友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

波洛31 清洁女工之死(清洁妇命案)-第16章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



                “麦金蒂太太吗?”奥里弗夫人问。
                “是的。不是吗,妈妈?”
                “你说她经常来干活,她也只是一周干一天。”
                “有时候下午来加班。”
                “她这人怎么样?”奥里弗夫人问。
                “十分可敬,”罗宾说,“整洁得要命,她把每一件东西都整理得规规矩矩
            整整齐齐,放在抽屉里,你简直难以想像抽屉里放得下那么多东西。”
                厄普沃德太太幽默中带着残酷的语气:
                “如果不是有人至少一周整理一下的话,恐怕很快你在这所小房子里就无法
            转身了。”
                “我知道,妈妈,我知道。不过,除非所有的东西都放在原处不动,我简直
            没法找到它们着手工作。我的笔记本总是被搞得乱七八糟。”
                “我一点儿也帮不上忙,这很令人恼火。”厄普沃德太太说,“我们有一位
            非常忠实的老仆人,但是,她所能够做的全部事情也只是做做饭而已。”
                “你得的什么病?”奥里弗夫人问,“关节炎吗?”
                “有点类似,恐怕不久我就需要一个保姆一直护理我了,真讨厌,我喜欢独
            自行动。”
                “现在,亲爱的,”罗宾说,“别激动别紧张。”
                他用手轻轻拍着她的胳膊。
                她突然温柔地冲他一笑:
                “罗宾对我好得像女儿一样,”她说,“他什么事都肯做——把一切都考虑
            得很周到。再没有人比他更会体贴人了。”
                他们彼此相互微笑。
                赫尔克里·波洛站起身来。
                “唉呀,”他说,“我必须告辞了。我要出去拜访一个人,还要赶火车。夫
            人,多谢您的盛情款待。厄普沃德先生,我谨祝您的那部戏圆满成功。”
                “祝你的谋杀案侦破顺利,大获全胜。”奥里弗夫人说。
                “这真是一件严肃的事情吗,波洛先生?”罗宾·厄普沃德问道,“或者这
            只是一个可怕的恶作剧?”
                “当然不是开玩笑,”奥里弗夫人说,“这事绝对严肃,他不肯告诉我凶手
            是谁,但是他知道。对不对?”
                “不,夫人,”波洛的抗议是显得很没有说服力,辩解的语气极不肯定,
            “我告诉过你,到目前为止,我还不能说我知道。”
                “那是你这么说,但是我认为你确实知道……可你搞得神神秘秘的,对不
            对?”
                厄普沃德太太尖声叫道:
                “这件事当真的吗?这难道不是玩笑吗?”
                “这不是玩笑,夫人。”波洛笑道。
                他鞠了一躬,转身离开了。
                当他走下台阶时,听见罗宾·厄普沃德清楚的男高音:
                “一切都会好起来的,亲爱的,”他说,“至于那个小胡子,怎么能把他的
            话当真呢?你真会相信他是对的吗?”
                波洛暗自发笑,他当然是对的,千真万确。
                他正要横过那条狭窄的小路,又非常及时地抽身往后猛地一跳。
                是萨默海斯家的接站汽车,正摇摇晃晃飞驶过来,和他擦身而过。开车的是
            萨默海斯。
                “对不起,”他叫道,“急着要去赶火车。”远处还能传来他隐隐约约的解
            释。
                波洛也打算赶火车——乘坐当地驶往基尔切斯特的火车,他和斯彭斯警监已
            经约好要在基尔切斯特会晤。
                在赶火车之前,他还有时间再去拜访一户人家。
                他迈步朝山顶走去,穿过层层大门,走上一条保养精心的车道,车道通向一
            座由玻璃和混凝土为主构建成的现代化住宅,屋顶方方正正,前墙开着很大的玻
            璃窗。这就是卡彭特夫妇的家。盖伊·卡彭特是那家规模很大的卡彭特工程公司
            的合伙人,他非常富有,最近投身政界谋求发展。他和妻子新婚不久。
                为卡彭特家开大门的既不是外国佣人,也不是一位忠心耿耿的老仆人,开门
            的是一位表情冷峻的男管家。他很勉强地将赫尔克里·波洛让进门来。依他的眼
            光来看,赫尔克里·波洛属于那种应该被拒之门外的来访者。他明显地怀疑赫尔
            克里·波洛到这里来是搞上门推销的。
                “卡彭特先生和夫人此刻都不在家。”
                “那么,也许我可以稍等片刻?”
                “我说不准他们什么时候会回来。”
                他关上了门。
                波洛并没有走下车道,而是绕着屋角朝院里走去,他几乎撞着了一位穿着貂
            皮大衣身材高大的年轻女人身上。
                “喂,”她说道,“你究竟想干什么?”
                波洛彬彬有礼地脱帽致意。
                “我希望,”他说,“我能够有幸见到卡彭特先生或者是他的夫人。我是否
            荣幸地看见了卡彭特夫人?”
                “我就是卡彭特夫人。”
                她不客气地答道,但是,语气稍微有些缓解。
                “我的名字叫赫尔克里·波洛。”
                没有任何反应,不但这个伟大非凡、独一无二的名字对她来说一无所知,而
            且波洛认为,她甚至也没认出来他是莫林·萨默海斯家开设的旅馆里最新来的客
            人。由此看来,这个消息还没有在当地传开。这是个很小的事实,但也许非常重
            要。
                “是么?”
                “我希望见过卡彭特先生或者他夫人,但是夫人,见到您最符合我的目的。
            因为我所要问的都是些寻常的家务琐事。”
                “我们这里来的是一位像胡佛调查局长一样的人了。”卡彭特夫人不无怀疑
            地说。
                波洛笑了起来。
                “不,不,您误解了我的意思。我所要向您做的调查只是提有关家政琐事方
            面的几个小问题。”
                “啊,你的意思是指那些家政调查表吗?我认为那种做法愚蠢透顶——”她
            停顿了一下,“也许你最好是进屋里说。”
                波洛微微一笑,她刚好管住自己的嘴巴,没有说出大逆不道的话来。由于她
            丈夫的政治活动,在批评政府行为时措辞谨慎是非常必要的。
                她领路穿过大厅,来到一个大小适宜的房间,这房间通向一个修剪整齐的花
            园。房间赏心悦目,摆放着一套宽大的沙发和两把带扶手的椅子,三四件奇彭代
            尔家具仿制品,一个五斗柜,一个写字台。其造价昂贵难以计数,都是从最有名
            的公司购置的,明显没有个人品位。波洛想,新娘为什么这么做呢?是精心挑
            选,还是毫不在乎?
                当她转身时,波洛看着她对她进行了估价。这是一个身价昂贵,年轻漂亮的
            女人。头发呈白金色泽,梳理得十分精心,无可挑剔,但是更深的意味——一双
            碧蓝的大眼睛,眼睛瞪大时,里面有一丝冷冷的寒光,这是一双美丽异常使人沉
            醉的眼睛。
                她又开口说话了,语调优雅,却难以掩饰其百无聊赖。
                “请坐吧。”
                波洛坐下来,他说:
                “您真是太友好了,现在我希望向您提出问题。这些问题与一位已故的麦金
            蒂太太有关——也就是说被人杀死的那位老妇人——事情是去年秋天。”
                “麦金蒂太太?我不知道你这话什么意思。”
                她瞪着他看,眼神刺人,充满怀疑。
                “您记得她的谋杀案吗?或者说,那桩谋杀案在这一带都传遍了,几乎人人
            皆知,而您却没有注意?”
                “噢,那桩谋杀案?啊,当然记得。我只是忘了那个老女人的名字。”
                “即使她在这个院子里为您干过活,您也能把她忘了吗?”
                “她没有为我干过活。我当时不在这里住。卡彭特先生和我才结婚三个月。”
                “但是她的确为您干过活。我想是在每星期五上午吧,您当时是赛拉克太
            太,您住在玫瑰园。”
                她愠怒地说:
                “如果你什么都知道的话,我就不明白你为什么还需要提问题。不管怎么
            说,这究竟是怎么回事?”
                “我正着手调查与那桩谋杀案有关的情况。”
                “为什么?究竟为什么?不管怎么说,为什么要来找我?”
                “您也许知道一些情况,这些情况对我也许会有所帮助。”
                “我什么也不知道。我为什么应该知道?她只是一个愚蠢的老清洁女工。她
            把钱藏在地板下面,有人就因为那点钱抢了她杀了她。这实在令人厌恶——这整
            个事情都令人厌恶,就像你在那些周末版的报纸上读到的事一样。”
                波洛迅速抬起头。
                “像周末版的报纸,是的。就像《星期天彗星报》上的故事一样。您也许读
            过《星期天彗星报》吧?”
                她双脚跳了起来,跌跌撞撞地朝一直敞开的那扇通向花园的落地窗走去。她
            步履不稳,差点撞上落地窗的边框。这使波洛联想到一只大飞蛾,盲目地忽闪着
            翅膀朝灯火扑去。
                她大声喊:“盖伊!盖伊!”
                一个男人的声音在不远的地方回答道:
                “伊娃?”
                “赶快到这里来。”
                一个大约三十五岁的高个子男人出现了。他加紧脚步,上了阳台,朝落地窗
            走了过来。伊娃·卡彭特对他嚷道:
                “这里有一个人——一个外国人。他问我去年秋天那桩可怕的谋杀案。那个
            老清洁女工——你记得么?我痛恨那种事。你知道我恨那种事。”
                盖伊·卡彭特紧锁双眉,穿过落地窗,走进客厅。他的脸很长,像一张马
            脸,脸色苍白,非常傲慢,仿佛目中无人。他神态自负。
                赫尔克里·波洛觉得他毫不吸引人。
                “我可以问一下这究竟是怎么回事么?”他问道,“你惹我妻子生气了?”
                赫尔克里·波洛摊开了手掌。
                “惹这么一位迷人的女士生气是我最不愿意看到的事情,我只是希望,那位
            已逝的女人曾经为她干过活,她也许对我正在着手进行的调查有所帮忙。”
                “可是,那是些什么调查?”
                “对,问问他这个问题。”他妻子催促道。
                “对于麦金蒂太太的死因正在开始一次新的调查。”
                “胡说。那案子已经了结了。”
                “不,不,在这一点上您搞错了。案子并没有结束。”
                “你是说一次新的调查?”盖伊·卡彭特又皱起了眉头。他怀疑地说,“是
            警察吗?胡说——你和警察毫无关系。”
                “正是,我独立办案,和警察无关。”
                “是新闻界,”伊娃·卡彭特插话道,“是可怕的周末版报纸。他这么说
            过。”
                盖伊·卡彭特眼里闪着一丝谨
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!