友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

笑话阿凡提-第44章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    他们终于明白了其中的奥秘。到了秋天所有的果树都结满了累累果实。
 
  
       

世界阿凡提笑话大全(临终篇)
继承智慧
  
    阿凡提很老了,一天,儿子愁眉不展地说:“爸爸,有一日您老人家万一去世了,
我们将继承您什么财富呢?”
    阿凡提思索了一阵,叹了口气道:“孩子,我一无财产,二无土地。但是,你也别
沮丧,我去世后,你就继承我的智慧。”
 
  
       

世界阿凡提笑话大全(临终篇)
遗嘱
  
    阿凡提躺在病床上快要咽气了。他周围人说道:“阿凡提,快立下一个遗嘱吧,按
照伊斯兰法规您的财产和钱财怎样分配给您的后代呢?”
    “我什么都没有,只有一个灵魂。请把我的什么都没有留给我的后代,把我的灵魂
留给穷人吧,请别让他们难过。”说完,阿凡提慢慢地闭上了眼睛。
 
  
       

世界阿凡提笑话大全(临终篇)
最后的愿望
  
    国王听说阿凡提没多少日子了,于是前来探望,他对躺在床上的阿凡提说:“如果
你有什么遗愿,有些什么事要做,请你对我说吧!”
    “陛下,我只有一个愿望,等我死了以后,希望您能穿上我穿过的补丁长袍,骑上
我那头毛驴,到那些乞丐和穷人住的地方走一趟,这就是我的遗愿。”阿凡提有气无力
地对国王说。
    国王答应他的要求后走了。过了几天阿凡提真的去世了。于是,国王按照阿凡提的
遗愿,穿上阿凡提打了补丁的长袍,骑上阿凡提的毛驴朝穷人和乞丐们住的地方走去。
    那些穷人和乞丐们看见一个像阿凡提的人走来,高兴地向他涌来,一面快乐地大声
嚷道:“我们的阿凡提回来了,他没有死,他还活着!”
    人们高兴地喊着,跳着跑来。可是,当骑驴人走近的时候,他们发现不是阿凡提,
有的痛哭,有的沮丧,非常失望地走开了,有人高声喊道:“真主啊,我们的保护神阿
凡提再也不会到我们中间来了!”说完,悲伤地哭了起来。
    这时,国王才明白了人民真正的悲伤。
 
  
       

译者后记
  
    七百多年来,纳斯尔丁·阿凡提绝妙的笑话和他的智慧,在诸突厥民族中广为传颂。
他那不朽的笑话和智慧,不公仅成为人们获取欢乐的源泉,而且也成为人们思想与聪慧
的源泉。人们通过纳斯尔丁·阿凡提的笑话和智慧,透视着自己,解释着自己,把自己
与他联系在一起,融合在一起。
    纳斯尔丁·阿凡提究竟是真实的历史人物,还是一个流传于民间的虚构人物,众说
纷纭。但是,史学家们经过数百年来的研究与考证,他所生活的年代应该是十二到十三
世纪,这一点是一致的。可是,他的“国籍”至今仍不十分明确,维吾尔族人说他十二
世纪出生在中国新疆的喀什,乌兹别克人说他出生在乌兹别克斯坦的布哈拉,阿拉伯人
说他出生在伊拉克的巴格达,土耳其人则说他出生在土耳其西南部的阿克谢海尔城,在
那里瞻仰了他的陵墓。他的墓碑上写着:“纳斯尔丁·霍加,土耳其人,生于一二零八
年,卒于一二八四年。是伊斯兰教学者,当过教师,做过清真寺主持公众礼拜的领拜人。
他是一个十分善于雄辩、善于讲故事、善于讲笑话的人。”
    另外,土耳其著名作家和诗人拉米依(lamii)(出生年月不祥,卒于1531~1532
年间),早在十六世纪就把纳斯尔丁·阿凡提的笑话记录下来,编辑成《趣闻》一书出
版。从这一点上看,纳斯尔丁·阿凡提是土耳其人的可能性较大。
    纳斯尔丁·阿凡提的本名,出于对他的敬重,土耳其人称他为“纳斯尔丁·霍加”
(也有称“霍加·纳斯尔丁”的)。高加索、伊朗一带称他为“毛拉。纳斯尔丁”。中
国新疆,乌兹别克斯坦等地称他为“纳斯尔丁·阿凡提”。“毛拉”(Mawla)一词是阿
拉伯的音译,原意为“保护者”,“主人”,是穆斯林对伊斯兰教学者的尊称。“霍加”
(Hoja)和“阿凡提”(Apandi)都来源于突厥语,前者意为“老师”,“导师”,是对有
知识,学识渊博人的尊称。后者意为“先生”“老师”,一般也指有学识的人,是对男
人的一般称呼。在我国,广大汉族读者习惯称他为“阿凡提”,其实,这是不准确不完
整的。既然习惯了,我们在这本书里也称他为“阿凡提”,只好顺其自然。
    过去,在我国出版的有关阿凡提的书籍中称阿凡提笑话为“阿凡提的故事”,这也
是不够准确的。因为,这种体裁在维吾尔语中称作“莱提盘”(Latipa);在土耳其语中
称“拉提菲”(Lataif),其读音有所差异,但其意为“笑话”、“奇谈轶事”、“奇妙
趣事”。“笑话”与“故事”之间是有所区别的,所以,在这里予以纠正。
    本书所载的这些纳斯尔丁·阿凡提的笑话,主要是从维吾尔文、土耳其文、乌兹别
克文、波斯文等原文直接翻译过来的,所以,绝大部分是我国读者鲜为人知的。由于,
纳斯尔丁·阿凡提的笑话原为口头文学,故同一篇笑话,在不同的国家有不同的说法,
大同小异。例如:《一条腿的鹅》、《请狐皮袄吃》、《在清真寺讲经》、《知道》、
《饭香与钱响》、《鹅汤》、《猫哪儿去了》、等。因此,在翻译过程中,则以其中的
一篇为主,参照另外的几篇进行了必要的修改和补充。
    本书取名《世界阿凡提笑话大全》,其实不一定是大全,由于译者所掌握的材料有
限,加上语言上的障碍,肯定会有疏漏,还有许多国家的未能收进。例如,流传在阿拉
伯国家的关于纳斯尔丁·阿凡提的笑话,与另一个阿拉伯民间文学中诙谐善谑著称的朱
哈(也有译作久哈的)的笑话混合在一起,达到难以区分的程度,所以,不便收进。据
笔者了解,到目前为止,把流传在众多国家的关于纳斯尔丁·阿凡提的笑话汇集在一起
出版这样一本书尚属首次。由于译者水平所限,在翻译整理过程中难免有不妥之处,衷
心希望读者批评指正。
    有人称纳斯尔丁·阿凡提是“宇宙级幽默大师”,此话并不过分。现在,纳斯尔丁
·阿凡提实际上已经成为了“世界性的形象”,已属于全人类了。除了中亚细亚、阿拉
伯、中近东、巴尔干岛、高加索以外,东亚、欧洲、拉美许多国家已出版了关于他的笑
话。有关他笑话、逸闻、趣事,已成为流传所致的广大地区各国人民共同的精神财富和
世界各国人民相互交流、相互影响的一条绚丽多姿的文化纽带。
    再一次能够与这位尊敬的、伟大的突厥思想家和幽默大师纳斯尔丁·阿凡提在一起,
让他回到我们中间,并与他共同生活,让全世界更多的人了解他、喜欢他、与他共享欢
乐,是我们美好的愿望和这部作品的主要目的。
    著名维吾尔族作家与诗人,尊敬的全国政协副主席赛福鼎·艾则孜同志为本书撰写
了序言,全国文联副主席、当代著名画家尹瘦石先生题写了书名,新疆文联副主席、著
名维吾尔族画家哈孜·艾买提先生绘制了封面画,中央民族学院副教授热依木·玉素甫
同志提供了部分有资料。在此向他们表示最诚挚的谢意。
                            艾克拜尔·吾拉木
                            1993年夏于北京
  《童话大观园》扫描校对
  my。szptt/cheying
++++++++++++++++++++++++++++++++
欢迎光临txt小说之家
900txt
所有小 说解压密码为900txt
上万部txt格式小说免费下。
++++++++++++++++++++++++++++++++
返回目录 上一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!