友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

普希金诗选_普希金-第2章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



他的心便猛跳不停,

马儿悄悄地,向左,向左,

终于在窗前站定。

“夜晚越来越黑,

月儿已经西坠,

小情人,你快出来

给马儿饮点水。”

“不,我不敢走近

年轻的男人,

我不敢走出我的家

把水给马饮。”

“哎唉,你别担心,美人啊!

来和情郎亲一下!”

“黑夜对姑娘很危险,”

“亲爱的,你别害怕!

请相信,小情人,不要紧;

抛掉你的虚惊!

你在浪费黄金似的时光,

别害怕,可爱得人!

骑上我的马吧,姑娘!

我带你去遥远的地方,

和我在一起你就会幸福,

跟作情人处处是天堂。”

姑娘呢?她把头垂低,

战胜了恐惧,

怯生生同意和他走。

哥萨克幸福无比。

他们疾驰,他们飞奔

男的对女的满怀爱情,

忠实了两个星期,

第三个星期就变了心。

1814

汤毓强 陈浣萍译

wwwc o m



我的墓志铭

 小_说t?xt_天堂
我 的 墓 志 铭

这儿埋葬着普希金,他和年轻的缪斯,

和爱神作伴,慵懒地度过欢快的一生,

他没做过什么善事,然而凭良心起誓,

谢天谢地,他却是一个好人。

1815

 韩志洁译

wWw:?



普希金诗选窗

大。学。生。小说。网


不久前的一个夜晚,

一轮凄清的明月

巡行在迷茫的云天,

我看见:一个姑娘

默默地坐在窗前,

她怀着隐秘的恐惧

张望山冈下朦胧的小路,

心中忐忑不安

“这里!”急急的一声轻唤。

姑娘手儿微微发颤,

怯怯地推开了窗扇……

月儿隐没在乌云里边。

“幸运儿啊!”我惆怅万端。

“等待你的只有交欢。

什么时候也会有人

为我打开窗子,在傍晚?”

1816

丘 琴译

www。。c o m



普希金诗选醒

《小说t》xt天堂


美梦啊,美梦,

哪里是你的甜蜜、

夜间的欢乐,

你在哪里?你在哪里?

欢乐的梦

以失去踪影。

我孤零零

在黑暗中

苏醒。

床周围

是沉默的夜。

爱情的幻想

忽而冷却,

忽而离去,

成群地飞跃。

我的心灵

仍充满愿望,

它在捕捉

对梦境的回想,

爱情啊,爱情,

请听我的恳求:

请再把我

送入梦境,

再让我心醉,

到了清晨,

我宁可死去,

也不愿梦醒

1816

汤毓强 陈浣萍译

WWW。xiAosHuoTXT。



普希金诗选月亮

~小  说t  xt 天;堂
月亮

孤独、凄怆的月亮,

你为什么从云端里出现,

透过窗户,向我的枕上

投下清辉一片?

你的忧郁的脸容

引起我悲伤的浮想,

和爱情的无益的哀痛;

骄傲的理智难以抑制的愿望

又在我的心头重新激荡。

飞走吧,往事的回忆,

不行的爱情啊,请你安息!

已不会再有那样的月夜,

当你以神迷的光线

穿过幽暗的梣树林

将静谧的光辉倾泻,

淡淡地,隐约地

照出我恋人的美丽。

情欲的欢快啊,你算什么?

怎能比真正的爱情和幸福,

那种内在的美的欢乐?

已逝的喜悦怎能再往回奔?

光阴啊,那秒秒分分

为什么如此飞快地消失?

当那朝霞突然升起

轻盈的夜色为何就淡去?

月亮啊,你为什么要逃走,

沉没在那明朗的蓝天里?

为什么天上要闪出晨曦?

为什么我和恋人要别离?

1816

汤毓强 陈浣萍译

w w w/xiao shu otx t



黛利亚

《小说t》xt天堂
黛 利 亚

是你在我的前面吗?

我的黛利亚!

和你分别后

我哭了多少次!

在我眼前的当真是你?

也许只是幻梦

在把我作弄?

你是否还认得好友?

他已和从前不一样。

但是女友啊,他始终

没把你遗忘——

他忧郁地说:

“亲爱的人是否

象从前那样爱我?”

现在,有什么比得过

我的命运!

你的脸颊上

泪珠滚滚——

黛利亚感到羞耻?……

现在,有什么能够

和我的命运相比!

1816

汤毓强 陈浣萍译

xiaoshuotXt,coM



普希金诗选歌者

小!说!txt!天。堂
歌者

在夜色沉沉的树林里你可曾听见

一个歌者在歌唱苦闷和爱情?

清晨的时刻田野里万籁俱静,

芦管的声音单谓而又凄清,

你可曾听见?

在荒凉昏暗的树林里你可曾遇见

一个歌者在歌唱爱情和苦闷?

他有时微笑,有时带着泪痕,

还有那充满烦忧的温顺的眼神,

你可曾遇见?

倾听着那轻轻的歌声,你可曾叹息

一个歌者在歌唱爱情和苦闷?

当你在树林里看见一个年轻人,

接触到他那黯淡无光的眼神,

你可曾叹息?

(1816)

张草纫译





普希金诗选欢乐

大‘‘学〃生:小。。说 网
欢乐

初绽的生命之花

在寂寞的囹圄中憔悴,

青春偷偷地飞去,

留下的痕迹是伤悲。

从无知觉的诞生之日

到温柔的青年时期,

我始终不知快乐为何物,

苦闷的心里也没有幸福。

我站在生活的门坎上

焦急地向远处眺望:

我想:“欢乐就在那里!”

可我追逐的原来是影子。

青春的爱情初萌,

化为温柔可爱的美人,

她展开金色的翅膀

在我的前面飞翔。

我追……但是遥远的目标,

可爱的目标,我却追不到!……

幸福的短暂时刻驾着欢乐的翅膀,

什么时候才能飞到我的头上?

什么时候朦胧的青春之灯

才能燃烧起来,放出光明?

什么时候我的人生道路上的女伴

才能以微笑照亮我阴暗的路程?

1816

汤毓强 陈浣萍译

w w w/xiao shu otx t



给黛利亚

 小说t…xt天堂    
给 黛 利 亚

啊,亲爱的黛利亚!

我的美人,快一点吧,

金色的爱情之星

已升起在天穹,

月亮悄悄地下沉。

快一点,你的阿尔古斯①已离开,

瞌睡已闭上他的眼睛。

树林的深邃处

幽静的浓荫下,

一条孤独的溪流

闪着银色的浪花,

和忧郁的菲罗米拉②低声和唱,

这是快乐的谈情的地方,

月亮把这里照亮。

夜幕张开,

将把我们覆盖,

树影摇晃欲睡,

恋爱的时刻在迅飞。

愿望在将我燃烧。

啊,黛利亚,快来相会,

快投入我的怀抱。

1816

汤毓强 陈浣萍译

①阿尔古斯,希腊神话中的百眼巨人;这里指监护人。

②菲罗米拉,据希腊神话,原是雅典王的女儿,被姐夫

强奸并割下舌头,但她以刺绣将自己的故事告诉外面,得

以复仇。后变为夜莺。

  



再见吧,忠实的橡树林

~小  说t  xt 天;堂
再见吧,忠实的橡树林①

再见吧,忠实的橡树林!再见,

田野上令人心旷神怡的静谧,

还有那尽情欢乐的日子,

它竟然如飞一般逝去!

再见吧,三山村,你有多少次

用欢乐来迎接我的到来!

我领略你们亲切的情意,

难道是为了和你们永远分开?

我从你们这儿带走回忆,

却把我的心留给你们。

也许(这是个甜蜜的梦想),

我还会回到你们的山村,

我会来到菩提树荫下,

我会登上三山村的山坡,

因为我崇拜无拘束的友情,

智慧、美惠女神和快乐。

 1817

冯 春译

①这首诗是写在三山村女主人奥西波娃的纪念册上

的。三山村是普希金父母的领地米海洛夫村的近邻,

普希金于1817年夏来到米海洛夫村,常去三山村玩,

和三山村的女主人们结下亲密的友谊,这首诗是他返

回彼得堡时写的。

WWW。xiAosHuoTXT。



自由颂

 小_说txt天_堂 
自 由 颂①

去吧,从我的眼前滚开,

柔弱的西色拉岛的皇后!

你在哪里?对帝王的惊雷,

啊,你骄傲的自由底歌手?

来吧,把我的桂冠扯去,

把娇弱无力的竖琴打破……

我要给世人歌唱自由,

我要打击皇位上的罪恶。

请给我指出那个辉煌的

高卢人②的高贵的足迹,

你使他唱出勇敢的赞歌,

面对光荣的苦难而不惧。

战栗吧!世间的专制暴君,

无常的命运暂时的宠幸!

而你们,匍匐着的奴隶,

听啊,振奋起来,觉醒!

唉,无论我向哪里望去——

到处是皮鞭,到处是铁掌,

对于法理的致命的侮辱,

奴隶软弱的泪水汪洋;

到处都是不义的权力

在偏见的浓密的幽暗中

登了位——靠奴役的天才,

和对光荣的害人的热情。

要想看到帝王的头上

没有人民的痛苦压积,

那只有当神圣的自由

和强大的法理结合在一起;

只有当法理以坚强的盾

保护一切人,它的利剑

被忠实的公民的手紧握,

挥过平等的头上,毫无情面。

只有当正义的手把罪恶

从它的高位向下挥击,

这只手啊,它不肯为了贪婪

或者畏惧,而稍稍姑息。

当权者啊!是法理,不是上天

给了你们冠冕和皇位,

你们虽然高居于人民之上,

但该受永恒的法理支配。

啊,不幸,那是民族的不幸,

若是让法理不慎地瞌睡;

若是无论人民或帝王

能把法理玩弄于股掌内!

关于这,我要请你作证,

哦,显赫的过错的殉难者③,

在不久以前的风暴里,

你帝王的头为祖先而跌落。

在无言的后代的见证下④,

路易昂扬地升向死亡,

他把黜免了皇冠的头

垂放在背信底血腥刑台上;

法理沉默了——人们沉默了,

罪恶的斧头降落了……

于是,在带枷锁的高卢人身上

覆下了恶徒的紫袍⑤。

我憎恨你和你的皇座,

专制的暴君和魔王!

我带着残忍的高兴看着

你的覆灭,你子孙的死亡。

人人会在你的额上

读到人民的诅咒的印记,

你是世上对神的责备,

自然的耻辱,人间的瘟疫。

当午夜的天空的星星

在幽暗的涅瓦河上闪烁,

而无忧的头被平和的梦

压得沉重,静静地睡着,

沉思的歌者却在凝视

一个暴君的荒芜的遗迹,

一个久已弃置的宫殿⑥

在雾色里狰狞地安息。

他还听见,在可怕的宫墙后,

克里奥⑦的令人心悸的宣判,

卡里古拉⑧的临终的一刻

在他眼前清晰地呈现。

他还看见:披着肩绶和勋章,

一群诡秘的刨子手走过去,

被酒和恶意灌得醉醺醺,

满脸是骄横,心里是恐惧。

不忠的警卫沉默不语,

高悬的吊桥静静落下来,

在幽暗的夜里,两扇宫门

被收买的内奸悄悄打开……

噢,可耻!我们时代的暴行!

像野兽,欢跃着土耳其士兵⑨!……

不荣耀的一击降落了……

戴王冠的恶徒死于非命⑩。

接受这个教训吧,帝王们:

今天,无论是刑罚,是褒奖,

是血腥的囚牢,还是神坛,

全不能作你们真正的屏障;

请在法理可靠的荫蔽下

首先把你们的头低垂,

如是,人民的自由和安宁

才是皇座的永远的守卫。

1817

查良铮译

①本诗在诗人生时以手抄本流行(全部发表在1905

年)。沙皇政府得到它的手抄本后,以此为主要罪名

将诗人流放南方。本诗写作于Η·И·屠格涅夫兄弟

的居室中,从这间屋子可以望见米海洛夫斯基王宫,

暴君巴维尔一世于1801年3月被害于此。

②一说指法国革命诗人雷勃伦(1729… 1807),一说

指安德列·谢尼埃(1762… 1794),法国革命中牺牲的

诗人。

③指法王路易十六。普希金认为他的受刑,乃是他

的祖先所犯的过错的结果。

④这以下的六行指:革命者不合法理地处死了一个

已被废黜的国王。法理沉默了,因而导致拿破仑的统

治。

⑤诗人自称:指拿破仑的王袍。

⑥指米海洛夫斯基宫,暴君巴维尔一世被杀于此。

⑦克里奥,古希腊神话中司历史和史诗的神。

⑧卡里古拉是纪元后一世纪的罗马皇帝,以残暴著

称,为近臣所杀。

⑨东方君主常以土耳其人的步兵队作为自己的近卫

军,这种军队在宫廷叛变中常常起着不小的作用。

⑩指巴维尔一世的被杀。

wwW、

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!