标志已死的
希望和恐惧:呵,生之黎明
已使它们飞逝、隐退。
1817年
查良铮译
WWW。xiAosHuoTXT。
奥西曼提斯
小。说。t!xt…天堂
奥 西 曼 提 斯①
客自海外归,曾见沙漠古国
有石像半毁,唯余巨腿
蹲立沙砾间。像头旁落,
半遭沙埋,但人面依然可畏,
那冷笑,那发号施令的高傲,
足见雕匠看透了主人的内心,
才把那石头刻得神情维肖,
而刻像的手和像主的心
早成灰烬。像座上大字在目:
“吾乃万王之王是也,
盖世功业,敢叫天公折服!”
此外无一物,但见废墟周围,
寂寞平沙空莽莽,
伸向荒凉的四方。
 1817年
王佐良译
 ①奥西曼提斯即公元前十三世纪的埃及王雷米西斯二
世。他的坟墓在底比斯地方,形如一庞大的狮身人面像。
 www/ m
雪莱诗选往昔
~小  说t  xt 天;堂
往昔
1 
你可会忘记那快乐的时刻, 
被我们在爱之亭榭下埋没? 
对着那冰冷的尸体,我们铺了 
不是青苔,而是叶子和鲜花。 
 呵,鲜花是失去的快乐, 
 叶子是希望,还依然留贮。 
2 
你可忘了那逝去的?它可有 
一些幽灵,会出来替它复仇! 
它有记忆,会把心变为坟墓, 
还有悔恨,溜进精神底浓雾 
 会对你阴沉地低声说: 
 快乐一旦消失,就是痛苦。 
1818年 
查良铮译
xiaoshuotXt,coM
招苦难
小说^t*xt…天。堂
招 苦 难
1
来,快活些!坐在我身边,
你以阴影裹身的“苦难”:
羞怯而闪避的新娘呵,
你矜持,沉默,哀伤,
真是神化了的“凄凉”!
2
来,快活些!坐在我身边:
尽管你看我好似不欢,
我却比你快活得多;
因为呵,小姐,你的额前,
正戴着忧伤底冠冕。
3
我们彼此早已熟悉,
象兄妹一样亲密;
多少年了,我们同住在
这寂寞的家中,而且
还要挨过多少岁月。
4
这运气够坏的,自然,
但我们且勉为其难;
要是相爱不必凭欢乐,
我们就爱吧,直爱到一天
心灵的地狱竟好似乐园。
5
来,快活些!一片嫩草
正好供你在这儿睡倒,
蝈蝈会在这儿愉快地
歌唱——唯一的喜悦
在我们忧伤的世界!
6
让垂柳作我们的帐篷,
你可以卧在我的臂中;
声音和香味,一度甜蜜,
已经暗淡了,也正好
使我们沉闷地睡觉。
7
哈!你冰冷的血里跳着
一种爱情,你却不敢说。
你在低语——你在哭泣——
看我火热的心死了,
你的冰心可是在哀悼?
8
吻我吧,你的唇多冷!
你的臂膀搂着我的颈——
它虽柔软,但也似冰;
你的泪滴落在我脸上,
象凝结的铅那样灼伤。
9
快来到新婚的卧榻——
它就铺在坟头底下:
把我们的爱情藏在
黑暗里,再用“寂灭”盖起;
歇下吧,没人会来干预。
10
搂紧我,让我们的心
象两个合并的暗影,
直到这阴森的欢乐
象雾气一样飞腾,
没入那永恒的梦中。
11
在那长眠中,我们可以
梦见我们并没有哭泣?;
弃绝生命的“苦难”呵,
正如“欢乐”常梦见你,
你会梦见我和她一起?。
12
让我们笑吧,且望着
大地上的阴影取乐,
象狗吠对月夜的云——
那多象是在夜深
团团掠过的阴魂。
13
这一切身外的世相,
象无数傀儡在舞台上
匆匆走过;在你我来看,
这一切都有什么意义?
岂不全是逢场作戏?
1818年
查良铮译
xiaOShuOtxT。Com
咏一朵枯萎的紫罗兰
小…说…t…xt…天。堂
咏一朵枯萎的紫罗兰
1 
这一朵花失去了香味, 
它象你的吻,曾对我呼吸; 
那鲜艳的颜色也已消褪, 
不再闪耀着你,唯一的你!
2
一个枯萎而僵死的形体, 
茫然留在我凄凉的前胸, 
它以冰冷而沉默的安息 
折磨着这仍旧火热的心。 
3 
我哭了,眼泪不使它复生! 
我叹息,没有香气扑向我! 
唉,这沉默而无怨的宿命 
虽是它的,可对我最适合。 
1818年 
查良铮译
 www/ m
在那不勒斯附近沮丧而作
 小_说txt天'堂
在那不勒斯附近沮丧而作
1 
 暖和的日光,天空正明媚, 
海波在急速而灼烁地舞蹈, 
 日午把紫色的、晶莹的光辉 
洒在积雪的山峰,碧蓝的岛; 
潮湿大地的呼吸轻轻缭绕, 
 缭绕着那含苞未放的花朵; 
象是一种欢乐底不同音调—— 
 听!那轻风,那洋流,那鸟的歌—— 
城市的喧哗也象发自世外那样温和。
2 
 我看到海底幽寂的岩床上 
浮着海草,青绿与紫红交织; 
 我看到那打在岸沿的波浪, 
有如星雨,光芒飞溅而消失; 
我独自坐在沙滩上憩息; 
 日午的浪潮闪耀着电光 
在我周身明灭,一种旋律 
 在海波起伏的运动中浮荡—— 
呵,多优美!但愿我这感情能有人分享! 
3 
 唉!但我没有希望,没有健康, 
既没有内在和外在的安谧, 
 也不似哲人,能够从瞑想 
获得远贵于财富的“满意”, 
让自己活在心灵底荣光里; 
 我没有声誉、爱情、悠闲、煊赫, 
见别人为这些所围起—— 
 他们微笑着,管生活叫欢乐, 
然而对于我,呵,这一杯却够苦涩。 
4 
 但现在,绝望却归于平静, 
有如这风、这海水一样温和, 
 我可以躺下,象疲倦的儿童, 
哀哭一下这忧患的生活: 
我虽已被它折磨够,却还得 
 继续忍受,直到死亡,象睡眠, 
临到了我,即或是日暖风和, 
 而我将两颊变冷,只是听见 
海水在我垂死的头上单调地泼溅。 
5 
 等我死了,也许会有人哀悼, 
正象我,这美丽的一天才消隐, 
 我欢快的心情立刻就变得 
苍老了,发出这违时的呻吟; 
尽管他们也哀悼——因为我这人 
 本为人所不喜——他们绝不致 
象对这灿烂的日子那样情深: 
 因为这一天呵,虽然日已归西, 
还会久久留贮的,象回忆中的欣喜。 
查良铮译
给拜伦(残稿)
 小_说txt天_堂 
给 拜 伦(残稿)
哦,伟大的心灵,在这心灵深沉的激流中, 
整个时代战栗了,似芦苇面临无情的暴风, 
究竟是为了什么,抑制不住你神圣的激愤?
  1818年 
江 枫译 
 
别揭开这画帷
 小_说txt天_堂 
别 揭 开 这 画 帷
别揭开这画帷:呵,人们就管这 
 叫作生活,虽然它画的没有真象; 
它只是以随便涂抹的彩色 
 仿制我们意愿的事物——而希望 
和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲, 
 给幽深的穴中不断编织着幻相。 
曾有一个人,我知道,把它揭开过—— 
 他想找到什么寄托他的爱情, 
但却找不到。而世间也没有任何 
 真实的物象,能略略使他心动。 
于是他飘泊在冷漠的人群中, 
 成为暗影中的光,是一点明斑 
落上阴郁的景色,也是个精灵 
 追求真理,却象“传道者”一样兴叹。 
1818年 
查良铮译
  
给英国人的歌
~小  说t  xt 天;堂
给 英 国 人 的 歌
英国人,贵人把你们压迫,
为什么还要为他们耕作?
为什么赔着小心和辛苦
为暴君织着华美的衣服?
为什么,忘恩负义的雄蜂
迟至进坟墓,早到刚出生,
吃穿和活命靠你们,而且,
喝你们汗,不,吸 
 
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!