友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

波洛31 清洁女工之死(清洁妇命案)-第8章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



                波洛看了看她,她自己当然有足够的自信,她还很可能有足够的自信去激发
            另一个人。
                “您喜欢他?”他问。
                “是的,我是喜欢他。”她的脸红了。“艾米——这是办公室里的另外一个
            女孩——她经常取笑他,叫他‘讨厌鬼’,但我非常喜欢他。他彬彬有礼,性情
            温和——而且他知道很多事情,我的意思是很多从书上看来的东西。他想念他的
            母亲,您知道,她病了很多年了,不是真正地生病,只是身体不太健康,他对她
            服侍得特别细致周到。”
                波洛点点头,他对那些母亲非常了解。
                “当然了,她也关心他,照料他在冬天很弱的心脏,还有他的衣食方面的事
            儿。”
                波洛又一次点点头,问道:
                “您和他是朋友吗?”
                “我说不清——不十分确切。我们总在一起说话。但自从他离开这里之后,
            我就再没怎么见过他。我给他写过一封信,口气很友好,但他并没回信给我。”
                波洛轻轻地问:
                “但是您喜欢他?”
                她有些逞强地说道:
                “是的,我喜欢他。”
                “这非常好。”波洛说着,脑子里飞快地回想起他与那位被判处死刑的罪犯
            会面那天的情况。那天他对詹姆斯·本特利看得十分清楚,灰褐色的头发,瘦瘦
            的身材,两只手上的关节很大,细长的脖子上大大的喉结看得很清楚。他也看到
            了那种偷偷摸摸的,有些尴尬难堪的,几乎是鬼鬼祟祟的眼神。他不是干净利索
            的人,也不是那种胸怀坦荡,给人以信赖感的人——而是那种神神秘秘,略带狡
            诈,好像看东西躲躲闪闪的家伙,说话含混不清,喜欢自言自语,一点儿也不坦
            荡。他是那种不诚实、不礼貌的家伙,这就是大多数喜欢从外表看人的人对詹姆
            斯·本特利的印象,这也正是他给陪审团留下的印象。
                这种家伙会撒谎、会偷钱、也会砸烂一位老妇人的脑袋。但对于很有识别能
            力的斯彭斯警监来说,他对他并没有这样的印象。赫尔克里·波洛对他也不是怀
            有这样的印象。现在,这位姑娘也不这样看他。
                “小姐,您的名字是——”
                “莫德·威廉斯。有什么需要我帮助的吗?”
                “我想是有的。有人相信詹姆斯·本特利是无辜的,威廉斯小姐。他们正在
            努力证实这件事,我就是那位受命进行调查的人。我可以告诉您的是,我已经取
            得了相当大的进展——是的,进展相当大!”他毫不脸红地撒了一个谎。在他看
            来,撒这个谎非常有必要。
                有些人在有些地方总觉得不自在。
                莫德·威廉斯会开口说话的。她一旦开始说话,就像是投石水中,被击起的
            涟漪迅速蔓延开来。他说:
                “您刚才对我说,您和詹姆斯·本特利过去总在一起说话交谈,他给您讲过
            他的母亲和他的家庭生活,他是不是还提到过别的什么人?这个人与他或是他的
            母亲关系很不好呢?”
                莫德·威廉斯想了想。
                “不——不是您所说的那种关系很不好。他的母亲不太喜欢年轻女人。儿子
            很孝顺的母亲都不会喜欢年轻的女人。”
                “不,我不是这个意思。有些家族世仇或是什么宿敌,或是对他心怀不满,
            有敌意的人。他有没有跟您提起过这些?”
                她摇了摇头。
                “他从未说过在他的生活中有这种人存在。”
                “他有没有提到过他的女房东,麦金蒂太太呢?”
                “没有提到过那个名字。他说过一次,她让他吃鲱鱼的次数太多了。他还有
            一次提到他的女房东很难过,因为她的猫丢了!”
                “他是不是向您提起过——请您务必诚实认真。他是不是说他知道她放钱的
            地方?”
                那姑娘的脸上出现了一片不自然的红晕,但她坚定地绷起了脸颊。
                “事实上他对我说过。我们曾在一起谈过有些人就是不相信银行——他就说
            他的女房东把她的钱放在一块地板的下面。当时他说。‘说不定哪一天她外出的
            时候,我会去把那钱拿过来。’这并不像个玩笑,他从来不开玩笑。他的意思实
            际上是指他替女房东的粗心大意感到担忧。”
                “噢,”波洛说,“那就对了。我的意思是,根据我的观点来看,这样就对
            了。当詹姆斯·本特利想到要偷钱的时候,在他自己看来,那好像是在从别人的
            角度来说这件事的。他也许会这样说,‘有一天,也许有个什么人会为了钱把她
            的脑袋给砸开的。’”
                “但不管怎么说,事情不是那样的。”
                “噢,是的。但是人一开口说话,不管多么不经意,总是不可避免地暴露自
            己心里的想法。聪明的罪犯从不愿开口说话,但那些罪犯又很少是聪明的。他们
            通常会夸夸其谈,说个没完没了——这样,绝大多数罪犯迟早总会束手就擒。”
                莫德·威廉斯冲口说道:
                “但是肯定有人杀了那位老妇人。”
                “那是当然的了。”
                “您有什么想法吗?”
                “是的。”赫尔克里·波洛又一次撒谎道,“我认为我已经有了一些想法,
            但目前还只是刚刚有了进展。”
                那位姑娘看了看她的表。
                “我必须回去了。我们只能谈半个小时。基尔切斯特离这儿有一箭之地——
            我以前总是在伦敦找工作。如果有什么我能帮得上忙的话,您务必让我知道,行
            吗?”
                波洛拿出了一张名片,写上了现在所住的旅舍和电话号码。
                “这就是我现在住的地方。”他注意到他的名字并没有给她留下什么特别的
            印象,这使他感到苦恼。他禁不住想:年轻一代总是缺乏对名人的认识。
            
                                              3
            
                赫尔克里·波洛坐上返回布罗德欣尼的公共汽车,稍稍感到了一点儿愉快。
            不管怎么说,现在总算有了一个和他一样相信詹姆斯·本特利是清白无辜的。本
            特利的处世方式使他的朋友太少了。他的大脑又禁不住回想起了监狱里的本特
            利。那是一次多么令人失望的会见呀,没有激起任何的希望,甚至可以说没有一
            点点的兴趣。
                “谢谢您,”本特利呆板地说。“但我想在这件事上,没有人可能再对我有
            所帮助了。”不,他相信他没有任何敌人。
                “当人们几乎注意不到你是活着的,你就不可能有什么敌人。你的妈妈呢,
            她有仇人吗?”
                “当然没有。每个人都喜欢她,而且尊敬她。”他的声音里有一丝恼怒。
                “你的朋友们呢?”詹姆斯·本特利说得相当勉强:
                “我没有什么朋友。”
                这话并不确切,因为莫德·威廉斯就是一个朋友。上帝的安排是多么的奇妙
            啊!波洛想。不管一个人的外表是多么的貌不惊人,一个男人总还是有女人喜欢
            的。尽管威廉斯小姐外表很性感,他敏锐地觉察到,她实际上是真正拥有宽厚的
            母爱的那种人。她具备的那些品质正是詹姆斯·本特利所缺少的。那种旺盛的精
            力,那种活力,那种力量,那种拒绝认输,永往直前一定要取得胜利的决心,都
            是本特利所不具备的。他叹了口气。
                今天,他撒了个多么大的弥天大谎呀。但是不必介意——撒谎是必要的。波
            洛让自己胡思乱想起来,自言自语地说了好多混乱不堪的比喻。
                “不管怎么说,大海里总还是能捞到一颗针的;在一大群沉睡着的狗中,我
            总能够抬脚踩上一条的;如果向天上放箭,总会有一枝箭掉下来,射中一所玻璃
            房子的。”
            
            
                    上一章               下一章               回首页
            
            
                出品:阿加莎·克里斯蒂小说专区(christie。soim)清洁女工之死—第七章清洁女工之死
            
                                           第七章
            
                                              1
            
                麦金蒂太太从前住的小屋离公共汽车站只有几步远。两个孩子正在台阶上玩
            耍:一个手里捧着个好像是被虫咬坏的苹果在啃。另一个手里拿着个锡托盘正往
            门上砸,口里乱喊乱叫。两个孩子看上去都脏兮兮的,很开心。
                波洛上前用力打门,各种声音更是乱作一团。一个女人从墙角处过来看了
            看。她穿着一件五彩缤纷的大外套,头发乱蓬蓬的。
                “停下来,厄尼。”她喊道。
                “不停,就不停!”厄尼说了一声,又继续敲托盘。
                波洛离开了门前的台阶,朝那个屋角走去。
                “你拿孩子真没办法,是不是?”那个女人说。
                波洛想说有办法,但却没有张开口。
                那女人示意他绕过墙角,从后门进去。
                “我把前门给闩上了,先生,请您从这里进去吧。”
                波洛穿过一间肮脏的,堆放农具的屋子,进了厨房。厨房比那一间脏得更厉
            害。
                “她不是在这儿被人杀死的。”那个女人说,“她死在了客厅里。”
                波洛眨了眨眼。
                “您到这里就是为了这个,对吗?您是个外国人,住在萨默海斯太太那里,
            是吗?”
                “这么说,您对我所有的情况都知道了?”波洛说着,脸上放出了光彩。
                “是的,的确。”
                “您怎么称呼?”
                “基德尔太太。我丈夫是个粉刷工,四个月前我们刚搬来。以前,我们和伯
            特的妈妈住在一起。有人说,你们不会搬到一个出过谋杀案的房子里去住吧?可
            我的回答是,房子总归是房子,总要比挤在起居室后面好。有人死在这儿,太可
            怕了,对不对?但不管怎么说,我们在这儿却从来没有受到打扰。人们总是说,
            被害死的人会在这儿来回晃悠,可她没有。让我们去看看发生谋杀的地方吧。”
                感觉就像是个游客在接受导游服务一样,波洛很满意。
                基德尔太太把他领进了一个小房间,里面放着一件很沉重的詹姆士一世时代
            的摆设,显得过分拥挤。不像这所房子的其它房间,它一点儿也看不出有人住过
            的迹象。
                “她倒在地板上,后脑勺被砸烂了,这可吓坏了埃利奥特太太,是她最先发
            现了她的尸体——她和拉金,就是那个面包师一起过来,楼上藏的钱被偷走了。
            请上来,我这就带您看钱被偷走的地方。”
          
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!