友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

[哈代爱情小说].(英)托马斯·哈代.扫描版-第24章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



湃蔚模蚕衲阄乙幌槊蝗巳鲜叮凰。ㄋ较隆蛋炎约旱难肴透宋摇K晕颐鞘且运拿濉∪サ摹N艺庋馐停悦饽闩既凰党鍪裁辞崧实幕袄础W⒁狻《浼庖坏悖魃饕恍!蹦芯羲低暧只氐皆蝗チ恕
“这么看来他毕竟还是个邪恶的男人!”她心想,“因为 他是以一个虚餿的名义去的。”但不久她就产生了一种鲁莽 的勇气,对此事不予在乎:因为这样的邪恶正是现在所需要 的使他成为她眼中英雄的一个因素。
他们沿一座小山下去,经过…间门房,然后上了…条林 阴道;不久其他马车的灯光便照在他们身上,那些马车排着 队停下,缓缓向前移动。最后他们停在一个拱形的大门口 前,一群人围在那儿站着。
〃我们是最后到达的人,因为路太远了。”男爵说。又走
过来:“不过没关系,你至少有三个小时可以好好跳一下 ”
160
踏板立即被放下,他们下了车。她觉得蒸汽仿佛从他们 那几匹黑马的两侧冒出来一般,上升到门廊的护墙上;一股 股热气犹如火山冒出的烟雾从它们的鼻孔喷出来,吸引了所 有的人。
第五章
迷惑不解的玛杰莉跟着男爵走上台阶来到房子里面,音 乐和跳舞声已经从这里发出。舞曲很奇特,每四拍就传来低 沉强大的音调震顫者穿过空中,以管乐器那种最强的声音籐 撼着玛杰莉的心灵。
“那个强烈的曲调是什么,先生?我以前从没听过这样 的曲子。”她说。
“鼓波尔卡舞。”男爵回答,“我曾说过、我们也练过的 那种怪舞^是从我的国家和欧洲大陆其他地方引进来的。” 来到舞厅人口,她听见同伴和自己被作“布朗先生和布 朗小姐”宣布到了,所感到的惊奇有增无减。
然而对于这个宣布好像谁也不予理会,那边的屋子完全 沉漤在一片狂欢之中,因此玛杰莉在伪装下的行程中所感到 的惊慌便得以平息。同时她注意到有一位容貌漂亮、一头黑 发、十分娇小、身穿米色缎子衣服的太太正等候着他们。 “她是谁?”玛杰莉问男爵。
“她是这座房子的女主人。”他耳语道,“她丈夫是这里 的一个贵族,父亲是一个侯爵,她有五个教名。她很难与甲 民百姓说话,除非为了政治目的。”
“太好啦——这儿多么让人快活广玛杰莉低声说,一边 注视着女主人头上闪闪发光的钻石;女主人就在舞厅的门
161
内,在…把镀金的小椅子前,客人一个接一个到来,她时时 趁着空闲坐一会儿。她好不容易专程从伦敦赶来,公幵宣布 要把这次娱乐摘得更好。
由亍“布朗先牛和布朗小姐”在托恩波罗太太听来毫无 意义(因在这个相当混杂的人群里已有三个布朗了广加之 可怜的玛杰莉可能显得有点笨拙的样子,所以她只是用长蛟 的手套尖轻轻碰了一下他们的手,说“你们好”,接着便转 身接待其他客人去了。
“唉,只要她知道我们是…个富裕的男爵带着他的朋友, 而根本不是布朗先生和布朗小姐,她就不会那样接待我们 了,对吧?”玛杰莉悄悄地说。
“确实,她不会的!”男爵干巴巴地说,“现在咱们马上 跳起来;你瞧。这儿有些人跳得远不如你好。”
她几乎还没明白过来就受着他那神秘的影响去做了,把 一只手伸给他,另一只手放在他肩上,同他一起踩着在草地 上学会的舞步绕着屋子旋转起来。
她最初一看觉得这屋子的地板就像铺广一层透明的薄 冰,眺舞者的身影仿佛倒过来一般。最后她明白了原来是打 磨得十分光亮的橡木地板,倌她仍然不敢移动。 “我害怕跌倒。”她说。
“靠着我,你很快会习惯的。”他回答‘ “你的鞋里现在 已没有钉子了,亲爱的广
他的话傢他对她说过的所有话一样,是相当真实的。她 发现没多久跳起舞来就惊人地容易了。地板对于她不但奄无 妨碍。而3由于她天生敏捷轻盈丨对她确实还十分有利。再 者,她那一身有着一打荷叶边装饰的奇妙服饰使她受到的鼓 舞,是任何其他东西都无法做到的。她现在有了 …个新的外 表,从而也就有了新的行为。任何女人如果感到自己也像周 围的女人样穿得很好,她就会觉得安心自在,无论她来自
162
哪里;而如果她觉得自己远比她们穿得好,她的安心自在就 会再增添一种可爱的光彩。
二十名才艺不凡的乐师坐在末端的音乐台上,各个长着 富于传奇的乌黑籩乱的长发,使他们的面容和眼睛像火光从 煤炭下面显现出来一样。
这个舞会的性质和目的使其参加的人范围广泛。从贵族 到最低微的汽耕农都有。玛杰莉跳得相当开心,尤其是当吃 过晚饭后她得以恢复精柙,把漫长旅程带来的疲劳赶得无踪 无影。
有时她听见人们说:“他们是谁?一兄妹一父女? 从不与其他人跳舞^真是奇怪?”但她对此不予理睬。
没有舞跳时,小心提防的男爵就带着她穿过隔壁的一些 客庁和画廊,它们今晚也傢这座房里具余的尾子一样被打 幵;他把她带到某个拉上窗帘的角落,将她的注意力吸引到 一些剪贴簿、印刷物和图册上,让她去翻阅消遣,直到她熟 悉的舞曲再次传来。其实中间休息时玛杰莉非常愿意四处走 走,但男爵的话就是命令,她必须照他说的去做。晚上就这 样在一会儿跳舞一会儿休息中松快过去,她终于听到了这句 话:“玛杰莉,时间到了:
“再珧一曲。只一曲!”她用好话相劝‘因为他们眺得越 久她越自在快乐。他同意了她的恳求,可是当她要求再跳一 曲时他坚决不变了。“不行。”他说,“我们还要赶很远的 路。”
于是她向这个奇妙的场景告别,离开舞厅时还回头望着 那里;几分钟后她便穿1:大衣上了马车。男爵爬匕驾驶员席 上自己先前的座位,她看见他点燃支烟。之后他们在树林 卜向前快速驶去,她仰身靠着,专心思考那些充满于大脑的 情景,结果便自然睡着了。
直到他们停下更换马匹时她才醒来,这时她在星星的衬
163
托下看见男爵仍傢先前一样笔直地坐着。“当全世界都人睡 的时候他就像加百利①天使一样守护着!”她想。
再次上路后她又睡着了,对什么都不知道,直至他碰她 的手说:“我们到啦,回到奇领唐林了。〃
这时已差不多天亮了。玛杰莉下了马车、站到男爵身边 后才明白自己睡醒了;他吩咐马车夫把车子赶到前面某个地 点之后,向她转过身来。
“瞧,”他微笑着说,“跑到那棵中空的树去,你知道它 在哪儿。我傢先前一样等着,你去像咋晚那样换衣服吧,只 是把新衣换下来。”她现在一点不注意道路了,也不关心漂 亮的拖鞋是否会被荆棘擦坏。她走了几步便来到那棵大约九 小时前离开的树。这儿仍然昆得阴沉,早晨还不是很明朗。
她钻进树干,取下那个装着她旧衣服的盒于,脱掉缎子 做的鞋、手套和外衣,十分钟后便又穿着棉布外衣和黑白小 格子花纹的羊毛披肩出来了。
男爵远远地站着。“现在你看起来又是个挤奶女工了。” 他说,朝她走来,“那些漂亮的衣服呢?〃
“装在盒子里了,先生,就像我最初看见它时一样。”此 时她说话更加谦卑了,他们之间的差别也比在舞会上时更大 了。
“好的。”他说,“我得把它处理掉,然后我们就离开。” 他回到树旁,玛杰莉在后面一点跟着。他把盒子拿过 来,毫不小心地将衣服当做碎布烂片一样拖出。但还不止这 些。他找来几根干树枝,把可爱的衣服压成松散鼓胀的一 堆,再把手套、扇子和鞋抛上去,最后点燃火无情地把它们 全部烧毁。
玛杰莉感到极度痛苦。她跑上去,不断地恳求着。“求
①加百利:《圣经〉中传达上帝佳音的七天使之一。
164
你了,先生……别烧掉……真的丨我可爱的衣服……我可爱 的、可爱的拖鞋……我的扇子……太残酷了!别烧掉它们; 求你了!”
“胡说。即使我们活一百岁也不会再用上它们。” “可是就留一点吧……一小块布,先生^…片花 边……一节锻带……那把可爱的扇子……只要留一点就行广 但他就像拉达曼揭斯①一样无动于衷。“不行。”他说, 用他那贵族的眼神严厉地注视看她,“你那祥说奄无用处。 东西是我的。我用它们来满足你的要求,因为你救了我的 命。你说过,想去参加一个舞会。你本来可以更明智地要求 别的什么,但你没有;你说要去参加一个舞会。好吧^^〃我 带你去参加了。现在我已把你带了回来。那些衣服只是办事 的工具丨处理掉它们是我自已的亊。我没有这样的权利吗?” “不,有的,先生。”她温顺地说。 他把火搅动了一下,也搅动着花边、缎带、一打的荷叶 边和刺绣,所有余下的东西先发出啪啪声,随后就消失了。 然后他把那个她要带到自己奶奶家去的一篮子黄油放到她手 里,陪她来到树林边,这儿与她奶奶居住的那片起伏不平的 广阔乡村连在一起。
“好啦,玛杰莉,”他说,“咱们在这里分手吧,我已履 行了我的契约。假如我被认出来,那是有些让人难堪的。不 过没关系。你笕得怎样一很困吧?” “一点不,先生。”她说。
“你打了那么长的盹现在有精神了,嗯?此刻你得答应 我一件事。任何时候如果我雒要你来,你都会来到我身 边……我是一个情绪多变的男人。”他突然严肃地继续说, “我也许会再次非常需要你,把我从有时像死神一样包围着
①拉达曼提斯:冥府三判官之一,铁面无私的法
165
的黑暗中救出来。答应吧,玛杰莉……答应我,不管遇到什 么困难,我需要你时你都会来到我身边。”
“假如你没有烧毁我那些漂亮的衣服我是会的!”她鳜着 兑。
“啊……真是忘恩负义!”
“当然,我答应你,先生。”她发自内心地说,”不管我 在哪里,只要我有力气就会到你身边来。”
他紧紧握住她的手。“这是一个庄严的保证。”他回答, “现在我必须走了,因为下面的路你认识。”
“我简直难以置信这一切不是在做梦!”他离开时她带着 孩子般的天真说。昨晚的一切都将不存在~我的衣服,我 的欢乐,以及那个地方都将彻底消失!”
“你会这样来记住它的。”他说,〃咱们把自己姓名起首 的大写字母刻在这棵树上作为纪念,无论你什么时候经过这 里都会看见。”
然后他用一把小刀在一棵山毛榉光滑的树皮上刻下 !^。 丁。,并在下面刻上一个很大的X。 “怎么,你没有名①,先生?”她问。 “有的,但我没有用它。好啦,再见,我的小朋友。你 走后今天会做什么呢?”他又问,迟迟不去。
“哦……我要去奶奶家。”她有些忧郁地回答,“在她那 儿吃早饭和午饭,我想还要和她一起喝下午茶。傍晚时回到 斯维索牛奶房,也许杰姆会来接我,然后一切又和往常一样 了广
“谁是杰姆?”
“唔,他是个无关紧要的人……只是那个我哪天得嫁的
小伙子。”
①意指只有姓。
166
“什么丨……你已订婚了?……为什么先前没告诉我
呢?”
“我……我不知道,先生。” 〃小伙子叫仆么名字?” “詹姆斯I海沃德。” “是做什么的?” “一个熟练的烧石灰工。”
“和一个熟练的烧石灰工订了婚,却对我只字不提!玛 杰莉,玛杰莉丨你们女人中什么时候才会见到一个坦率的人 呢!甚至这么单纯的你也是如此精明!你不告诉我这事,对 我造成了怎祥的伤害呢?即使给我一千英镑我也不会去威胁 任何人的幸福呀。你真是个可恶的姑娘,你干吗不告诉我?” “我先前心想最好别讲!”玛杰莉说,开始害怕起来。 “可是你没看出和明白如果你已是?个男青年的人,而 他又将发现你昨晚那样外出,他也许会对你发怒并永远离开 你?既然他已经和你相好,我是根本没权利娶你的;他无疑 应该娶你;假如你没欺骗我说你什么人也没有,也许真的本 该筹办婚事了。”
玛杰莉为自己犯下了一个极大的罪过感到后悔,现出悲 哀的祥子。“可是他娶我并不是很好,先生广她说,几乎哭 起来,“在我没嫁给他之前他还不完全是我的主人,对吧?”
“这是我无法深人探究的问题。不过咱们得改变一下对 策了。我现在不再像最初那样建议你把这次经历告诉你的朋 友,而是必须让你记住对此事最好守口如瓶一也许永远这 样。有一天事情会好起来的,那时你就可以说‘结果好一切 均好;了。好啪,再见,我的朋友。想着杰姆吧,把我忘 了。〃
“唉,或许我做不到。”她说,眼里含着泪水,喉头哽
咽。
167
“唔……尽力吧。我不能再说什么了。” 他转身回到林子里,玛杰莉叹口气,向前走
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!