友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

谋杀启事-第20章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



到遗嘱的内容,然后,他们也许还了解到利蒂希亚·布莱克洛克小姐这个人还活着。接
着他们询问了有关兰德尔·戈德勒遗懦的情况。她是个病人,住在苏格兰,他们还了解
到她活不长了。要是这个利蒂希亚·布莱克洛克比她先死,他们会拿到一笔巨额的财产。
接下来该怎么干?”
    克拉多克想:“他们不会去苏格兰。他们要找到利蒂希亚·布莱克洛克现在住在什
么地方。然后就去那里——但不是以真实身份出现……他们会一道去——或者分别去?
    艾玛……我真想知道……皮普和艾玛,要是其中一个,或者两人一起不在奇平克里
格霍恩的话,我就把我的帽子吃了……”
    
  











第十五章 可口之死



1
    在小围场的厨房里,布莱克洛克小姐正给米琪下指示。
    “西红柿三明治和沙丁鱼三明治,还有你做得很好的那种烤饼,另外我要让你做你
的特色蛋糕。”
    “您要这么多东西,那是一次聚会了?”
    “是邦纳小姐的生日,有些人要来喝茶。”
    “在她这个年纪,人们不过生日,最好还是忘掉。”
    “可是她不想忘。有几个人要给她送礼——所以开成一个小小的晚会,这会很好。”
    “上次您也这么说——结果看发生了什么!”
    布莱克洛克小姐忍住没发作。
    “得啦,这回不会有什么事儿的。”
    “你怎么会知道这房子里会发生什么?我成天都在发抖,晚上我锁上门,还要瞅瞅
衣柜里,看有没有人藏在里面。”
    “这样肯定会使你感觉好些,也感到安全。”布莱克洛克:
    小姐冷冰冰地说道。
    “您要我做的蛋糕,是那种——吗?”米琪吐出一个音,在布莱克洛克小姐那听惯
英语的耳朵听起来,像是德语里的‘出汗’,要不就像是相互吐口水的猫儿。
    “就是那种。油腻腻的那种。”
    “不错,是油腻腻的。可我什么也没有:没法做这种蛋糕。我需要巧克力、很多奶
油、糖和葡萄干。”
    “你可以用他们从美国给我们寄来的这一罐奶油。还有我们原准备留到圣诞节的葡
萄干,这儿有厚厚的一大片巧克力和一磅白糖。”
    米琪的脸顿时绽开了光彩照人的笑容。
    “那么看在您的面子,我就做吧。”她欣喜若狂地大声说道,“它会香啧啧的,入
口就化:蛋糕上面我会浇上巧克力霜,我会好好做的,上面还要写上良好的祝愿。这些
英国人做的蛋糕吃起来像沙子,他们根本,根本就没有尝过这样的蛋糕。他们会说真可
口,可口——”
    她的脸上又罩上了阴影。
    “帕特里克先生管它叫可口之死。我的蛋糕2我可不愿意谁这样叫它!”
    “这实际上是在恭维你哩,”布莱克洛克小姐说,“他的意思是吃了这样的蛋糕死
都值得。”
    米琪满怀狐疑地望着她。
    “可我不喜欢‘死’这个词儿。他们可不会因为吃了我做的蛋糕就死,不会的,他
们会感觉非常非常好……”
    “我相信我们会的。”
    布莱克洛克小姐转身离开厨房,并因为谈话的成功结局而松了一口气。同米琪谈话,
结果谁也难料。
    她在厨房外面碰见多拉·邦纳。
    “哦,利蒂,要不要我进去给米琪说说怎么切三明治?”
    “别去,”布莱克洛克小姐说,坚决把她的朋友带到了过厅。“她现在情绪很好,
我不想让她受到打扰。”
    “可我可以教她怎么——”
    “请什么也不要教她,多拉。这些中欧人可不愿意别人对他们指手画脚,他们很讨
厌这个。”
    多拉疑惑地望着她,然后忽然绽开微笑。
    “埃德蒙·斯威腾汉姆刚才打来电话。他祝我生日快乐,还说下午要带一罐蜂蜜来
作为送我的礼物。真好心,不是吗?我想象不出他怎么会知道今天是我的生日。”
    “好像人人都知道。你肯定一直在谈论这事儿,多拉。”
    “哦,我只是碰巧提到今天我满五十九岁。”
    “你是六十四岁。”布莱克洛克小姐眼里亮着愉快的闪光,说道。
    “可欣奇克利夫小姐说:‘您看不出是这年纪。您猜我的年纪是多少?’这个问题
是很令人难堪的,因为欣奇克利夫小姐的模样那么古怪,她什么样的年纪都可能。她说
要顺便给我捎些鸡蛋来。我跟她说我们的鸡最近没下多少蛋。”
    “你这个生日咱们干的很不赖哩,”布莱克洛克小姐说,“蜂蜜、鸡蛋——还有朱
莉娅弄来的一大盒巧克力——”
    “我真不知道她打哪儿去弄到这种东西。”
    “最好别问。她的办法严格地说可能是违法的。”
    “还有你送的可爱的胸针。”邦纳小姐低下头,自豪地望着别在胸前的一颗小小的
钻石树叶胸针。
    “你喜欢吗?我很高兴。我从来不喜欢珠宝。”
    “我很喜欢。”
    “很好。咱们去喂鸭吧。”

2
    “哈,”生日晚宴围着饭厅的餐桌开始之际,帕特里克煞有介事地叫道,“我的面
前摆的是什么?可口之死。”
    “嘘,”布莱克洛克小姐道,“别让米琪听见,她十分反对你这样叫她的蛋糕。”
    “但是,它就是可口之死呀!这是邦纳的生日蛋糕?”
    “不错,”邦纳小姐说,“我正在享受最精彩的生日。”
    她的脸颊激动得绯红。在此之前,伊斯特布鲁克上校向她鞠了恭,送上一盒糖果,
还说道:“给甜心儿的糖果。”自此之后,她便一直是这个样儿。
    布莱克洛克小姐朝朱莉娅皱了皱眉头,朱莉娅慌忙掉过头去。
    解决了桌上的佳看之后,大家又来了一轮饼干。宴毕,这才从各自的座位上起身。
    “我觉得有一点儿不舒服,”朱莉姬说,“是因为那蛋糕。
    我记得上次也是这样。”
    “那才值得哩。”帕特里克道。
    “这些外国佬对糕点自然是很在行的,”欣奇克利夫小姐说,“他们只是不会做纯
粹的煮布丁。”
    大家出于尊敬,都没有发表意见,尽管帕特里克有句话就挂在嘴边,想问问是不是
真的有人愿意吃纯粹的煮布丁。
    “又新找了个园丁?”大家回到客厅后欣奇克利夫小姐问布莱克洛克小姐。
    “没有,怎么啦?”
    “我看见有个男的在鸡棚周围探头探脑地四处张望。样子很神气,像是个军人。”
    “哦,那个呀,”朱莉娅说,“那是咱们的侦探。”
    伊斯特布鲁克太大扔下自己的手提包。
    “侦探?”她喊道,“可——可——为什么呢?”
    “我不知道,”朱莉娅说,“他四处走动,盯着这所房子。
    我猜想他是在保护利蒂姨妈。”
    “胡说八道,”布莱克洛克小姐道,“我能保护自己,谢谢。”
    “不过那事儿肯定已经过去了,”伊斯特布鲁克太大叫道,“但是我还是想问问您,
他们干吗停止了询问?”
    “警方不满意,”她丈夫回答道,“就是这个意思。”
    “可他们不满意什么呢?”
    伊斯特布鲁克上校摇了摇头,那神态仿佛他要是愿意是大有可说的。讨厌上校的埃
德蒙·斯威腾汉姆说:“实情是我们大家都受到了怀疑。”
    “但有什么可怀疑的呢?”伊斯特布鲁克太太又问。
    “别介意,小猫咪”她丈夫道。
    “有目的地闲逛,”埃德蒙说,“目的是将凶犯当场抓住。”
    “噢,别,请别这样说,斯威腾汉姆先生。”多拉·邦纳哭了起来,“我相信这儿
没有谁可能会想杀害亲爱的,亲爱的利蒂。”
    大家一时陷入了窘境。埃德蒙的脸变得通红,他小声说道:“只是开个玩笑。”菲
利帕提高嗓门,一字一句建议还是听六点的新闻,结果大家一个个争先恐后表示同意。
    帕特里克低声对朱莉姬说:“我们这儿需要哈蒙太太。
    她肯定会扯着嗓门儿清脆地说:‘可我想有人还在寻找向布莱克洛克小姐下手的好
机会!”’“我很高兴她和那个马普尔小姐没有来,”朱莉娅说,“那个老太婆可是那
种喜欢到处窥探的角色。我想她那脑子里鬼得很。地道的维多利亚式的角色。”
    听着新闻,大家很容易便把话题转到了原子战争的恐怖之处。伊斯特布鲁克上校说
真正威胁文明的毫无疑问是俄国人,而埃德蒙却称自己有几个迷人的俄国朋友——大家
对他的这个声明反应冷淡。
    客人们再次谢过女主人,晚会便告结束。
    “过得愉快吗,邦尼?”送走最后一位客人后,布莱克洛克小姐问道。
    “啊,是的。可我的头疼得厉害。我想是因为激动吧。”
    “是蛋糕,”帕特里克说,“我觉得肝不太舒服。一上午您都在啃巧克力。”
    “我想去躺下,”邦纳小姐说,“我要吃两片阿斯匹林,然后尽量好好睡一觉。”
    “这计划非常奸。”布莱克洛克小姐道。
    邦纳小姐上了楼。
    “要我为您关鸭子吗,利蒂姨妈?”
    布莱克洛克小姐严肃地看着帕特里克。
    “如果你保证闩好那道门的话。”
    “我会的。我发誓我会的。”
    “来一杯雪利酒,利蒂姨妈,”朱莉姬说,“就像我以前的护士说的:‘它会使你
的胃平静下来。’话虽令人反感,可用在这会儿却恰当得出奇。”
    “好哇,我敢说这可能是件好事儿。事实是现在人们都不习惯油腻的东西了。啊,
邦尼,你可真吓了我一跳,怎么啦?”
    “我找不到我的阿斯匹林。”邦纳小姐闷闷不乐地说。
    “那么,拿点我的吧,在我的床头。”
    “我的梳妆台上也有一瓶。”菲利帕说。
    “谢谢——非常感谢。要是我找不到的话——可我明明记得是放在什么地方的,一
瓶新买的。我到底把它放哪儿去了?”
    “卧室里有一大堆,”朱莉娅不耐烦地说道,“家里多的是阿斯匹林。”
    “我自己这么粗心大意,乱放东西,真让我心烦。”邦纳小姐说,然后又回到楼上。
    “可怜的老邦尼,”朱莉姬扶了扶自己的眼镜,说道,“您认为我们应该给她喝雪
利酒吗?”
    “我想没给就好了,”布莱克洛克小姐说,“今天她太激动了,这实际上对她没有
好处。恐怕明天她会更糟。不过,我还是觉得她今天过得很开心:““她可喜欢了。”
菲利帕说。
    “咱们给米琪一杯雪利酒吧,”朱莉娅建议,“嗨,帕尔,”听见他进门她喊道,
“叫米琪来。”
    米琪被叫进来,朱莉娅给她倒了一杯雪利酒。
    “这杯敬世界上最棒的厨师。”帕特里克说。
    米琪感到很满足——但是又觉得应该表示一下抗议。
    “可不是这么回事儿。我实际上不是厨师。在我的国家,我可是干脑力活儿的。”
    “那是对你的浪费,”帕特里克说,“脑力活儿怎么能与可口之死的主理相提并论?”
    “噢——我跟你说过我不喜欢——”
    “我才不在乎你喜欢什么呢,我的姑娘,”帕特里克说,“这是我给它取的名字。
让我们为可口之死干杯,为地狱极其折磨干杯。”

3
    “菲利帕,我亲爱的,我想跟你谈谈。”
    “哦,布莱克洛克小姐?”
    菲利帕略微吃惊地拾起头来。
    “你在为什么事儿担心,对吧?”
    “担心?”
    “我注意到你最近看起来很担心,没出什么事儿吧?”
    “啊,没有,布莱克洛克小姐。干吗非得有事?”
    “呢——我纳闷。我想也许你和帕特里克——”
    “帕特里克?”菲利帕真的吃惊了。
    “这么说,并不是这么回事儿了。如果我说错了,请你原谅。可你们两人时常在一
块儿,尽管帕特里克是我的表弟,我认为他不是那种可以成为一个令人满意的丈夫的人。
无论如何,在未来的一段时间内不是。”
    菲利帕的脸僵硬得毫无表情。
    “我不会再嫁人了。”她说。
    “啊,别,有一天你会的,我亲爱的孩子,你还年轻。不过咱们用不着讨论这个。
有没有别的麻烦?你没有为——比如钱的事儿担心吧?”
    “没有,我没事儿。”
    “我知道你有时候为孩子的教育着急,所以我才想跟你说点事儿。今天下午我开车
去米尔切斯特见我的律师贝丁菲尔德先生。最近事情还没有完全定下来,我想要重新立
个遗嘱——以防出现某些不测。除了结邦尼的遗产外,其他的都归你,菲利帕。”
    “可我不要——真的不要……啊,我宁愿不要……不过这究竟是为什么呢
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!