友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

波洛31 清洁女工之死(清洁妇命案)-第24章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



            不是?”
                波洛打量了她一眼。她的雀斑脸安详又快活。
                她说:
                “我给约翰尼说过,要是我烦他了,等待他的会是什么结果。我说这把斧头
            是做妻子的最好的朋友!”
                她哈哈大笑起来,把敲糖斧头放下来,转身朝门口走去。
                “我来这屋里要干什么呢?”她使劲儿想着,“我记不得了……真糟糕!我
            最好去看看平底锅里的布丁是不是需要再加点水。”
                在她快走到门口的时候,波洛叫住了她。
                “你是从印度带回来的这把斧头吧,是不是?”
                “噢,不,”莫林说,“我在圣诞节期间在旧货交易会上买到的。”
                “旧货交易会?”波洛迷惑不解地问道。
                “旧货交易会,”莫林解释道,“在教区牧师住所举办。你把自己用不着的
            旧东西带去,买些你用得着的东西。如果你能找到你想要的东西,倒是不算太
            糟。当然也有时候,你根本找不到任何你想要的东西。我买回来这把斧头和那只
            咖啡壶。我喜欢那只咖啡壶嘴,我也喜欢斧头上这只小鸟。”
                那把咖啡壶很小,是铜制的。它的壶嘴很大,弯弯曲曲的,波洛想起了一件
            很相似的东西。
                “我认为这些是巴格达产的,”莫林说,“至少我认为韦瑟比夫妇是这么告
            诉我的,也许是波斯出产的。”
                “那么说,东西原来是韦瑟比家的了?”
                “是的,他们家有很多破旧玩意儿。我该走了。去看看布丁。”
                她走了出去。门砰地一声被带上了。波洛重新捡起那把斧头,把它拿到窗户
            底下。
                刀锋边上隐隐约约有些褐色。
                波洛点点头。
                他犹豫片刻,然后把斧头带上,回到了自己卧室。在卧室里,他把斧头小心
            翼翼地用纸和线包好,放在一个箱子里,重新下楼,离开了这所房子。
                他认为,不会有人注意到丢失了一把斧头。这里的家什物件并不整齐。
            
                                              3
            
                在拉伯纳姆斯,剧本合作依然困难重重。
                “可是,把他塑造成一个素食主义者,我确实认为不合适,”罗宾正在表示
            反对意见,“这太与众不同了,肯定不会吸引人。”
                “我别无选择,”奥里弗夫人毫不让步,“他一贯吃素食,他随身带一个轧
            胡萝卜的小器具。”
                “可是,阿里亚登,宝贝儿,为什么?”
                “我怎么知道?”奥里弗夫人生气地说,“我怎么知道我为什么要构思一个
            使用左轮手枪的人?我当初肯定是疯了!我为什么要把他说成是一个芬兰人,而
            我对芬兰一无所知!为什么他是个素食主义者?为什么他有这么些稀奇古怪的行
            为举止和习惯?这些事就这么写的,自然而然就这么做了。你做了一些尝试——
            人们好像都喜欢这些尝试——然后你就接着写下去——在你还没搞清楚你到底在
            写什么的时候,你塑造出了像斯文·耶尔森那样令人发疯的人物就束缚住了你的
            生活。甚至还有人写信说你肯定多么多么喜欢他。喜欢他?如果我在现实生活中
            真的遇上那位瘦骨嶙峋、摇摇晃晃,只吃素食的芬兰人,我宁愿来一次真正的谋
            杀,比我所虚构过的任何一次都精彩。”
                罗宾·厄普沃德充满敬意地瞪大了眼睛看着她。
                “你知道,阿里亚登,这也许是个精彩之极的主意。有一个真正的斯文·耶
            尔森——而你把他谋杀了。你也许可以把它写成一本天鹅之歌——在你死后出
            版。”
                “绝对不!”奥里弗夫人说,“出书后赚的钱怎么办?写谋杀案得到的每一
            分钱我都想现在拿到手。”
                “对,对。在这一点上,我万分赞同你的做法。”
                这位烦恼不堪的剧作家在屋里来回踱着大步。
                “英格里德这个人物变得越来越令人厌烦,”他说,“地窖里那场戏的确会
            十分精彩,在那之后,我不知道我们怎么样不让下一场戏突然从高潮降下来。”
                奥里弗夫人沉默不语。她觉得每一场戏都让罗宾·厄普沃德头痛。
                罗宾不满地瞪了她一眼。
                那天上午,在像她往常一样外出散步以改变心境的时候,她对自己被风吹乱
            的头发感到不快。拿一把梳子沾上水,她把自己灰白的头发牢牢固定在头皮上,
            她高耸的前额,宽大厚重的眼镜,还有她严厉的神态都在提醒罗宾,她越来越像
            一位学校教员,使他这种毛头青年感到畏惧,惊奇地说不出话来。他觉得自己越
            来越难以用“亲爱的”来称呼她,即使改称她为“阿里亚登”也不容易叫出口。
            他烦躁地说:
                “你知道,我今天一点情绪也没有。也许这都是因为昨天晚上的杜松子酒喝
            得太多的缘故。我们停止剧本改编,谈一谈物色演员的问题吧。如果我们能请到
            丹尼斯·卡勒里,当然是十分精彩的。不过,他眼下正忙于拍电影脱不开身。
            琼·贝柳扮演英格里德应该非常适合——她想扮演这个角色,这是件好事。埃里
            克——我想到了埃里克。我们今晚到小雷普剧院去如何?你到时候给我讲讲你对
            塞西尔扮演那个角色的想法。”
                奥里弗夫人对这一建议充满希望,她同意了。罗宾走开去打电话。
                “好啦,”他回来时说道,“一切都安排好了。”
            
                                              4
            
                早上看似晴朗的天气并不像人们期待的那么美好。浓云密布,天气阴沉,好
            像要下雨的征兆。当波洛漫步穿过密密的灌木丛林,来到亨特大院门前的时候,
            他拿定主意,他可不愿意住在山坡前面这条浅浅的山谷里。房子四周被树木环
            抱,院墙上爬满了常春藤。他想,这确实用得着伐木工人的斧头。(伐木斧头?
            还是敲糖斧头?)
                他按了按门铃,没人回答,他又按了一遍。
                赶来开门的是迪尔德丽·亨德森。她好像有些惊奇。
                “噢,”她说,“原来是你。”
                “我能进来和你说说话吗?”
                “我——噢,是的,我想可以。”
                她把他领进他以前来过的那个又黑暗又窄小的起居室。在壁炉架上,他认出
            了莫林家书架上摆放的那把小咖啡壶的大兄长。它那巨大的钩状壶嘴似乎暗示着
            东方的凶猛残暴,要主宰这间西方的小屋。
                “恐怕我们这里今天有些凌乱,”迪尔德丽抱歉地说,“我们家的帮工——
            那位德国姑娘要走了。她在这里只呆了一个月。事实上,好像她来做帮工只是为
            了应付这一段日子,从这个国家过一趟,因为她想要结婚。现在,他们俩都安排
            妥当了,她今天晚上马上就要离开了。”
                波洛咂了咂舌。
                “很不体谅人。”
                “就是这样。我继父说她这样做不合法。但是,即使不合法,如果她就这么
            离开去结婚,我看不出别人对此有什么办法。如果不是我发现她在打包整理衣
            服,我们甚至都不知道她要走。她甚至可以一句话不说就从这所房子里走掉。”
                “啊,这种年纪可是不会体谅人。”
                “是啊,”迪尔德丽沮丧地说,“我认为也是。”
                她用手背揉了揉额头。
                “我累了,”她说,“我很累。”
                “是啊,”波洛轻声道,“我想你可能很累。”
                “你想要什么,波洛先生?”
                “我想问一下一把敲糖斧头的情况。”
                “敲糖斧头?”
                她的脸一时露出了茫然不解的神情。
                “一把铜制的工具,上面有一只小鸟,镶饰有红绿色的石头。”波洛非常认
            真地进行了确切的描述。
                “噢,是的。我知道。”
                她声音里没有一丝热情或半点兴趣。
                “我想它是你们家的东西吧?”
                “是的。我妈妈从巴格达的义卖市场上买到的。这是我们拿到教区牧师住所
            那个市场上的东西之一。”
                “是旧货交易会,对吗?”
                “是的。我们这里有很多这种旧货交易会。很难找到人付钱,但是通常你总
            能找到一些东西拿出去。”
                “这么说,那把斧头在圣诞节前一直在这个屋子里,圣诞节的时候你才拿到
            旧货交易市场上去的,对吗?”
                迪尔德丽皱眉想了想。
                “不是圣诞节那次交易会。是在那之前的一次。是收获节的那一次。”
                “收获节——那应该是——什么时候?十月份?还是九月?”
                “九月底。”
                小屋里一片寂静。波洛看了看那位姑娘,她也抬眼望着他。她的气色温和,
            脸上毫无表情。透过她漠然的神情背后,他竭力猜测她内心的活动。也许是死水
            一潭,也许正像她说的那样,她只是累了……
                他轻声地、急切地问:
                “你肯定是收获节那次旧货交易吗?确实不是圣诞节那一次?”
                “非常肯定。”
                她目光坚定,眼睛一眨不眨。
                赫尔克里·波洛等待着。他耐心地继续等待着……
                然而,他所等待的局面并没有出现。
                他郑重地说道:
                “我不能再打搅您了,小姐。”
                她陪他朝大门走去。
                现在,他又一次步行沿车道走下去。
                出现了两种不同的说法——两种不可能重合相符的说法。
                谁的话对呢?该相信莫林·萨默海斯,还是迪尔德丽·亨德森呢?
                如果那把敲糖斧头像他所相信的那样曾被用做杀人凶器,这一点则是至关重
            要的。收获节是九月底。从那时到圣诞节期间,在十一月二十二号,麦金蒂太太
            遭人杀害。在她遇害之时,这把斧头是谁的财产归谁所有呢?
                他朝邮局走去。斯威蒂曼太太总是乐于助人,而且会竭尽全力。她说两次交
            易会她都去了,她总是一次不拉都要去的。在那里你能找到很多好东西。她还帮
            助人家事先把东西准备好。虽然多数人随身将东西带去,但是事先并不做准备。
            一把铜锤子吗?样子像斧头,又镶有彩色石头和一只小鸟。不,她记不太清楚
            了。交易会上有那么多类似的东西,那么乱,有些东西要手疾眼快抓到手里。
            啊,也许她确实能想起来类似的东西——价格是五先令,还外带一把咖啡壶,但
            是,那咖啡壶底都有一个洞——不能用,只能作装饰品摆设。但是她记不清具体
            是什么时间了——总是过去
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!